Język epirocki

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Wrzesień 06, 2017, 23:48:37

Poprzedni wątek - Następny wątek

Henryk Pruthenia

Język epirocki (ep. Λόἐ ῖπιρχε. [lɔ́h i᷈pirx]), jak sama nazwa wskazuje, jest językiem używanym na terenie Epiru. Nie rozpiszę się dużo, bo mam nadzieję, że resztę zgadniecie Wy. :)

Więc zostawię jedynie krótki tekst:
Τουκυδίδε ως Α̃ἱνε ορρή ίς βρὴν, αῦκυι βήζι ἑύ μηκ ὅββεμ Πέλοβονσυι δά Άἱνσυι.
Tukidydes z Aten opisał wojnę, którą prowadzili między sobą Peloponezyjczycy i Ateńczycy.
tukyˈdíde oˈsa᷈hin oˈrːé ˈís ˈbrèn | ˈɒ᷈kɯ ˈbézi ˈhéu meˈhɔ́bːɛm pɛlɔbɔnsɯ ˈdá ˈáhinsɯ.

Pluur

  •  

Henryk Pruthenia

#2
Ano oczywiście!
Starałem się jak najbardziej zniekształcić tekst, ale jak widać, nie udało mi się.

Język epiriocki jest językiem, który używany jest na terenie mniej więcej Epiru + Albanii. W historii tego języka zdarzył się taki okres, że zaczął on bardzo podupadać i być zastępowany greką w życiu codziennym (a był to okres bardzo, bardzo wczesny), ale w wyniku podboju Grecji przez sąsiadów i następnie zaniku samej greki, język przetrwał i rozwinął się. Język charakteryzuje się rozwojem akcentuacji muzycznej (nie odpowiada ona jednak dokładnie tej prasłowiańskiej, jest wiele innowacji), oraz zanikiem deklinacji i koniugacji.

Link do artykułu na wiki
Link do słownika

Ліцьвін

To język z tej samej historii co ta "Alazja" o której wcześniej mówiłeś? :v

Litewski = Białoruski
  •  

Henryk Pruthenia

#4
Tak, właśnie z tej. :)
Zastanawiałem się też, czy nie zawiesić to w próżni (to jest pozostawić bez żadnego świata), ale doszedłem do wniosku, że bardziej pasuje tam :)

Z ciekawszych etymologii (bo w linki nikt nie klika):
λόἐ [lɔ́h] < γλῶσσα
λὸβέ [ɫɔ̀bɛ < kognat polskiego "słowa"
μηκ [mek] < kognat polskiego "między"
ὅββεμ [ˈhɔ́bːɛm] < postać utworzona od żeńskiej formy liczby podwójnej, która była innowacją języka praepirockiego, a potem zanikła.
ορρή [oˈrːé ] < kognat "orzekł"
ἑύ [ˈhéu] < są

Ліцьвін

Czemu jest zapisywany greką skoro jak rozumiem języki słowiańskie na Bałkanach mają się dobrze?  Prawda greka nań wpłynęła ale to i tak wydaje się nieekonomiczne by nie wybrać cyrylicy skoro sam grecki umarł.
W ogóle nie znam ani ipy ani greki to mogę co najwyżej to poddać transliteracji ale jak rozumiem niektóre litery nie są wymawiane identycznie jak greckie więc pewnie i tak nie przeczytam tego tak jak być powinno. xd

Litewski = Białoruski
  •  

Henryk Pruthenia

#6
Transliterując, wygląda to mniej więcej tak:
Toukydide ós Haine orré is brén, aukui bézi heu mék hobbem Pelobonsui da Hainsui.
Bo tu nie ma cyrylicy - a dokładniej jest, greko-cyrylica. Cyrylica jest powszechnie używana za nowoczesną formę pisma greckiego, a przez to też jest bardziej do niego podobna. A tu akurat nie chciałem używać cyrylicy, bo język miał mieć skomplikowaną i etymologiczną ortografię.
I łatwiej zaznaczyć akcenty, to chyba najbardziej przeważyło.

Henryk Pruthenia

Albo jeszcze czytelniej (+ polskie kognaty):
Τουκυδίδε ως Α̃ἱνε ορρή ίς βρὴν, αῦκυι βήζι ἑύ μηκ ὅββεμ Πέλοβονσυι δά Άἱνσυι.
Tukidydes z Aten opisał wojnę, którą prowadzili między sobą Peloponezyjczycy i Ateńczycy.
tukyˈdíde oˈsa᷈hin oˈrːé ˈís ˈbrèn | ˈɒ᷈kɯ ˈbézi ˈhéu meˈhɔ́bːɛm pɛlɔbɔnsɯ ˈdá ˈáhinsɯ.
Toukydide ós Haine orré is brén, aukui bézi heu mék hobbem Pelobonsui da Hainsui.
Tukidydes od Ateny orzekł jest broń, jaką wieli są między ?sobiema Polopones-cy da Ateny-cy.

Kazimierz

Jak byś nie napisał, to bym się raczej nie domyślił, że to słowiańskie. Nawet połabski chyba był normalniejszy. Ale ciekawy pomysł.
  •  

Pluur

Ja też bym się nie domyślił, aczkolwiek coś mi zapachniało słowiańszczyzną, gdyby nie wikipedia.
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Kazimierz w Wrzesień 07, 2017, 13:48:08
Jak byś nie napisał, to bym się raczej nie domyślił, że to słowiańskie. Nawet połabski chyba był normalniejszy. Ale ciekawy pomysł.
Miał po prostu bardziej konserwatywny system spółgłoskowy. Ale dzięki! Takie było zamierzenie. Jako, że mam zamiar wszystkie swoje projekty jakoś odświeżać, to język będzie dalej rozwijany. I będzie się cechował redukcji i koniugacji, i deklinacji (co zresztą widać na wiki).
Cytat: Pluur w Wrzesień 07, 2017, 15:18:19
Ja też bym się nie domyślił, aczkolwiek coś mi zapachniało słowiańszczyzną, gdyby nie wikipedia.

To Tyś taki spyrtny je!

Pluur

CytatTo Tyś taki spyrtny je!
Nu ba!
  •  

Henryk Pruthenia

To tu człowiek myśli, że założeń nie osiągnął, a ten ściąga!

Todsmer

Przyznam szczerze, że na początku podejrzewałem po prostu grekę, zwłaszcza po tym:
CytatΤουκυδίδε ως Α̃ἱνε
Które można by rozumieć jako Tukidydes Ateńczyk (dałoby się to wyprowadzić z greki klasycznej).

Ale po tym, jak zobaczyłem βήζι, jakoś ubzdurałem sobie, że to ten tekst owczo-koński, i αῦκυι βήζι ἑύ = ,,owca bez wełny"...
No ale słowiański to zawsze mocny strzał w Twoich konlangach :)
  •  

Kazimierz

Trochę dziwna byłaby wersja "Owcy i koni" z Tukidydesem Ateńczykiem, nieprawdaż?
  •