Żeby ten piękny prawie 3000-letni język o długiej tradycji literackiej nie wymarł, to sobie przetłumaczymy jakieś wieśniackie disco polo i dance, wybrałem w miarę prosty refren jakiejś piosenki :-P Zastosuję glossy szemierskie, w których cząstki fleksyjne oznacza się kolorem zielonym, cząstki aglutynacyjne - niebieskim, alternacje i nieregularności - kolorem brązowym i końcówki zerowe kolorem szarym.
Zwróćcie uwagę na kostrukcję "z #rzeczownik #przymiotnik w st. wyż.", zróżnicowanie aspektowe czasownika "chcieć", konstruowanie zdań typu "taki, jaki" (w szemierskim tożsame ze zdaniami z "który") i siłę aglutynacyjności szemierskiego w postaci formy "nie zmienię się".
Tekst po polsku: Wiem, wiem Z każdą nocą więcej chcę Biorę wszystko Choć ciągle jeszcze chcę Wiem, wiem Życie biorę, jakie jest Mam zasady i nie zmienię się
| Tekst w zszemierszczonym polskim: Wiem, wiem Chcę więcej niż każdej nocy Biorę wszystko Choć chcę jeszcze ciągle Wiem, wiem Biorę takie życie, że są (= jest) Do mnie zasady zostają i nie zmienię się
| Tekst po szemiersku: Hténű, hténű Héréjű nűhjürna hsédénse léntés Séhű hjéjdéj Néda hérű sűd hréntesi Hténű, hténű Séhű hamansén ésjen, sed henér Héjé pádesnjüjűn hénű si hentersjéhjerű
|
Glossy:htén-ű [> htená (wiedzieć) -
1.os.lp.teraźn.] : -- || --
hér-éj-ű [> herá (chcieć) -
cząstka stanu wielokr. -
1.os.lp.teraźn.] :
nűhj-ürn-a [> nűhja (dużo) -
cząstka stopnia wyższego] :
hséd-énse [> hséden (każdy) -
D.] :
lént-és [> lénta (noc) -
D. lp. ]
séh-ű [> sehá (brać) -
1.os.lp.teraźn.] :
hjéjd-éj [> héjden (wszystko, każda rzecz) -
B. lp. ]
néda (chociaż) :
hér-ű [> herá (chcieć) -
1.os.lp.teraźn.] :
sűd (jeszcze, już) :
hréntesi (ciągle) [
etym. hrént-
es-
i > hrénta (bieg czasu, koło) -
cząstka przyimkowa "w", "pod" -
All. lp. ]
htén-ű [> htená (wiedzieć) -
1.os.lp.teraźn.] : -- || --
séh-ű [> sehá (brać) -
1.os.lp.teraźn.] :
hamans-én [> hamánsa (taki, taki sam, to samo) -
B. ] :
ésj-en [> ésjá (życie, żywot) -
B. lp. ] :
sed (że, który) :
hen-ér-Ø [> séj (być) -
cząstka aspektu stanowego -
3.os.lmn.teraźn. w funkcji l.poj.]
héjé (ja w C.) :
pádesn-jüjűn [> pádesnejű (reguła, zasada) -
B. l.mn. ] :
hén-ű [> hon (być, stawać się) -
3.os.lmn.teraźn. ] :
si (oraz, i) :
hen-tersj-éhj-er-ű [> tersja (zmieniać, zmieniać się) -
(1) cząstka aspektu stanowego -
(2) cząstka czasu przyszłego -
(3) przeczenie -
1.os.lp.przyszł. ]
Jeszcze jedna ciekawa, a zarazem ważna dla początkujących rzecz! Użycie rzeczownika "życie" z liczbą pojedynczą czasownika zmienia sens rzeczownika. Wtedy mamy na myśli życie jako coś męczącego, ulotnego, mało wartościowego lub czasami po prostu jako element zbioru żyć. W podanym tekście jednak wyrażenie "biorę życie, jakie jest" z formą "jest" w l. poj. nasuwałoby Szemierczykom interpretację, że chodzi o takie życie jak w grze komputerowej :-D