Bajka o meduzie

Zaczęty przez Hapana Mtu, Sierpień 17, 2011, 06:13:04

Poprzedni wątek - Następny wątek

Hapana Mtu

Pozwoliłem sobie przetłumaczyć na język nienazwany canisową bajkę o meduzie. Jakoś tak pasował mi ten tekst do charakteru języka.

sūra hufa apfu-ye mā sīrray-e ntiwet wāts rantali-ye ntūñcekx kxira tsefiña. pi, sūra atsusuj mpaletik-e mā ŋkinaş-e rātsiliwof kililixañ pinti esiya. ur kūra na ŋintañ esiya. xofuf atsu-ye samajof hūna  kupekx nejir tşirexepfa kil, pisixañ amu. tsura kūŋ fifi apfuwiŋ īj eŋkof pula sentayimpu mirrākxifañ sitaliya. err apfu ik, Sīruwaş hīw:
-¡Sīru! ¡ay Sīru! ¡mpaletik kilicu, pisuj hūna kupekx! ¿say na ufa eci-ye jampa?
fāt motşorr Sīru. RRiŋkejaş Arroketsurraş hīw ik, usi-ye mā piwiŋ şiŋet-e empikifof.
- ¡RRiŋkej! ¡Arroketsurr! ¡mpaletik kilicu, pisuj hūna kupekx! ¿say na ufa eci-ye jampa?
fāt motşorr RRiŋkej Arroketsurr. pi ñi-ye mputa-ye tsura hufa Fiŋkāmpu matşarr mirrākx ik.
- ¡Fiŋkā! ¡mpaletik kilicu, pisuj hūna kupekx! ¿say na ufa eci-ye jampa?
fāt motşorr pi rri! olīf cipfa pula sīrray cīwaş ŋiwa apfu, şīrrepfa şīrra.
eŋk-e xerirula mpuja sukxu nej ekxilañ tata ñcuyu suŋewi Fujarrīş tsurakuni:
-¡ay sīrray-e ās, kūŋ apfu! şīrr-e hū. ñitseşaŋof sīrray tşoja unt Yūşaw emapf-e īrrif-e şorox losa. pi-ye wakom pera sīrray kūrat mpamijāy, fāt rrur cahoy. atex uxañ kupekxaş, pi xametaş ŋintañañ atex-e hūcu hir.
lewa amir hir.  sīrray tşojawaş şiyitepfa şiyit apfu. u unt Yūşaw şorox ŋū emapf pelan sātewi. nāyimajik kūra-ye hīwili-ye kilili-ye samaj apfu na Yūşaw apfu lukawi tatepfa tata. sūra sīrray mpokiş şiyitepfa tşirexepfa rātsa, rrey ŋintañ māts kxafemula ūlayisik sukx tşirexa sūra serrim kupekx.
- ās, weŋ sūrasi soŋkayuŋkas, nej vehen xamet tirots tşum, say pinti pera tşum amuwor – ferampusa, amutej yawīŋitula.
- ¡sayatañ amu-ye hū! – apfu morrāya – say, Fujarrīş-e mā say-e mā xawaş na atexif īset-e Yūşaw emapfañ xawaş atexul.
- ¿xamet sayañ poşotom-e morrāy? ¡say xametiŋ mputa-ye hū! - xāşuya kupekx, āsañ ŋifusitepfa ŋifusiya.
fāt Yūşaw-e hufa sarey-e mā pi-ye şupaş kililiwof, ñi kūratampu weŋ kūra sarey, pi na teset-e suŋ jūñcarr-e empik-e hūya. pi ŋintañañ esitula āsampu emapfetañ tata, na māla jorru māla rrur amutepfa amuya. pi-ye amuwor perali-ye samaj, humpaya ŋūm sij otşa:
- say err serek muya. uyus nepfah-e hū ki, xamet sayaş u umoy emapfañ atex ki, pis xamet tirots-e  hūcu hi. ¡ñi say na xamet sīrray-e hūnampu şenusicu!
emapfet-e fāsih perali-ye falos peraliwof soci neşileşaŋ rantaya. sīrray-e ūlayit apfuwaş axuxa,  tsura  Fujarrīş eŋk mpūm humpaya. sij sij kupekx peraya sīrray-e karrimp.
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
  •  

tob ris tob

#1
Щэс лыс я мару дрэ штшэт ѯэн лыс царэм бэд. Лэ дах купэс, ы э брал шлам крашӯ цтал лэнїн кїмон. Шоў ḃам фрiзэс, ам ёўн эс кїмон карх кряш я ӂенӂэ пѩте. Їм, мая тоб аскэс дя бэд пэ тул дэ астэр мӯк э шлов. До, ѱаўтэс бэд я бронэс дэ Сiрюс:
- Дэл Сiрюс! Дэл Сiрюс! Кїмон крашӯ, ы пѩт - лэнїн карх! Шэнэ роґ?
Ґэр Сiрюс вэнкэс. До, лэ бронэс дэ Рiгэл я дэ Aрктур пэ ѯаѱ.
- Дэл Рiгэл! Дэл Aрктур! Кїмон крашӯ, ы пѩт - лэнїн карх! Шэнэ роґ?
Ґэр Рiгэл я Aрктур вэнкэс. До, лэ ґяп тулэс дэ царэм Вэга, набэ лэ гра бiлэс.
- Дэл Вэга! Кїмон крашӯ, ы пѩт - лэнїн карх! Шэнэ роґ?
Ґэр шэ пѩт вэнкэс! До, бэд посэс мӯк дэ штшэт ѯан трi э ѱiк я кос мяўэс. Tлын ёд шлов тiѱ бронэс лад ḃаг ґах їм Поларiс:
- Лэ штшэт ґёп, лэ мая бэд! Ме мяўiю. Дап э штшэт ґаґар щ кот. Tлар щ тё яґ Юсау. Гѭтiю над дё карх. Пѩт ям кѩс мѩ пąпӯ. Ям вян вянэс. будетэс бэд дё штшэт ґаґар. Кот я те яґ Юсау мар щэс тлар. Лэ полiсэс по Юсау, шын лэ аыс дэ брон пэ ҂а рiс ḃам.

I już nie mam siły... trudno, będę to dokończał z czasem.
EDIT1: Dialogu z rekinem jeszcze nie zrobię, bo potrzebuję stopniowania przymiotników. A to robota na jutro.
Dzień dobry :-)
  •  

Asgair

#2
Ostrzeżenie: bardzo długi post ;)
(jeżeli jest za długi, proszę dać znać, wrzucę samo tłumaczenie; jednak wydaje mi się, że aby ktokolwiek coś z tego wyniósł, to choć trochę trzeba przybliżyć strukturę conlangu)

Anāril:
(Wersja oryginalna / Tłumaczenie / Przybliżone tłumaczenie z anārilu 'słowo w słowo')

Mijał drugi rok, kiedy wielka, dobra meduza władała krajem morza.
Anzur qantu ka'īn an-umūri an-Naqnas ilmār la'īn ka-Nir-as-Sanarā.
Kończył-się rok drugi panowania Meduzy wielkiej dobrej w-Kraju-Morza.

Szybko wyczuła, że o zachodzie Słońca przyjdzie wielki huragan, a z nim sztorm.
Išxāran alkunī kawma kallilāwana nahta zaxar iqsār najar-sun awtu.
Szybko dało-się-jej-odczuć to-że podczas-zachodu-słońca przyjdzie huragan wielki sztorm-także z-nim

Strach padł na wszystkie ryby. Bowiem zawsze w czasie burzy zły rekin przypływa i pożera je.
Ašqur makšijīn alkūma nahta kalittāwa θarsajūna Zuqnu sa'īr amθaja wa-šammaniyāh
Strach-padł na-ryby-wszystkie ponieważ przychodzi przypływaniem-powtarzanym podczas-burzy Rekin zły zawsze i-pożera-on-je.

Stara, mądra żaba poradziła meduzie spytać gwiazd na nocnym niebie.
Sufxa Xumku išlām ilθār iqtayla Naqnas aqsilā'i an-aqsalcašrār.
Poradziła Żaba stara mądra żeby-spytała Meduza gwiazd gwiazd-i-księżyca (tj. gwiazd nocnego-nieba).

Poszła więc meduza i woła do Syriusza:
Wa-hulla Naqnas saymīnin Šurhi:
Więc-wybrała-się Meduza po-czym-zawołała-po-imieniu Przywódcę:

- Syriuszu! Syriuszu! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Šurhūya! Šurhūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa'īr awtu! Makkām caylimāθ?
- Przywódco! Przywódco! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?

Lecz Syriusz milczał. Zawołała wobec tego Rigel i Arktura, by mogli jej pomóc.
Fa-ahtuš Šurhu. Wa-sawmanā Lamni Iltimīri-sun jayra ahhatā īsaytāt.
Lecz-milczał Przywódca. Więc-zawołała-po-imieniu Stopę Wyniosłego-także żeby-możliwe-było dla-ich-dwóch że-jej-pomogą.

- Rigel! Arkturze! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Lamnūya! Iltimīrūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa'īr awtu! Makkām caylimāθ?
- Stopo! Wyniosły! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?

Lecz Rigel i Arktur milczeli. Spytała więc ze smutkiem dobrą Vegę, w którą bardzo wierzyła.
Fa-ahtuš Lamnu Iltimīru-sun. Wa-qutlā inna anqasī Kalīli la'inā tāma mufhaytī amān.
Lecz-milczeli Stopa Wyniosły-także. Więc-zapytała a-trwający-wówczas wciąż-smutek-dotykał-ją Upadającą dobrą ją-co wierzyła-w-nią bardzo

- Vego! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Kalīlūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa'īr awtu! Makkām caylimāθ?
- Upadająca! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?

Lecz nawet ona milczała! Osiadła meduza na morskim kameniu przy plaży i zapłakała gorzko.
Fa-ahtušā-nan! Wa-tawman Naqnas na-qafrin sanrilān zimānā sikāra wa-sawmak sumūkū ictāla.
- Lecz-milczała-ona-nawet! I-usiadła Meduza na-kamieniu morskim plaży obok i-zapłakała płaczem gorzkim

Wtedy ze środka mgły niebios odezwał się ciężkim głosem staruszek Polaris:
Amθayya qawzū awsila kayā' qurra rasamū icmanā Šawīr aš-šulmūn:
Wówczas z-mgły niebiańskiej środka rzekł głosem ciężkim Północny starzec:

- Królowo morza, mądra meduzo! Nie płacz.
- Ša'īrūya as-sanari, Naqnasūya ilθār! La-ismikax.
- Królowo morza, Meduzo mądra! Nie-płacz-ty.

Pod morskim śniegiem na równinie leży krzew, na którym rosną owoce Yusau.
Hum narsā sanrila ka-šaqlaynā hāra ħasami tāma atrasā tarsi an-Yūsāwūn.
Pod śniegiem morskim na-równinie znajduje-się krzew on-co wydaje-on-owoce owoce Yusau.

Ich smak jest podobny do ryb morskich, a są bardziej pożywne.
Aqlaħ lakmihin lakmū am-makšu sanril, nam yā cāfiyara.
Jest-podobny do-ich-smaku smak ryb morskich, ale są-one pożywniejsze.

Zadaj je rekinowi, nie będzie więcej was straszył.
Hinixāt Zuqnin, wa-la-yaštiqarīš āmanan.
Daj-ty-je Rekinowi to-nie-będzie-on-wywoływał-u-was-strachu więcej.

Wiatr już się zrywał. Pędziła meduza ku śniegowi morskiemu.
Yasa zaxar zayxar, Naqnasūn zarzīra na-narsin sanrilān.
Zaczął wicher wiać, podczas-gdy-Meduza spiesząca-była ku-śniegowi morskiemu.

Zaprawdę pod nim był krzew i owoce Yusau.
Hūra-šan humtā ħasami tarsi-sun an-Yūsāwūn.
Znajdował-się-uwierzcie pod-nim krzew owoce-także Yusau.

Chwyciła w parzydełka Yusau, gdy dotarł do niej krzyk tysięcy ryb.
Tāwan ħaykīka Yūsāwi samfaqtū, nawhatī azriyā' an-qilnayrū am-makši.
Gdy-ona chwytająca-była Yusau parzydełkami-jej, dotarły-do-niej krzyki tysięcy ryb.

Czym prędzej wypłynęła na wielkie morze, a tam pośród drżących ze strachu stworzeń płynął ogromny, czarny rekin.
Kultā yarāk na-qawnin, wa-astaka kulta Zuqnu iqsaruzā' zimūr yaqalā iθkāka aš-šaqarū kayā'.
Płynęła natychmiast na-ocean, a-tam płynął Rekin ogromny-bardzo czarny stworzeń drżących z-powodu-strachu pośród.

- Królowo, niech zbliżą się najwięksi, to mało was zginie i szybko się najem - warknął, głodny i wściekły.
- Ša'īrūya, saqqir qāsarār anjū, wa-anwar yaffu aš-ši u-cafran išxāran - qurrā cayracirāwa itjāna irqāza.
- Królowo, niech-się-zbliżą ci-więksi ze-wszystkich, to-zginie niewiele z-was i-najem-się szybko - rzekł warknięciem głodnym wściekłym.

- Nie jedz nas! - prosiła meduza - Przyniosłam ci owoce Yusau, które polecił mi dać ci Polaris.
- La-išminixām! - fujla Naqnas. - Nantuhtīx tarsu an-Yūsāwūn tuma Šawīrū ictullan haynantīx.
- Nie-jedz-ty-nas! - prosiła Meduza. - Sprawiłam-że-przybyły-do-ciebie owoce Yusau te-co Północny sprawił-że-ja-uczynię że-dam-ci-je.

- Chcecie mnie otruć? Nie wierzę wam! - ryknął rekin i rzucił się do ataku na królową.
- Yaqāš ixfayrišān? Arcatīnišū! - rawqa Zuqnu, yasa zayhar ša'īri.
- Chce-wam-się że-mnie-otrujecie? Nie-jest-dla-mnie-prawdą-co-mówicie! - ryknął Rekin, zaczynając atakować królową.

Lecz gdy do jego czułych nozdrzy dotarł zapach Yusau, bardziej rybny od samych ryb, nie mógł się oprzeć instynktowi.
Fa-maθma nawhat nissu an-Yūsāwū nūmattin intasān, mākiyaša an-makšū-nan, ajlukī xišākatū.
Lecz-kiedy dotarł zapach Yusau do-jego-nozdrzy czułych, bardziej-rybny niż-ryby-nawet, nie-dane-mu-było-oprzeć-się jego-instynktowi

Odebrał przerażonej królowej owoce i pożarł jeden po drugim. A gdy się najadł, uśmiechnął się i oznajmił:
Wa-ħukkā tarsi ša'īrū wa-šummaniyāt silū sīla. Wa-cafīrū, hawlakā wa-qurra:
I-zabrał owoce królowej i-pożarł-on-je od-pierwszego po-jednym. A-po-byciu-najedzonym, uśmiechnął-się i-rzekł:

- Teraz odejdę. Jeśli nic się nie stanie i będziecie mi przynosić te wspaniałe owoce, nikt z was więcej nie zginie. Sam będę was bronił przed złem oceanu!
- Ickilan amθa. Asriyal šantahaytīn-sun tarsaka icjān, wa-anwar šāla āmanan. Ihriθināš-nan su'ūrū an-qawnū!
- Niech-ja-odejdę teraz. Niech-nic-się-nie-wydarzy będziecie-sprawiać-żeby-przybywały-do-mnie-także owoce-te wspaniałe, to zginie nikt-z-was więcej. Niech-ja-będę-chronił-was-nawet przed-złem oceanu!

A gdy stało się jasne, że owoce były zdrowe, zapanowała powszechna radość.
Wa-amθaka qunnan kuma ya tarsu imlāna, awhan tahfīl ijsān.
A-kiedy okazało-się to-że są owoce zdrowe, zapanowała radość powszechna.

Stworzenia oceanu dziękowały Meduzie, a stary Polaris śmiał się z niebios. Tak oto rekin został przyjacielem oceanu.
Kutma yaqal an-qawnū Naqnasin, wa-futla Šawīr išlām na-awsū. Alkaha qummal Zaqnu qawni.
Dziękowały stworzenia oceanu Meduzie, a-śmiał-się Północny stary z-nieba. W-taki-sposób zaprzyjaźnił-się Rekin z-oceanem.

Uwagi:
1. Nazwy gwiazd są swobodnym tłumaczeniem nazw arabskich)
2. Nie wiem, czy warto o tym wspominać, bo nie kojarzę, jak duże słownictwo posiadają średnio prezentowane na forum conlangi (chyba poza jasnym mało kto się chwalił ;)), ale co tam: dzięki popełnionemu wyżej tłumaczeniu wordlista anārilu przekroczyła 2500 pozycji :)
  •  

Canis

CytatChce-wam-się że-mnie-otrujecie?
Fajne :D
Te nazwy gwiazd też mnie właśnie rozwaliły. :D
  •  

Canis

Aż mnie naszło na kontynuowanie tego dzieła...
  •  

Henryk Pruthenia

A to czekamy na takie akty nekromancji.