Pytania różne a rozmaite

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 16, 2011, 23:29:20

Poprzedni wątek - Następny wątek

tob ris tob

Mam takie pytanko: jak by się nazywał przypadek odwrotny do translativusa, czyli (zmieniać się) z czegoś?
Dzień dobry :-)
  •  

Ghoster

#391
[...........]
  •  

Todsmer

Tak szczerze, taki przypadek byłby dość nieużyteczny.
  •  

varpho :Ɔ(X)И4M:

K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  

Todsmer

  •  

Ghoster

#395
[...........]
  •  

Todsmer

Załapałem, ale taki przypadek byłby raczej bezużyteczny :)
  •  

Ghoster

#397
[...........]
  •  

varpho :Ɔ(X)И4M:

zmieniać się z czegoś to chyba mniej więcej to samo, co powstawać z czegoś.
więc geneza.
więc genityw.
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  


tob ris tob

Dziękuję wielce.
Ogółem, to genetyw i ablatyw nie wchodzą w grę, bo już takie są. Tak właściwie, to genetywu miało nie być, tylko ablatyw, ale podczas zżynania przypadków z fińskiego na taki natrafiłem i był problem. :)
Dzień dobry :-)
  •  

Henryk Pruthenia


Toivo

  •  

Noqa

#403
Czy angielskie I saw them playing ma coś wspólnego z łacińskim accusativus cum infinitivo? Czy to na zasadzie jakieś kognatu czy nowszej pożyczki (jak to się ma z ablative absolute - np. Achilles, his eyes glazing, runs to the battle)

EDIT:
Pytałem was kiedyś o transkrypcję [eɪ] vs. [ɛj]

Ale czytam teraz ten artykuł i jest tam fragment:
CytatSuch pronunciations clearly differ from the closing diphthongs of old R.P. with their distinctively not-quite-high endpoints [ɪ] and [ʊ].  These sound very old-fashioned, especially in final accented position, e.g. May in this 1932 newsreel clip:

A przy nim nagrania, w których rzeczywiście słychać wymowę dyftongów jako [eɪ]. Czy więc ten zapis nie jest tylko pozostałością historyczną, a dzisiejsi Anglicy wymawiają to już tak samo jak Polacy, czyli [ɛj]
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

CookieMonster93

#404
Angielski ma tyle różnych dialektów, że można sobie pozwolić mówić trochę nieksiążkowo, najważniejsze by mówić zrozumiale. Jedyne co mnie razi, to wymowa TH jako s/z. Albowiem wymawia się to standardowo, jak [v]~[f] Londyn lub [t]~[d] Irlandia i Nowa Fundlandia, ale nigdy nie spotkałem się by native speaker mówił s/z.

Wracając do [eɪ]...
Można to wymawiać [æɪ](Australia), [ɛi], [eɪ], [e](Kanada, niektóre regiony), [eː](Geordie), a nawet [aɪ] (Cockney)
http://en.wikipedia.org/wiki/IPA_chart_for_English_dialects
http://en.wikipedia.org/wiki/Geordie#Phonology
http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney_English#Cockney_speech

Co ciekawe:
Długie [iː] oraz [uː] w brytyjskiej(standardowej) wymowie brzmią dzisiaj [ɪi], [ʊu] (gdzieś wyczytałem na wiki, potem trochę posłuchałem w TV i się zgadzam z wiki)

Książkową wymowę poza TV / radiem / kinem raczej ciężko znaleźć. ^^
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •