Słowotwórstwo...
zostanie wytłumaczone na podstawie nazw 3 największych miast Buanii (może jeszcze dzisiaj ją opiszę).
Zacznijmy od stolicy:
Saboat -
sa to król,
bo oznacza siedzibę, bazę; razem te słowa tworzą wyraz
sabo, czyli "siedzibę króla", aby uzyskać nazwę miasta dodajemy do tego cząstkę
at, która oznacza właśnie miasto. Znaczenie nazwy: " Miasto stanowiące siedzibę króla"
Kehaseat - słowo
keha oznacza ohuż, czyli cenną przyprawę pochodzącą z Buanii,
se to port; słowo to w połączeniu z
at tworzy słowo
seat, czyli miasto portowe. Znaczenie nazwy: "Miasto portowe będące głównym eksporterem ohużu"
Feketaba -
feke to las,
ta oznacza wolny, a
ba miejsce. Znaczenie nazwy: "miejsce wolne od lasu"
Jak widać, tworzenie nowych słów nie jest trudne :-) Język buański jest konsekwentnie prawogłowowy.
Problem ortograficzny
Z buańskim słowotwórstwem wiąże się pewien problem ortograficzny występujący w transkrypcji. Otóż nie wiem kiedy stosować pisownię łączną, a kiedy rozdzielną. Np. długa nazwa Buanii,
Bu Jo Tuoŋ może być logicznie zapisywana na kilka sposobów bez zmiany znaczenia, ani bez wpływu na zapis w piśmie buańskim; np.
Bu Jo Tu Oŋ - każda sylaba oddzielnie
Bujo Tuoŋ - "plemiona buańskie" + "związek"
Bujotuoŋ - wszystko razem
Itd.
Co o tym myślicie?