Bajka Schleichera

Zaczęty przez Hapana Mtu, Wrzesień 23, 2011, 00:42:04

Poprzedni wątek - Następny wątek

Widsið

Hah, wiedziałem, że dla kogoś z twoją wiedzą to nie będzie jakaś szczególnie trudna zagadka :) Glosy:

小山           kūn    马ran         fū毛羊                      已見昨。
mały-góra na      koń-plur.   nie-włosy-owca     perf-widzieć-pret

車       从扣昨                         一kyū 、         大担                         从负昨                     二kyū 、      人            bishō      从负昨                     三kyū。
wóz    cont-ciągnąć-pret     jeden-ord.     ciężki-ładunek       cont-wieźć-pret      dwa-ord.     człowiek szybko    cont-wieźć-pret     trzy-ord.

马ran         已告昨                            羊      〜 『心      no    弱      sēi       仍存今                         仍見今                          hi     人              马ran         从鉛今』。
koń-plur.   dok-powiedzieć-pret   owca -    "serce  w     ból     mnie   caus-trzymać-pres   caus-widzieć-pres     foc   człowiek   koń-plur   cont-korzystać-pres"

hi     马ran         羊         已告昨
foc   koń-plur.   owca   dok-powiedzieć-pret

〜 『ni聞                     羊san          〜 心         no    弱    shōwa    仍存今                         仍見今                           hi   人              hi    師      羊毛「ēniba」 仍取今
-     "imp-słuchać       owca-voc     -   serce   w     ból   nam       caus-trzymać-pres   caus-widzieć-pres      foc człowiek   foc  pan    owca-wełna  caus-brać-pres

to           暑布                 ēgō      仍使今                         to          fū毛              羊              仍有今』。
koord.   ciepły-strój     sobie   caus-zrobić-pres      koord.  nie-włosy     owca       caus-mieć-pres"

聞            zuttō   羊         田      made    已走昨                   羊。
słyszeć  to         owca   pole  do          perf-biec-pret      owca
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

#46
Też nieindoeuropejski, ale tekst to tekst. Wilak, oczywiście.

Aumait benami suhada, me suh ahit eh ana, tahapaki aheweomi; ili aha duki mada asuma, egi aha gami duk adukada, orrei aha ilisned chadin nekka. Suhad nakigi tahapakime: "Moaha irraba, enit neweomam, me ilisneda tapak tadanzama". Tahapakin alazaki: "Namoma, suhad, wohahai irraba, enit neweomaw, me ah ilisneda, aden, zisuh ajamigia ahi igamaime. Ha suh suhadit eh ana". Enit namomi, suhad kantapi sawalakit.

auma-it ben-a-mi-ø suhad-a me suh-ø ah-it eh an-a-ø ta<ha>pak-i-ø ah-eweom-i-ø
wzgórze-LOC na-stać-PART.ACT owca-ERG co wełna-ABS ona-LOC nie przy-stać.IMPERF-3SG koń<PL>-PL-ABS OBJ.3PL-zobaczyć-PERF-3SG

ili ah-a duki mada-ø a-sum-a-ø
jeden on-ERG ciężki wóz-ABS OBJ.3SG-ciągnąć-IMPERF-3SG

egi ah-a gami duk-ø a-dukad-a-ø
drugi on-ERG wielki ciężar-ABS OBJ.3SG-dźwigać-IMPERF-3SG

orrei ah-a ilisned-ø chad-in n-ekk-a-ø
trzeci on-ERG człowiek-ABS szybki-ADV OBJ.3SG-nieść-IMPERF-3SG

suhad-a n-ak-ig-i-ø ta<ha>pak-i-me
owca-ERG OBJ.3SG-mówić-APL koń<PL>-PL-DAT

m-oaha-ø irrab-a-ø enit n-eweom-a-m me ah-in ilisned-a tapak-ø ta-dan-zam-a-ø
POSS.1SG-serce-ABS boleć-IMPERF-3SG kiedy OBJ.3SG-zobaczyć-IMPERF-1SG co on-INSTR człowiek-ERG koń-ABS OBJ.4SG-robić-CAUS-IMPERF-3SG

ta<ha>pak-i-n a-lazak-i-ø
koń<PL>-PL-ERG OBJ.3SG-odpowiedzieć-PERF-3SG

n-amom-a-ø suhad-ø
OBJ.3SG-słuchać-IMPERF-IMPER owca-ABS

w-o<ha>ha-i-ø irrab-a-ø enit n-eweom-a-w, me ilisned-a ade-n zi-suh-ø a-jam-ig-a-ø ah-i igama-ime
POSS.1PL-serce<PL>-PL-ABS boleć-IMPERF-3PL kiedy OBJ.3SG-zobaczyć-IMPERF-1PL co człowiek-ERG pan-ERG POSS.2SG-wełna-ABS OBJ.3SG-brać-APL-IMPERF-3SG on-GEN płaszcz-DAT

ha suh-ø suhad-it eh an-a-ø
i wełna-ABS owca-LOC nie przy-stać.IMPERF-3SG

enit n-amom-i-ø suhad-ø kan-tap-i-ø sawalak-it
kiedy OBJ.3SG-słyszeć-PERF-3SG owca-ABS przez-biec-PERF-3SG równina-LOC
  •  

Spiritus

No to mała próbka mojego romlangu - śląski 2.0:

Bes i çhola
Sul mont bes, qua pa hat han da dabesa, ha uden çholan; l'un ha tanan tan calan, l'un ha rusan chan bagen i l'un ha calan gucen homan. La bes ha deu çhola: «Le ceul ma deuli, quan ugu quan l'hom deruli fel çholan». Li çhola ha dadeu: «Bes, s'di; li ceula na deulin, quan ugen, qua l'hom, le macè, phendi ta dabes pol si consitl. I la besan pa et hat tla babesa». La bes ha le dinen, donc ha coran pal unitloteul.
  •  

Spiritus

#48
Dabylpost, ale co tam:

Romlang nowofundlandzki:
Syr nas man na mywta ga dyn mwytcors naw aw, nys wâbl bidhwa; nâs nam car raws wareind was, zynd nam srkar rand waprt e trs nym om rawma prt. La mywta cl ziwa wan wâbl: « Iw mo dhaw wo cor, se iw cl ga whom wazi far jer wâbl aw beja ». Je wâbl dadhiwa: « He jachwyt, mywta; nos mo dhaw jer cor, se nos nym om, sir dyn mwytcors reindaw dat e sym weit far da cl aw e la mywta po cl dyn mwytcors naw aw ». La mwyta cl wodwa e wômitwa wa nam lans wyraw.
  •  

Heikete

Docyjski

Hivu e vodo

Hivu an emi ulu. Hivu iq ne eaav hi, emev vodo; An vo efir sunuuda sju,
diet ezig taroa aanlasion, teret ezig hom tinete. Hivu ega
vodo a ,,Ay au mevoes, iq hom gaus vodo tem''. Vodo eapoga
a ,,Kei, am au mevoes aq alhom adar tio hi, sito takarom. E hivu ne
aav hi''. Ekeie ek, hivu eapofegin enes izolent.
  •  

Vilène

#50
Prutholski:

Wôwcà, kotórôj nie býło wółny, uwídziêła kóniej: wodòn – ciągną̀ł cią́żki wôz, wodòn – wielíkoją nószą, wodòn – szýbko niôsł czołowiếka. Wôwcà skazáła kóniam: «Gorìt mojè siérce, kodỳ wídżą. szto czołowiềk uprawlájot kóńmi». Kóni skazáli: «Słúchaj, wôwcò, násze siérce gorìt od uwídziênnogo: czołowiếk, gospodzìn, z wowiéczêj wółny dziếłajot sobiề nówoją ciépłoją wodziéżą; a u wowièc nie wostajótsią wółny». Usłýszawszy wóto, wôwcà pobiêżáła w póle.
  •  

stadoszatanow

#51
Nerejski:

Malut herin yr

H'elein herin maluþ ëmxalax' ōrot.
Mxiruin cur le qqoros alæ herenx,
v'enain re parveneðas vālæ herenx,
yrī s'icein oran nēlæ herenx pilazâr.
Maluþ v'elein herxenx:
mūr suholuðissa cwain isa helenë cwair irra maveliþīs nherxinenx.
Herinx iv'eliðan: mxalut, mūr sûholuðissa
cwain san helin o qivinë zuhëmalax firæsas î iþ ci mivavit,
yrī maluþuþ ëmxalax'issa.
Cūn malut qatumaq an, p'ilain in īvlun-ēr.


Edit: i pierwsze 4 linijki zapisane prototypem pisma:

http://i.imgur.com/3BM7ElT.jpg
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Caraig

#52
Immarejski:

Retí yc escailin

Retí yl ruídenith, ao mhíraidh ár retímhitith, banneidh cé escailin; edhair seig onn llasidh lud, áinitheir trí y-dechret orph yc ludair inc ech amhald crethau. Áreir retí aibh escáleich: "Rryden onn mhillis ír chi, aebann, hes eimithen laeth ech amhald escáleich". Ap-héreidh aibh escailin: "Ntéch rethí, rryden aibh mhillithin ír du, oir mhannen du, oir amhald, hiran, heibhen mhí ech retímhith ír ni ybh oidith ír mhí. Yc ao mhuiren retí ech retímhitith". Oir déidh retí, phireir cé fír dheighren.
  •  

Obcy

Ouə ond hänel

Ät häigelə ouə uoð nounes uøl säch hänel; oines ðens tšëθ tärches lächten, däches tärchθ hodes frächt ond θärdes släinäns outlächθ säienen. ðe ouə such ðən hänelən: Mins läiðent ðes hart ät sai hou säien läigt vour ät hänel. ðene hänel ðäronst respäunderen: Ouə, läi ðən häir - oune harten läiðen hou siən ðən säien - ðən hodən - bräingt dänes uøl ät šodkød nouest sächə. Ond ðe ouə näichst häðt nounes uøl. Houren ðes, ðe ouə rount ðəm uäiƨ tšërchläns.

Trudniejsze wyrazy:
ðens /ðs/
tšëθ /t͡ʃʲɔjθ/
läigt vour /'lejt fo:ɐ̆/
läi ðən häir /'lej ðə̆n'e:χ/
oune harten /ow'na:n/
tšërchläns /'t͡ʃʲɔrxlɛ̃ns/
  •  

putek17

Pekseili w zapisie łacińskim:

Kentona tuisiaha
Kento suteru kesen hin sekaaini laitaila siaha. Limma kulke kutlan kuikutlu kiali, kaalimma kaittu litkan muro ruke, kaalimma kaitu hike kipuhu litkan tulki. Kento sesa siaha kilaila: ,,Koke sonan foorakan kimuu laitan kuitu pakkan tulkiv tammen siaha". Siaha lokaila kana: ,,Kento sutatti. Koke sohuun foorakan kimuu laitan muu mumman tulkiv kaaini sovaan tan matte nemotta. Lin tankento kesen hin sekaaini". Kentona kimuu kestin mullaila len sooli.

[ˈkɛntona tʉɪ̯ˈsɪɐ̯ha]
[ˈkɛnto sʉˈtɛɾʉ ksɛ̃ hɪ̃ sɛˈkaːɪ̯nɪ ˈlaɪ̯taɪ̯la ˈsɪɐ̯ha] [ˈlɪmːa ˈkʉlkɛ ˈkʉt͡ɬaŋ ˈkʉɪ̯kʉt͡ɬʉ ˈkɪɐ̯lɪ kaːˈlɪmːa ˈkaɪ̯tːʉ ˈlɪtkam ˈmʉɾo ˈɾʉkɛ kaːˈlɪmːa ˈkaɪ̯tʉ ˈhɪkɛ ˈkʲpʉhʉ ˈlɪtkan ˈtʉlkɪ] [ˈkɛnto sːa ˈsɪɐ̯ha ˈkɪlaɪ̯la] [ˈkokɛ soˈnã ˈfʲoːɾakaŋ kʲmʉː ˈlaɪ̯taŋ ˈkʉɪ̯tʉ ˈpakːan ˈtʉlkɪʋ tamˈmɛ̃  ˈsɪɐ̯ha] [ˈsɪɐ̯ha ˈlokaɪ̯la ˈkana] [ˈkɛnto ˈsʉtatːɪ] [ˈkoke soˈhʉː̃ ˈfʲoːrakaŋ kʲmʉː ˈlaɪ̯tam mʉː ˈmʉmːan ˈtʉlkɪʋ ˈkaːɪnɪ soˈʋaːn tam ˈmatːɛ nɛˈmotːa] [lɪn taŋˈkɛnto ksɛ̃ hɪ̃ sɛˈkaːɪ̯nɪ] [ˈkɛntona kʲmʉː ˈkɛstɪm ˈmʉlːaɪ̯la lɛ̃ ˈsoːlɪ]

Pekseili w zapisie japońskim:

羊一つぃ馬
羊す丘萌丁ひんせかーぃに見了久馬。彼受又甲引丁物引乃重かー彼受又獣一提丁荷乃大かー彼受又獣二き速提丁人。羊為又馬言了久「心そ私傷凡き事見丁物求丁人乙たんめん馬」。馬答了久叙又「羊聞始乞。心そ輩傷凡き事見丁事脱丁人乙かーぃにそ貴たん服ね有一。彼たん羊萌丁ひんせかーぃに」。羊一き事承升遣了久らぇん野。
  •  

Caraig

#55
Wskrzeszam ten wątek.
Po lutracku:

Hāyva cetalayeasu
Cetalayea nilmunapriz hāyvaz īnihvihınur dēyseseq; ōhte cetalay pehlira imnası virŝesībest, tēmsı bidvera tēazraqihı zētulavisībest ov ūmenne neŝinı tevŝa kihŝasībest. Hāyva cetalayīye eĉetisest: ,,Vel aglame neyiz, laīr zūn dēyserun, av neŝin mūribarest, cetalayea īb attasanā."
Cetalayea gatrāiseq: ,,Hāyva disrāivukīn, vel aglame neyiz, laīr veta dēysereq, tum ēada nilmu neŝinaz, dōrnaz, sedai halbakinere koitorest. Ov nilmunapri hāyva ēwurest." Vel disrāhti, hāyva dīhtavunum taŝirasest.

{owcaSG.ABS końPL.ABS-i}
{końPL.ABS wełna-bezADJ-SG.ERG owcaSG.ERG wzgórzeSG.OBL-na widziećPST-3PL.ABS} {jedenADJ-SG.ABS końSG.ABS ciężkiSG.OBL wózSG.OBL ciągnąćPST-AP-3SG.ABS dwaADJ-SG.ABS wielkiSG.OBL ładunekSG.OBL EMPZnieśćPST-AP-3SG.ABS i trzyADJ-SG.ABS człowiekSG.OBL szybko wieźćPST-AP-3SG.ABS} {owcaSG.ABS końPL.ALL rzecPST-3SG.ABS} {toSG.ABS serceSG.POSS bólSG.ABS kiedy 1SG.ABS widziećPRS-1SG.ABS coSG.ABS człowiekSG.ABS kazaćPRS-3SG.ABS końPL.ABS AP robićSUP}
{końPL.ABS odpowiedziećPST-3PL.ABS} {owcaSG.ABS słyszećCAUS-IMP toSG.ABS serceSG.POSS bólSG.ABS kiedy 1PL.ABS widziećPRS-3SG.ABS jak 2SG.ABS.ALIEN wełnaSG.ABS człowiek3SG.ERG pan3SG.ERG 3SG.ALL.ALIEN płaszczSG.ALL-dla zabraćPRS-3SG.ABS} {i wełna-bezADJ-SG.ABS owcaSG.ABS byćPRS.3SG.ABS} {toSG.ABS słyszećPCP owcaSG.ABS równinaSG.INS biecPST-3SG.ABS}
  •  

Henryk Pruthenia


Caraig

  •  

Henryk Pruthenia

E', tylko takie wrażenie mam.

Henryk Pruthenia

Bajka z przetłumaczonymi formami pragermańskimi. Powinna pomóc w przyszłości.

Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie: jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: ,,Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom". Konie odpowiedziały: ,,Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny". Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę.

Leksyka:
skēpą  - owca
hrussą, wigją, ehwaz, marhaz - koń
andi - i
ne - nie
rainaz, rainō, hulliz - wzgórze
hwilīkaz - który
habjaną - mieć
wullō - wełna
sehwaną - widzieć
ainaz - jeden
frumô, furistaz, airistaz, frumistaz - pierwszy
beraną - ciągnąć
habīgaz - ciężki
wagnaz - wóz
anþeraz - drugi
draganą - dźwigać
grautaz, mikilaz, stōraz - wielki
fōþrą - ładunek
þridjô - trzeci
faraną – wieźć, jechać, iść
kwikwaz, ēdraz, frawaz, ganhuz, hrappaz - szybki
manô, mannô, gumô - człowiek
sagjaną - mówić
hertô - serce 
akaną,  - boleć 
hwat  - co 
bannaną, beudaną,  - kazać
dōną, makōną - robić
andaswarjaną - odpowiedzieć
hauzijaną - słuchać
hwannē  - kiedy
fraujô,  - pan
nemaną – brać, zabierać
klaiþą - ubranie
paidō - płaszcz
selbą - sam
þleuhaną – pobiec, uciec
falǭ - równina