Autor Wątek: Nazwy miast i państw w języku polskim  (Przeczytany 14913 razy)

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 750
  • Pochwalisze: 301 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #45 dnia: Lipiec 07, 2016, 16:57:08 »
Nic w języku polskim nie idzie do wymiany.
Zrozumiano?

Najprawdopodobniej zmiany zajdą jedynie w tych językach, które nie mają tradycyjnej krótkiej nazwy dla Czech i używają złożenia "Czeska Republika" we wszystkich kontekstach.
Tak trudno to zrozumieć?!
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline Icefał

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #46 dnia: Lipiec 08, 2016, 21:21:24 »
Można by ten wątek wykorzystać do wypisania spolszczeń obcych toponimów, jak podpowiada tytuł

Maastricht - Mastrycht
Monachium brzmi uszle, ale Mnichów czy Mniszew ładniej
Hradec Králové - Grodziec Królowej
Podiebrady - Podziebrady
Zurych - Curych
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 750
  • Pochwalisze: 301 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #47 dnia: Lipiec 08, 2016, 22:16:18 »
"Mnichów" w języku polskim jest sztucznością, już wolę to Monachjum, zwłaszcza że wpisuje się ono w szerszy trend.

I nie Curych, tylko Tygur.
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline poloniok

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #48 dnia: Lipiec 08, 2016, 22:54:29 »
Vrchlabí - Wierzchłabie
Trnawa - Ciernawa (od słowackiego tŕnie, co znaczy "ciernie")
 

Offline Caraig

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #49 dnia: Lipiec 09, 2016, 00:33:52 »
A nie Cierniawa?
 

Offline Siemoród

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #50 dnia: Lipiec 09, 2016, 01:30:23 »
Co prawda tak będzie kupa Białogrodów czy Nowogródków, ale co tam.

Swoją drogą czy po polsku funkcyonowała kiedyś nazwa Bełgrad? (dzisiaj byłoby dużo bliższe tamtejszej wymowie).

A jak o Serbji mówimy - moje propozycye:
Belgrad - Bełgrad/Białogród
Novi Sad - Nowy Sad
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo

W sumie pomysł ciekawy.
Ej Sluwioni jist ją nasa
sluwenska rec zîwa,
pukie nás truwe zîwåtak
za nás narod bėje!
 

Offline Icefał

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #51 dnia: Lipiec 09, 2016, 02:20:50 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się
« Ostatnia zmiana: Lipiec 09, 2016, 14:53:21 wysłana przez Maorycy »
 

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Wiadomości: 333
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #52 dnia: Lipiec 09, 2016, 11:32:26 »
Timor – Tymor
Jayapura – Dżajapura
Surinam – Surynam
ChWDChRL
 

Offline Wedyowisz

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #53 dnia: Lipiec 09, 2016, 11:59:20 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Siemoród

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #54 dnia: Lipiec 09, 2016, 16:29:22 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

Czas na Białoruś, swoją drogą (podaję jedynie te, które zmienić proponuję):
Homel - Гомель - Гомель - Gomiel
Witebsk - Віцебск - Витебск - Wiciebsk
Soligorsk - Салігорск - Солигорск - Soligórsk
Mołodeczno - Маладзечнa - Молодечно - Młodzieczno
Swietłahorsk (szto? otkuda eto a?)- Светлагорск - Светлогорск - Światłogórsk
Wołkowysk - Ваўкавыск - Волковыск - Wilkowysk
Rohaczów - Рагачоў - Рогачёв - Rogaczów

Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак
Ej Sluwioni jist ją nasa
sluwenska rec zîwa,
pukie nás truwe zîwåtak
za nás narod bėje!
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 750
  • Pochwalisze: 301 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #55 dnia: Lipiec 09, 2016, 16:37:00 »
Swoją drogą życiowy minus dla Ruskich, w których języku Nowogródek to Новогрудок. U Biełarusau jeszczo horze - Навагрудак

To przez pierdoloną Narkomałkę (którą, jak sama nazwa wzkazuje, wymyślił narkoman). W Taraszkiewicy są nazwy takie, jak być powinny (aczkolwiek taraszkiewica też gówno. Białoruski powinien pisać się w łacince).

I nie Swietłohorsk, tylko Szaciłki!

W każdym razie, nie "wyskopolszczyłbym" nazw tych miejscowości, leżących w Rep. Białorusi. Mają one długą tradycję w języku polskim, a poza tem tak to już jest - naturalnie. Niejedna miejscowość, położna w IIIRP też ma niepolskie, wzchodniosłowiańskie brzmienie (co ciekawe, za komuny nawet próbowano się z tem rozprawiać).
Inna zaś sprawa, że pisanie n.p. "Fanipal" zamiast Fanipol to zwykłe spierdolenie. To, że KSNG sankcjonuje takie dziurawe nazewnictwo to rak w chuj. Ale co się dziwić - KSNG to przecież spadkobierczyni KUNM...
« Ostatnia zmiana: Lipiec 09, 2016, 17:14:10 wysłana przez Dynozaur »
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline Wedyowisz

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #56 dnia: Lipiec 10, 2016, 13:39:16 »
Przywrócenie miękkości dwuwargowych w wygłosie
Twer - Twierz
Perm - Pierm´/Perm´? nie znam się

Ciekawe skąd jej brak (nie tylko dwuwargowych i w wygłosie). Zapożyczano od Ukraińców? Czy przez języki zachodnioeuropejskie?
Prędzej przez angielski.

No ja mocno wątpię. Popatrzmy zresztą na Witebsk i Mołodeczno — te musiały być ustalone na długo przed hegemonią angielszczyzny, toż to tereny RON. Widzę następujące możliwe wyjaśnienie: przejęto te nazwy przed rozwinięciem się białoruskiego ciakania i dziakania, a po rozwinięciu się polskiego. Spalatalizowane zębowe bez spirantyzacji ówcześni polskojęzyczni słyszeli jako zwykłe zębowe.

Inne (częściowo lub całkiem) stwardniałe z obszaru FR: Woroneż, Nerczyńsk, Penza, Czerepowiec.
« Ostatnia zmiana: Lipiec 10, 2016, 13:40:47 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися
 

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #57 dnia: Lipiec 11, 2016, 13:22:12 »
Pierwsze, co mi przyszło do głowy to pośrednictwo południoworuskie - ostatecznie to te okolice były lepiej wykształcone (Ławra Pieczerska, Akademia Mohylewska!), mogły mieć pisarzy, tłumaczy itd.

Nie tylko ja, widać, na to wpadłem, choć artykuł trochę w wielkoukraińskim tonie: http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/handle/123456789/37456
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #58 dnia: Lipiec 11, 2016, 14:17:00 »
Cytuj
Priština - Przyszczyna(kiepsko to brzmi)
Niš - Nisz
Kragujevac - Kragujowiec
Subotica - Sobocice
Pančevo - Pączewo
Zrenjanin (daw. Petrovgrad) - Piotrogród (no a co? jeszcze jeden!)
Čačak - Czeczek
Kraljevo - Królewo (-owo?)
Novi Pazar - Nowy Pazar
Leskovac - Laskowiec
Smederevo - Śmiedzierzewo
Sobocice to raczej mało udane spolszczenie, zwłaszcza gdy istnieje stary węgierski slawizm Szabadka, co jednoznacznie kieruje nas ku dużo szczęśliwszej polskiej wersji: Sobótka. Co do Pančeva, Kragujevca i Prisztiny, przydałoby się oddać rdzenie słowiańskie, a więc np. Pieńczewo, Krogulewiec i Pryszczyna. Novi Pazar to w sumie Nowy Bazar, a jeśli się uprzemy na wysokopolskość - Nowy Targ ;). Z Čačkiem jest taki problem, że to turcyzm, więc w sumie można by ostawić (Czaczak), togo nie razbiriosz - albo wrócić do średniowiecznej nazwy monasteru: Grodziec Morawski. Co do Zrenjanina, to Petrovgrad wcale nie jest lepszą nazwą, bo sztuczną i wymyśloną w międzywojennej Jugosławii. Historyczna nazwa to Bečkerek, prawdopodobnie jednak o genezie węgierskiej (Bečei + Kerek, Bechereki) - więc albo zostawiamy Beczkierek (w Beczkierku), albo Źrenianin, albo jedziemy po bandzie: Biecka Rzeka. Etymologia Smedereva w ogóle jest niejasna, ale ja bym się skłonił do adideacji do smeđ~śniady i skorygował do Śniedzierzewa.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Icefał

Odp: Nazwy miast i państw w języku polskim
« Odpowiedź #59 dnia: Lipiec 11, 2016, 14:39:59 »
Rijeka - Rzeka
Prekmurje - Przedmurze

Myślę, że niemieckie końcówki -au warto by przekształcić w -ów

Tylko co zrobić takimi konstrukcjami, jak Saint Denis czy Saint John's
« Ostatnia zmiana: Lipiec 11, 2016, 15:06:34 wysłana przez Maorycy »