x

Zaczęty przez Ghoster, Wrzesień 21, 2011, 18:30:50

Poprzedni wątek - Następny wątek

Mścisław Bożydar

Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

lehoslav

Cytat: Ghoster w Wrzesień 21, 2011, 18:30:50
Znak ten traktowany jest jako jedna litera, jednak nie ma odpowiednika w czcionce komputerowej. Bynajmniej nie może być ona zapisywana w internecie poprzez "Ÿÿ". Przez natywnych użytkowników języka prawie nigdy nie jest używana forma pisana "IJ ij", jednak jest ona dopuszczalna (tak samo jak duża litera; Ij).[/center]

Unicode, Latin Extended-A
  •  

Canis

lehoslav się wtrącił, to zrobiło się ciekawie, ale za to niestety temat się wykoleił :P

Ghoster, kontynuuj. Przekaż, co wiesz i nie patrz na skargi.
  •  

BartekChom

Cytat: Ghoster w Wrzesień 21, 2011, 18:30:50




Samogłoska Ortografia Wymowa Przykład
Korte EieiLeiden
Lange IJ*ijaːɪZijn
To jest cecha tego dialektu z okolic Amsfoort? Chyba muszę uwierzyć. Odróżnienie aj od ej powinno być łatwe dla polskiego ucha.
  •  

Ghoster

#19
[...........]
  •  

lehoslav

Cytat: Ghoster w Wrzesień 23, 2011, 15:05:57
Poza tym głoska [ɹ] nie jest wymawiana przez mężczyzn. To nie żarty, dowiedziałem się, iż tylko i wyłącznie niektóre Holenderki (zazwyczaj młode) wymawiają to w taki sposób.

Bardzo ciekawe, ale nie aż tak niezwykłe, żeby można było podejrzewać żart :-)
Patrz sepleniące (ala rosyjskie) ś,ź,ć,dź u niektórych współczesnych polskich dziewcząt.
Fajnie byłoby dostać na to jakieś źródło...


Cytat: Ghoster w Wrzesień 23, 2011, 15:05:57
W niderlandzkim nazywa się to słowem "Bekakt", którego tłumaczenia naprawdę nie jestem w stanie przytoczyć.

Hm...tu mi przychodzi na myśl niemieckie słowo "bekackt", którego tłumaczenia wam oszczędzę ;-)
  •  

Ghoster

#21
[...........]
  •  

BartekChom

Cytat: Ghoster w Wrzesień 23, 2011, 15:05:57
Cytat: BartekChom w Wrzesień 23, 2011, 13:58:01
Cytat: Ghoster w Wrzesień 21, 2011, 18:30:50




Samogłoska Ortografia Wymowa Przykład
Korte EieiLeiden
Lange IJ*ijaːɪZijn
To jest cecha tego dialektu z okolic Amsfoort? Chyba muszę uwierzyć. Odróżnienie aj od ej powinno być łatwe dla polskiego ucha.
Ale to nie jest rozróżnienie "aj" i "ej", te dwa dźwięki różnią się tylko i wyłącznie długością. Poza tym *moim zdaniem* (mogę się mylić) to ogólnoholenderskie rozróżnienie, ale nie zaprzeczam faktom, że w niektórych częściach Holandii mogą się te dźwięki różnić tylko i wyłącznie etymologią.
Długość to osobna sprawa (tego też się nie spodziewałem). Chodziło mi o to, że według Wikipedii standardowe jest [ɛɪ]. I kuzyn na informatyce mówi "algorytm dejkstry" (od Dijkstra). Zresztą aj już znalazłem. To podobno cecha Polder Dutch.
  •  

Toivo

#23
Cytat: Ghoster w Wrzesień 23, 2011, 15:05:57Ale to nie jest rozróżnienie "aj" i "ej", te dwa dźwięki różnią się tylko i wyłącznie długością. Poza tym *moim zdaniem* (mogę się mylić) to ogólnoholenderskie rozróżnienie, ale nie zaprzeczam faktom, że w niektórych częściach Holandii mogą się te dźwięki różnić tylko i wyłącznie etymologią.
W standardowym niderlandzkim też różnią się tylko etymologią (w ogóle, pierwsze słyszę żeby ktoś je rozróżniał w wymowie). Nawiasem mówiąc są wymawiane /ɛɪ/. Długi dyftong /a:ɪ/, to "aai" w pisowni (np. saai). Czy w "twoim" dialekcie różni się wymowa ij i aai?

W ogóle ta wymowa, którą prezentujesz, jest bardzo dziwna. Tzn. nie będę się kłócił, wierzę że tak mówią, ale też trochę Holendrów słyszałem (i paru Belgów też mi się zdarzyło) i znacząco odbiega to od że tak powiem średniej. Np. o <w> jako /v/ słyszałem tylko w Afrikaans. Może też dlatego nie ma co się wdawać w szczegółowe dyskusje, bo i tak wariantów wymowy jest tam niezliczona ilość, może by tak zamiast tego wreszcie zacząć kurs języka ;)
  •