Pytania różne a rozmaite

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 16, 2011, 23:29:20

Poprzedni wątek - Następny wątek

Pluur

Cytat: CookieMonster93 w Luty 06, 2014, 00:30:46
Wg mnie jest to [ʃʲ]

Dla mnie również, przy zaołóżeniu iż polskie zwykłe /sz/ to [ʃ] które ma czasem wariacje do retrofleksji
  •  

CookieMonster93

Retrofleksję słyszę osobiście u niektórych Wielkopolan, zwłaszcza tzw. penerów :D
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Towarzysz Mauzer

Ale to raczej przez to, że im zębów na przedzie brakuje?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

CookieMonster93

Niekoniecznie, jeden z muoich profesorów tyż tak mówi.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Pluur

Ja słyszę u jednego z bohaterów Pierwszej miłości - u Szymona XD

A tak na żywo to słychać właśnie jeśli ktoś chcę być hm oficjalniejszy, albo po prostu jako alofon. Sam nie raz tak mówiłem.
  •  

Silmethúlë

Mamy sporo nazw potraw z określeniami jakichś innych narodów (sugerującymi, że te potrawy od owych narodów pochodzą, co nie zawsze, oczywiście, jest prawdą). Mamy placek po węgiersku, rybę po grecku, pierogi ruskie, barszcz ukraiński...

Część z tych nazw jest zbudowana poprzez połączenie nazwy potrawy i przyimka po z określeniem narodu (ryba po grecku, placek po węgiersku) – zwyczajowo oznacza to (jak mi się zdaje) ogólnie przykładowo placek przygotowany w stylu węgierskim (np. z sosem, jaki można w kuchni węgierskiej znaleźć). Druga część nazw to po prostu nazwa ogólnej potrawy z przymiotnikiem (pierogi ruskie), sugerująca, że ta potrawa faktycznie jest częścią rodzimej kuchni wyróżnionego narodu.

Stąd dwa pytania:

1. Czy w innych językach w tego typu nazwach zapożyczonych potraw istnieje rozróżnienie semantyczne na potrawę mającą się bezpośrednio wywodzić od innego narodu (pierogi ruskie, barszcz ukraiński) oraz potrawę rodzimą przygotowaną w zagraniczny sposób (placek po węgiersku, ryba po grecku)?

2. Jakie istnieją nazwy potraw (i ew. produktów spożywczych) za granicą z określeniem ,,polski"?, poza oczywistą ,,polską kiełbasą" w chyba większości języków germańskich.
  •  

Widsið

Cytat: Silmethúlë w Luty 07, 2014, 15:57:29
1. Czy w innych językach w tego typu nazwach zapożyczonych potraw istnieje rozróżnienie semantyczne na potrawę mającą się bezpośrednio wywodzić od innego narodu (pierogi ruskie, barszcz ukraiński) oraz potrawę rodzimą przygotowaną w zagraniczny sposób (placek po węgiersku, ryba po grecku)?

2. Jakie istnieją nazwy potraw (i ew. produktów spożywczych) za granicą z określeniem ,,polski"?, poza oczywistą ,,polską kiełbasą" w chyba większości języków germańskich.
Jeśli chodzi o norweski, takiego rozróżnienia nie ma, używa się zawsze zwykłego przymiotnika. Polsk surkål to nasz bigos, a italiensk salat to sałatka zrobiona na wzór włoski, ale z lokalnie dostępnych składników.
  •  

Silmethúlë

#1192
Ciekawe jak to na wschodzie wygląda – czy na Rusi, u Bałtów, u Węgrów, może Finów – bliżej naszego kręgu kulturowego, mają więcej polsko-nazwanych potraw...

[Tu była dalsza część postu, ale jednak miała bezsensowne pytanie, zatem zniknęła]
  •  

Ghoster

#1193
[...........]
  •  

CookieMonster93

Mi wychodzi [ʂəɽə] xD Chyba się po prostu nie da tego wymówić.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Noqa

Tak.
Choć można dyskutować, gdzie się kończą sybilianty a zaczynają wokoidy.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

spitygniew

Według was Burzum należy wymawiać według zasad wymowy norweskiej czy czarnomowskiej? Niedawno mielismy na ten temat z Pogusiem wymianę zdań.
P.S. To prawda.
  •  

Ghoster

#1197
[...........]
  •  

Silmethúlë

Skąd się wzięło u Rumunów imię Vlad? To jest slawizm, od jakichś Władysławów/Włodzimierzy, czy ich rdzenne?
  •  

Widsið

Słowiański rdzeń, ale wewnętrzna formacja. Wpisuje się w tendencję skracania długich słowiańskich wyrazów, por. vodă < *voj(e)voda.
  •