Pytania różne a rozmaite

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 16, 2011, 23:29:20

Poprzedni wątek - Następny wątek

Ghoster

#1110
[...........]
  •  

Spiritus

#1111
Jak myślicie, prawdopodobne toto?

[w] > [b]?
  •  

Ghoster

#1112
[...........]
  •  

Fanael

Możliwe i występujące w natlangach, ale rzadkie i dziwne, zwłaszcza bezwarunkowo. W drugą stronę byłoby znacznie bardziej normalne.

Czy ta zmiana zachodzi w określonym otoczeniu? Jeśli tak, to w jakim?
  •  

Todsmer

Cytat: Fanael w Grudzień 24, 2013, 00:34:53
Możliwe i występujące w natlangach, ale rzadkie i dziwne, zwłaszcza bezwarunkowo. W drugą stronę byłoby znacznie bardziej normalne.
W hiszpańskim jest [w] > [β̞]
  •  

Ghoster

#1115
[...........]
  •  

spitygniew

Czy Fin mógłby nosić nazwisko Drakkainen?

Tzn. wiem, że ewentualnie mógł to być tylko jakiś szwedzki rdzeń z fińską końcówką, chodzi mi, czy coś takiego jest możliwe bez jakichś przekształceń pierwszego.
P.S. To prawda.
  •  

Fanael

#1117
Prawie na pewno nie, w tym przypadku bez przeszkałceń wychodziłoby [ɾr] w nagłosie (bo fińskie /d/ to bardziej [ɾ]). Mam wątpliwości, czy jakikolwiek język taką zbitkę w tym miejscu dopuszcza. Na pewno nie fiński, bez przekształcenia by nie przeszło.
  •  

Ghoster

#1118
[...........]
  •  

spitygniew

Cytat: Fanael w Grudzień 25, 2013, 20:03:52
Prawie na pewno nie, w tym przypadku bez przeszkałceń wychodziłoby [ɾr] w nagłosie (bo fińskie /d/ to bardziej [ɾ]). Mam wątpliwości, czy jakikolwiek język taką zbitkę w tym miejscu dopuszcza. Na pewno nie fiński, bez przekształcenia by nie przeszło.
Pytam, bo tak nazywa się główny bohater Pana Lodowego Ogrodu Grzędowicza, którego zaczynam czytać, a nazwisko ewidentnie jest fikcyjne, Google wypuszcza tylko strony o książce i ksywki polskich internautów.

BTW, w Wołaniu Kukułki J. K. Rowling R. Galbraitha jedna z bohaterek, polska pokojówka, ma ponoć na imię Lechsinka (!) i nie rozumie angielskiego słowa detective :P
P.S. To prawda.
  •  

Vilène

Cytat: spitygniew w Grudzień 25, 2013, 20:25:45
BTW, w Wołaniu Kukułki J. K. Rowling R. Galbraitha jedna z bohaterek, polska pokojówka, ma ponoć na imię Lechsinka (!) i nie rozumie angielskiego słowa detective :P
Swoją drogą, fascynujące jest to, jak w epoce internetu, Gógla i Wikipedii, różni pisarze nadal potrafią nadal wkopać się swoją ignorancją dotyczącą tego co piszą.
  •  

spitygniew

#1121
Cytat: Vilène w Grudzień 25, 2013, 21:06:50
Swoją drogą, fascynujące jest to, jak w epoce internetu, Gógla i Wikipedii, różni pisarze nadal potrafią nadal wkopać się swoją ignorancją dotyczącą tego co piszą.
Cóż, w tym przypadku akurat powodem była nie ignorancja (bo zmyślając z sempiterny imię autorka zdawała sobie sprawę z tego, że prawdopodobieństwo iż ono rzeczywiście istnieje jest minimalne i Polacy to dostrzegą), tylko bucostwo w podejściu "co mnie obchodzą głupie Pollacki".

No, chyba że nieświadomie założyła, iż polski system imienniczy jest tak bogaty jak anglosaski, gdzie pełno osób nosi imiona typu Kobe, Newton, Dallas czy Khaleesi, tak że przeciętny anglofon mając 50 lat może się pierwszy raz w życiu spotkać z jakimś i go to nie dziwi...
P.S. To prawda.
  •  

Ghoster

#1122
[...........]
  •  

Spiritus

Byłby ktoś w stanie wytłumaczyć (tak dla debila) aspekt "Perfectum"?

Np. w zdaniu "Rozgniotłem kwiatek, który wyrósł"; wyrósł będzie w przeszłym perfeckie, a rozgniotłem w teraźniejszym? A może w aoryście?
  •  

zabojad

Czym jest tryb jussywny? Bo nie za bardzo czaję.
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •