Język ajdyniriański [Kyon]

Zaczęty przez Borlach, Wrzesień 03, 2016, 17:44:56

Poprzedni wątek - Następny wątek

Borlach

#45
Nowe niusy i apdejty! Zacząłem w końcu edytowanie artykułu na wiki i póki co dokończyłem część o fonologii, to chyba będzie ostateczna wersja bo wygląda dobrze. W następnej kolejności poleci ragul, bo mam plany co do wyróżnienia 3 głównych stylów ajdyniriańskiego pisma:
- Favwarani (użytkowy), czyli ten ragul to już jest jest na stronie. Jak nazwa mówi powszednia wersja pisma, użytkowa, odręczna.
- Khshāyarani (imperialny/cesarski), czyli styl używany w dokumentach, na pomnikach, taka standardowa czcionka. I własnie - będzie to czcionka zrobiona przez Jajeczko. Tylko muszę zaczekać jak ją skończy.
- Léwevani lub Léwenaqeni (poetycki), czyli ajdyniriańska kaligrafia stosowana tradycyjnie do spisywania poezji. Dah, nazwa. Mam jakieś luźny koncept ale nie wiem czy coś kiedykolwiek z tego wyjdzie. Ale warto wspomnieć że lorowo ajdyniriańska kaligrafia istnieje i ma się dobrze!

A oprócz tego... przetłumaczyłem sobie kilka tekstów. Chciałem je zapostować od razu z zapisem w ragulu (czcionce) ale nie ma co czekać. Także na początek The Dawn Will Come z Dragon Age'a Inkwizycji.

Lilair sannāśťo
(Nadejdzie świt)

Afrahąm queśafrīdro ag aŝaegi iranonīdro
Hrid dāryono, lalair sannāśťo
Cir̄as essani'yuŝ ag frahimani sharwan'uŝ
Eo anyoa kailino eńara rhāvani
Lilair sannāśťo

Zhizdaraz ṕarondīyą ag orse néva omani
Śaetrās arzanno, lilair sannāśťo
Cir̄as essani'yuŝ ag frahimani sharwan'uŝ
Eo anyoa kailino eńara rhāvani
Lilair sannāśťo

Orse zaoghar zūrvano ag issani bądhiro
Pacvarqārtaro, lilair sannāśťo
Cir̄as essani'yuŝ ag frahimani sharwan'uŝ
Eo anyoa kailino eńara rhāvani
Lilair sannāśťo

W kulawym polskim przekładzie:
Spoiler
Nadejdzie świt

Cienie zapadły, a nadzieja odeszła
Zahartuj swe serce, świt nadejdzie
Noc jest długa, a ścieżka ciemna
Spójrz na niebo, pewnego dnia
Nadejdzie świt

Zgubiłeś pasterza, a jego dom jest daleko
Trzymaj się gwiazd, świt nadejdzie
Noc jest długa, a ścieżka ciemna
Spójrz na niebo, pewnego dnia
Nadejdzie świt

Chwyć swe ostrze i wznieś wysoko
Nie poddawaj się, świt nadejdzie
Noc jest długa, a ścieżka ciemna
Spójrz na niebo, pewnego dnia
Nadejdzie świt
[Zamknij]
Jest odwołanie do gwiazd, jeszcze jakby dodać coś o Świętym Ogniu mądrości, wiedzy i nadziei to można by z tego zrobić ajdyniriańską modlitwę xD Dalej - w końcu przetłumaczyłem CAŁY pseudo-poemat o upadku Sarnath którego polska wersja była wcześniej na Kyonie.
<tu wstawić fanfary albo insze oklaski>

Shaurya a Bānaz Zarnaŝ
(Pieśń o Mieście Sarnath)

O Foxiyani Zarnaŝ!

Moh issanęri lakshaya nez xoniyôdaz ag chāfarayaz
Maedāmiyast sefraormainew quinaras kédar̄e
Fīn zoranęri, oan āksharam naghishi wedar̄e
Ťénas ťaor issanpurabīr saiyaz kallah saiyaz

Sil mijo lakshas an sūriya'yart

O Ṕārnūzhani Zarnaŝ!

Moh patvedjorio drąkhanaya hridcir̄asané anmeyôdabīr tarizhe
Āshayiné o lorhealané fea buriwerakshinani aibhad anyoayaz
Vestraquaraya ag ńaryahaya fea nāxridanęri o xônęri kaifrandaya
Annurion shaohadrané cąhwarabīr vyāshrāniosh cazhifyāmiyazhi

Sil ťaor eas an sūriya'yart

O Éxan Zarnaŝ!

Moh buriméjanęri isūrnévāya o rozhnévāya adrashaz
Issanęri ahûrpuraya, bali qenesse ahûrań vishatrios
Annuweŝaryianęri ąnārpuraya ag zoranęri faelliniya
Andoh ormai adhuń vaedjoraz Kadaŝ eshen zīmrhāz

Eo ńaor̄né annurakshinshāras creriranonīsht kûranas
Khshaparīsht, khshadrābīr frahimnew abyās azrāz āsenaŝio
Firya ṕutrāz o attaraz chisarnīs anyoaxa pūvwariosh vebraymio
Eo canenaz jagario khahtībun edae rhamyanew māhwābharas

Akhé an ťaor sūriya'yart
Akhé djaira źafrin ťaor anûsh patarimāśťo
Quaran bali awestaraz aeryāvwa ghaśratio
Rahetea chal haryamaz dharćanew avacanas

O Cazhifyani Zarnaŝ!

Ilya dwiźyat urūshulvā myą kholineviyepi
Sefraormain carjazqen aeriyąm annurios
Ag sūriyazét, zir̄ warzon cazhifyani rozhi Nargivos
Ag sūriyazét, zir̄ warzon deruni jaehami Zaoghalar

Chaefaraz parisene patnaghishi ptoān māhwayāsht -
Cazhifyani rozhi, Dhrāyaxa khizvos Nambhatatra ahwaretīdri
Vakhios, girdan kallah ćarshaiń o daurań wilaraz atharaiwīdri
Khahtībun aréxań ćarshanaz ptoān déśat zédurūshanāsht

Deruni jaehami, panûvar khshyavąmań hwadāmiyazhi
Andiw variśdāmi vewispatire fargaranęri raeŝayāshra ṕar̄īdro
Eo dāgyūnusa ghis issanpuraz dzyą rhaŝeshesse źoerorzīdri 
En tarhon jakerśani doh ḱaoreseshān cvarvejakerśane 

O Dhiryani Zarnaŝ!

Agīman issanęri o zoranęri lakshaya, buriméjanęri isūrnévāya o rozhnévāya
Issanęri ahûrpuraya, drąkhan ag ńaryahaya, annuweŝaryianęri ąnārpuraya
Shaohadranęri cąhwaraya, zoranęri faelliniya, zīmrhāya adhuń Kadaŝ vaedjoraz
Khshaparīsht eo buridhregvashanew khshadrābīr frahimnew abyās azrāz

Akhé an ťaor sūriya'yart ag djaira źafrin patashi

Fea erim quananazhi jaehami Taranićus carjazqenīdri
Girdan carjazqen edzor caneneť ki gārwilaraz atr̄agulīdri
Ilya dwiźyat urūshuwan, dwiźyat urūshuwan feanaz, tarvąrīsht
Ag payū ormai ŝur̄anaya o revanaya, śafrio ākhmataya qandrīsht

Buridhregvashanęri khshadrāya frahimnew abyās azrāz
Agīman khshaparīdro foxiyani bān hridcir̄asanew drąkhanas

Ki Zarnaŝ Wiyakar sannīdro
Spoiler
Pieśń o Mieście Sarnath

O, Wspaniałe Sarnath!

Twe mury z andezytu i granitu tak wysokie
Rzeźbione kunsztem pradawnych mistrzów
Tak szerokie, że dwa rydwany jechać mogły
Po ich szczytach jeden obok drugiego

Lecz Twych murów już nie ma

O, Wystawne Sarnath!

Twe niezliczone ulice onyksowymi płytami brukowane
Czarnymi niczym bezgwiezdna strona nieba
Skrzyżowania i place niczym górskie doliny
Pełne pysznych posągów zapomnianej chwały

Lecz ich także już nie ma

O, Wielkie Sarnath!

Twe ogromne pałace okraszone złotem
Wysokie świątynie, ku chwale bogów postawione
Przeszklone ogrody i otwarte kramy targowe
Będące nigdyś klejnotem całej krainy Kadath

Rozmyły się w jasnych promieniach księżyców w pełni
Zniknęły pochłonięte przez mroczne odmęty ciemnych wód jeziora
Pogrzebane pod popiołem spadającym z nieba
W swych ostatnich godzinach skąpane we krwii

I już ich nie ma
I nigdy więcej ich nie ujży oko
Stracone na zawsze dla świata
Żyjące jeno w pamięci kolejnych pokoleń

O, Potężne Sarnath!

Po tysiącu latach twej chwały
Przepowiednia została spełniona
I nikt, nawet potężny król Nargis-Hâveth
I nikt, nawet sędziwy kapłan Zo-Kalar

Odwrócić kolei zdarzeń nie mogli
Potężny król, władający od Morza po sam skraj Pustyni
Zabity, siedząc przy biesiadnym stole
Podczas największej uczty tych dziesięciu wieków

Sędziwy kapłan, strażnik zakazanej wiedzy
Któremu mądrość kazała zignorowac straszliwe ostrzeżenia
W trwodze obserwował koniec ze szczytu swej wieży
By w końcu samemu skończyć swe cierpienia 

O, Piękne Sarnath!

I tak wysokie i szerokie mury, ogromne pałace
Wysokie świątynie, ulice i place, przeszklone ogrody
Wspaniałe posągi i otwarte kramy, klejnoty całej krainy Kadath
Zniknęły w mrocznych odmętach ciemnych wód jeziora

I już ich nie ma i nigdy więcej nie będzie

Jako przewidział przed śmiercią kapłan Taran-Ikh
Proroctwo krwią swą wypisując na ołtarzu
Po tysiącu latach, tysiącu latach splendoru, zbudziły się
A z nich dawne demony, upadli wrogowie zstąpili

Mroczne odmęty ciemnych wód jeziora
Tako też wspaniałe miasto onyksowych ulic przestało istnieć

Przyszła na Sarnath Zagłada
[Zamknij]
Jeszcze w wolnym czasie chciałbym przetłumaczyć Piosenkę o panu Lusterko z Wiedźmina 3.
Dobra. To teraz mogę się zabrać za Kyon w końcu. No i zrobić raport z odbudowy zoroastryjskiej Persji w EU by się przydało zrobć
Oto ja, Adwokat Diabłów
  •  

Henryk Pruthenia

O, przetłumaczyłeś jednak... To znaczy, że ja też muszę :///

Czekam na list!

Borlach

#47
Ogłoszenia parafialne, słuchajcie ludu Khorinis!
Udało mi się dzisiaj przekroczyć magiczną barierę 1000 słów w słowniku! Według mojej rachuby słownik ajdyniriańskiego liczy obecnie plus minus 1015 słów.
W ostatnim czasie zajmowałem się też przerabianiem trochę artykułu na wiki. Operacja nie jest jeszcze w pełni skończona, lecz np cały segment odnośnie ragulu został przerobiony i uzupełniony

Przetłumaczyłem też kolejne dwa krótkie teksty, wraz z zapisem w ragulu
1. Piosenka o Panu Lusterko z Wiedźmina

Shauryen a Hezhati Toweŝriwilarat

Tovaur̄ ćatrani daraem ą cabhar ąnārani
Ŝur̄an o fargar, īse djaichar xiryani

Emnal āvwerabīr eo ądzearāmiyi senāśťi
Adrash o zuvwar o taiŝvahabīr dzalāśťi

Sil datrat eḱasannāśťi ťénas ôdimasabam
Dīshar djaichar veberahāśťo, qesīndorabam

Mān dairaishāśťi, tazaw khārstya aŝulāśťi foxiyani
Daen vesad ḱaores o qonevi kshidzalāśťi fargarani


Spoiler

Piosenka o Panu Lusterko

Liczko ma gładkie i mowę kwiecistą,
czarci ten pomiot z naturą nieczystą.

Życzenia twe spełni zawsze z ochotą,
da ci brylanty i srebro i złoto.

Lecz kiedy przyjdzie odebrać swe długi,
skończą się śmiechy, serdeczność przysługi.

W pęta cię, weźmie, zabierze bogactwo,
byś cierpiał katusze aż gwiazdy zgasną

[Zamknij]

2. The Revelation of the Ringwraiths, czyli główne theme Nazguli

Paochrāhaiyezi Vehwozharind

Paochrāhaiyezi pęrędi Vehwozharind
Ûranaimio tarhon frahimāmiyazhi
Bali pyas elqai cazhifyāmi aŝulezi
Kailino! Eńara ṕi Jyotirati'yūh
Ahwatarabhaśi Vesadań Rahetan'ūh


Spoiler

Wyrzekamy się Stwórcy

Wyrzekamy się naszego Stwórcy
Rozszczepieni pośród ciemności
Bierzemy dla siebie potęgę i chwałę
Patrzcie! Jesteśmy Dziewięcioma
Panami Wiecznego Życia

[Zamknij]

Co do tego drugiego tekstu, to nie dość że bardzo mi się spodobał, to jeszcze brzmi mi na jakaś modlitwę. Możecie się więc spodziewać, że za niedługo na Kyonie pojawi się jakaś religia oparta właśnie na tej  ̶a̶d̶u̶n̶a̶i̶c̶k̶i̶e̶j̶ ̶n̶a̶z̶g̶u̶l̶s̶k̶i̶e̶j̶ modlitwie! XD

EDIT: A właśnie, zapomniałem o jednym. Na chwilę obecną artykuł o ajdyniriańskim znajduje się na zaszczytnym 5 miejscu w kategorii najdłuższe strony,  wyprzedzając olseski i zbliżając się do neszyjskiego! XDDD
Oto ja, Adwokat Diabłów
  •  

Henryk Pruthenia

Ohoho, taki sprytny się zrobił!
No cóż!
A tak na serio: to strasznie to wygląda na wiki, tabelka strasznie się rozjeżdża (mam mniejszy monitor, ale dałoby się to naprawić i zuniwersalnić za pomocą odpowiednich kodów), a tak, to muszę skończyć opisywać neszyjski, to wtedy pogadamy :P
A jest co! Składnia jest mało tknięta, niektóre elementa słowotwórstwa, zjawiska morfonoligiczne, wahania k:sz, czasowniki s-tematowe, n-tematowe, przegłosy... A dialekta w ogóle też nietknięte!

Borlach

#49
Od dawna już ajdyniriańskiego nie ruszałem, a zrobił mi się w artykule lekki bałagan. Czas więc na wiosenne zimowe porządki!

Na pierwszy ogień idzie... słowotwórstwo. Ostatnimi czasy, a wręcz przez ostatni rok, miałem problemy z tworzeniem nowych słów z powodu braku jakichkolwiek konkretnych sposobów słowotwórstwa. Zbyt często sprowadzało się to po prostu do wymyślania nowych słów i rdzeni ad hoc. Postanowiłem więc w końcu to zmienić i dodałem do artykułu całą sekcję poświęconą temu zagadnieniu. Myślę, że taki system w końcu pozwoli mi na większą elastyczność i swobodę, a także w końcu będzie sensownym wyjaśnieniem etymologi słów.

Od teraz te zasady stają się oficjalnie obowiązującymi, co oznacza, że w najbliższym czasie będę musiał też zaktualizować słownik.
Zapraszam do zerknięcia i wypowiedzenia się! xD

A tu na zachętę macie ajdyniriański wierszyk:

Amāhi rakshin Qiyas Dāye'gyoŝ, Qiyas Tar̄aurh amāhi xatar
Ą kshoan Ahwatar amāhi chisaraya'gyoŝ, patyāstakharaitesat
Afgirdan ṕar̄itan, rakshin zaitināśťo, afgirdan ṕar̄itan xatar


Spoiler
Wielki Cesarz jest niczym księżyc, Wielki Hegemon niczym słońce
A mój Pan jest niczym chmury, osobą niemożliwą do odparcia
Kiedykolwiek zechce, zakryje księżyc, kiedykolwiek zechce, słońce


Dāye: cesarz Qin. Z qińskiego dáyé (cesarstwo)
Tar̄aurh: truski hegemon. Od imienia Tarolaùgr (pierwszy hegemon Trugów)

patyāstakharaites: przykład nowych możliwości słowotwórczych. Dosłownie osoba lub rzecz która nie jest/nie może być poddana czynności przeciwstawiania się, czyli taka, która jest niemożliwa do odparcia, przeciwko której nie można wystąpić. Od czasownika yāstakhare (występować przeciw, sprzeciwiać się).
[Zamknij]
Oto ja, Adwokat Diabłów

Borlach

Dobra, chamski dwupost, ale nagrałem próbę recytacji XD
Miłego słuchania! 
Oto ja, Adwokat Diabłów
  •  

Henryk Pruthenia

Jest moc! Nie tylko wymowa, ale też przekaz jako taki!