W hiszpańskim znajomych nazywa się wujkami (tio,tia). Z kolei w mandaryńskim słowo na młodą dziewczynę (która zdaje się funkcjonuje też jako zwrot do takowej) pochodzi od słowa oznaczającego ciotkę ze strony ojca (stryjenkę? ja nigdy nie wiem).
Więc możliwe, że zwykły zbieg okoliczności, bo taka ewolucja jest dość powszechna.