Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku

Zaczęty przez Widsið, Maj 11, 2014, 20:40:27

Poprzedni wątek - Następny wątek

Obcy

I jeszcze zapomniałem dodać: od liczby mnogiej urabia się tylko dla osób i zwierząt rodzaju męskiego i żeńskiego, a od liczby pojedynczej dla innych rzeczowników, np. hënelhed (stado koni), apelhed (garstka jabłek), chociaż drugi wypadek już jest bardziej typowy dla języka literackiego poza reliktami jak np. følhed (kompost, zgnilizna).

Również się da tworzyć "nową" liczbę pojedynczą od (pierwotnie) liczby mnogiej, a także rzeczowników niepoliczalnych. Jest to tzw. forma partytywna, czyli wyróżnia się jeden element, jednak rzeczownik wykazuje łączność, np. kräumerent / kräument (jeden z okruchów), ëšbladent (jeden z płatków śniadaniowych), sältent (ziarenko soli), drächelent (kropla wody), gratent (źdźbło trawy). Takie rzeczowniki mogą tworzyć własną liczbę mnogą, jednak dalej zostaje zachowana zasada łączności ze zbiorowością, np. däche sältenten to dwa ziarenka wzięte spośród wszystkich, jednak jeśli na stole są tylko te dwa, to powiemy raczej däche däilen sälts, choć potocznie wolno powiedzieć "normalnie", däche sälten, podobnie jak däche holter to dwa kawałki drewna, däche drächeln to dwie krople wody (przydaje się w przysłowiu däche drächeln seënen ät hodestaim glijchen - większość ludzi już nie zmieni swoich wykrystalizowanych poglądów, praw natury ani historii nie da się zmienić, dosł. dwie krople wody są na zawsze podobne).
  •  

Widsið

#16
To w tym germańskim conlangu, co go póki co eksploruję w tłumaczeniach.

Slicht boom ik so end nechs komt to het öodern, het öodern.
[ˈslɪχt ˌboˑməkʰˈso en̪t̪ ˈnexskəmtʰə ˈhetʰ ˈøːd̪ən̪̩ ˈhetʰ ˈøːd̪ən̪̩]
po-prostu być.1.PRES.SG.IND ja tak i nic przyjść.3.PRES.SG.IND żeby to.SING.ACC zmienić-INF. to.SG.ACC zmienić-INF.

Spil, oit spil ik end ik gaa deep heel, oop der enden.
[ˈspɪl ˈoɪ̯t̪ʰ ˈspɪləkʰ en̪t̪əkʰ ˈgaː ˈdeːˌpʰeːl oˑpʰdəˈen̪d̪n̪̩]
grać.1.PRES.SG.IND zawsze grać.1.PRES.SG.IND ja i ja iść.1.PRES.SG.IND. głęboko cało do-góry DEF.F.SG.DAT koniec-SG.DAT

So heet huw de eemre
[ˈsoˌheːtʰuː dəˈeːmə]
tak gorąca jak DEF.F.SG.NOM żar.SG.NOM

Wij den wind, so fickel.
[ˈʋeɪ̯dn̩ ˈwɪn̪t̪ ˌsoˈfɪkʰəl]
jak DEF.M.SG.NOM wiatr.SG.NOM tak ulotna

So'in boom ik innen lechtes, innen droomes.
[ˈsoɪ̯n̩ ˈboːməkʰɪn̪n̪̩ ˈlextəsɪn̪n̪̩ ˈdroːməs]
tak jedna być.1.PRES.SG.IND ja wewnątrz jawa.SG.DAT wewnątrz sen.SG.DAT

End so wild huw den kat
[ən̪t̪ˈsoˌwɪlt̪ huːd̪n̪̩ ˈkʰat̪ʰ]
i tak dzika jak DEF.M.SG.NOM kot.SG.NOM

Wij dat kilt, so bijlewit.
[ʋeɪ̯dɐt̪ʰ ˈkʰɪlt̪ʰ ˌsoˈbiːl(ə)ʋət̪ʰ]
jak DEF.N.SG.NOM dziecko.SG.NOM tak niewinna

So boom ik, ik kom dik heven!
[ˈsoˌboˑməkʰ ˌɪˈkʰomdəˈkʰeʋn̪̩]
tak być.1.PRES.SG.IND ja ja przyjść.1.PRES.SG.IND ty.DAT mieć-INF
  •  

Obcy

Tłumaczenie tej samej piosenki, ale po astralogermańsku (zobaczycie, że się bardzo różni od innych germańskich).
Po kolei: słowa germańskie, transkrypcja fonetyczna i zgermańszczony tekst polskopodobny.

Səuən bin ichs ðenold, nounes kən ðes chanƨ̌en, ðes chanƨ̌en.
['sɵn bə̆n ˌɪks ðə̆ˌno: || 'nowns kə̆ 'ðɛs ˌxãnʒn̩ ||  'ðɛs ˌxãnʒn̩]
Taka jestem ja już, nic może to zmienić, to zmienić.

Jäbestaim häð ond häð ðən bləuch, ond häi stränchelst hod.
['jɛpstajm 'hæð͜ ɔn 'hæð͜ ə̆n ˌblɜx || ɔn 'he: 'stʀɛ̃nxɛlst ˌhɔd]
Zawsze mam i mam [tę] grę, i idę najsilniej cało.

Ät ðes houlden.
[ˌɛ:͜ ðɛs 'howdɛn]
Do [tego] końca.

Səu gluchlich houšen.
['sɜ: 'gluxlɪx ˌhowʃn̩]
Tak "żarliwie" gorąca.

Flouθäns hou ðer uaind.
['flowθɛ̃ns how ðə̆ɾ͜ ˌwajn]
Ulotna jak [ten] wiatr.

Bin ðenold səuən - uär ond ät dräimən.
[bɵ ðə̆'no: ˌsɵn || 'wɛɐ̯ on ɛ̃'t:͜ ʀejmɵn]
Jestem właśnie taka - na-jawie i w snach.

Ond uäilðen hou müit.
[ ɔn 'wɛlðn̩ how ˌmy:t]
I dzika jak kot.

Onsoldichänst hou kindänser.
[ ɔn'sɔldɪxɛ̃nst how ˌkʰɛ̃ndɛ̃nsɛɾ]
Niby-niewinna jak dziecko.

Səuən bin ichs.
['sɵn bə̆n ˌɪks]
Taka jestem ja.

Häðe däch ät ðəm hart.
['hɛðɛ dʱɛx ˌɛ:͜ ðə̆'m͜ a:]
Będę-mieć cię w [tym] sercu.
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

#18
Todo tera ya ki tene on awla wan ya kin awla mismo parawrasme. Takasme pan in benesi pan oryente ya ki ayan yanotera pan rehyon i yamo Senaar wan ya sentan aykan. Wan ya disen on pan on: ,,Ti kin baya asen ladriyosme wan ti kin baya kosen pan wego". Wan pan tempo ke ya kin tenen ladriyosme pan patka de pedrasme wan beton pan patka de argamasa, ya ki disen: ,,Ti ki baya asen soda wan tore de ke kospide ba bene largo pan selo. Ti tex asen depama wan amo ti tex ban pan kara de Tera". Pero Yahweh ya bene baho para ke be soda wan tore ke takasme ya ki siye asen wan ya ki dise: ,,Todo on hente wan todo ki awlan mismo awla wan este in kabesa de in asesisme. Amo ke kin ba para ke ki ba asen todo ke ki ba keren. Asi ti baya ban baho wan aykan-aykan ti ki baya meskalan in awla pan modo de ke amo ba entenden on pan on". Asi, Yahweh ke ban pan toda kara de Tera ya kin ase wan ya ki paran in asesi de soda. Pan kawsa de este i yamo de yeya Babel, pan kawsa de ke aykan Yahweh ya ki meskala in awla de todo aykanisme wan ke ban toda kara de Tera ya kin ase.

Co myślicie?
  •  

elslovako

  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Z bahasy wziąłem jeden morfem, więc nawet, nawet... :) Ale zupełnie inna część świata.
  •  

Henryk Pruthenia

Nie wiem czemu,  ale  kojarzy mi się to z romańskimi.

Piołunnik

Co to, latina pisin? :P

Cytat
Nie wiem czemu,  ale  kojarzy mi się to z romańskimi.
Może dlatego, że słowa ewidentnie biorą się z łaciny?
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

#23
Cytat: Piołunnik w Grudzień 17, 2015, 20:52:17
Co to, latina pisin? :P

Hipotetyczny kreol, który mógłby powstać w Meksyku z hiszpańskiego na substracie nahuatl, więc... w zasadzie tak :-D Coming soon... ;-)
  •  

Widsið

Z nudów, tytuły płyt i piosenek o.n.a.:

De bodfalderin (1995)
1. «Ik hef gefunden»
2. «Die rad der tijd»
3. «Bolswift»
4. «De dor»
5. «Für dik hef ik alles»
6. «Hind der oderen sijder des spegels»
7. «De brilliantine»
8. «De bodfalderin»
9. «Dat flick»

bozzzzz
1. «Die wijte weege»
2. «'neer ik mik ‹genoog› segg»
3. «Ik schrij — ik boom»
4. «24 tijmen after...»
5. «In mijnen hövd»
6. «Kom an, kom an»
7. «Absta»
8. «Den telephon dünnd...»
9. «Ik wil nijt dat beste geven»

T.R.I.P.
1. «Ik will nooit — omi»
2. «Hardlijkst»
3. «Für hen die is»
4. «De saarte gedaacht»
5. «Ik föol de wreede rijzend»
6. «Ik hat»
7. «Ein harf aventier»
8. «Ein hüstorkin»
9. «Het is forsood gereeds den ende»

Naan (niestety gra słów się nie uchowała)
1. «Einen groot kater»
2. «Het is ooit dik»
3. «Nei is nei»
4. «Het waare schade»
5. «Oop good»
6. «Mijn üvel»
7. «Tee mik oor»
8. «Ik boom roof»
9. «Naa (Peeper)»
10. «Mijn andwörd»

Mirk
1. «Teve»
2. «Dat alles ik boom»
3. «Möod»
4. «Ungeleevd»
5. «Wänning»
6. «De rädering»
7. «He is hier»
8. «Dat schrij befor des brennen»
9. «Mirk»

Chętnie przetłumaczyłbym całe teksty, ale moje nowe obowiązki służbowe nie pozwolą mi już więcej na aż tyle tej nudy. Niemniej, co jakiś czas możecie się jakiegoś spodziewać. Który byście chcieli pierwszy? Tylko nie "Kiedy powiem sobie dość", błagam :P

Ponadto, oczywiście jak zwykle chętnie odpowiem na pytania dotyczące powyższych tłumaczeń.
  •  

Dawidluna

Cytat: Jerzy AndrzejewskiCzłowiek słucha mózgiem, a nie uszami.
Tłumaczenie w języku desyskim:
Sokepa kasu aboke, deki si lata. (dosłownie: Człowiek słucha mózgiem, nie uszami.)
  •