Kocham cię

Zaczęty przez Kazimierz, Wrzesień 19, 2017, 20:03:57

Poprzedni wątek - Następny wątek

Kazimierz

Ja się już domyśliłem.
  •  

Mistrz Wszechimienny

Po wołgarsku to:



Yubä Çä (wym. juba cza)
Yubaç - miłość
Cytat: Andrzej Samogłoski, Ostatnie wałczeniePóźniej mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy od bramy Wernakularnej. Szedł pieszo, a objuczone spółgłoski prowadził za laryngeały. Było późne popołudnie i kramy romlangerów i noobiarzy były już zamknięte, a uliczka pusta.
  •  

Ghoster

#17
[...........]
  •  

Mistrz Wszechimienny

Cytat: Ghoster w Styczeń 09, 2018, 23:10:06
Ściema, czy żałoba?

Normalny obrazek jaki można np. rano wysłać ukochanej osobie.
Cytat: Andrzej Samogłoski, Ostatnie wałczeniePóźniej mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy od bramy Wernakularnej. Szedł pieszo, a objuczone spółgłoski prowadził za laryngeały. Było późne popołudnie i kramy romlangerów i noobiarzy były już zamknięte, a uliczka pusta.
  •  

Draco332

Po loryjsku: Arra'm thir.
  •  

Lukas

#20
Po krasnalsku: Ej nefron thegh

a po ingustijsku: E erutat a
  •  

Τόλας

#21
tal.:
Ne' lam iŋcáu.
Νε' λαμ ιγτσάυ.
.נא להם איגצהו
ⲛⲉ̀ ⲗⲁⲙ ⲓ̇ⲅϭⲁ́ⲩ·
Не' лам иҥчáў.
  •  

barthlome

aslawiński:

ძათლუბუნ (dzathlubun)
dz- – ja (podmiot)
-th- – ciebie (dopełnienie bliższe)
-lub- – korzeń czasownika ლუბიტი (lubiti – kochać)
-un – końcówka Ind. praes. act., 1 sg
Ślůnzok, uobrůńca sztojerowyj uortografije.
  •  

커래얟쓰

cikenim (tɕʰíkʰɛɲim)

cike-nim

kochać-2.ABS+1.SG.NOM (ja ciebie)
  •  

QRSGN

#24
LEŠEGATRIAKE: auktualne info
post archiwalny

(AJ)TEJKOH-ŠE'DA - mówiąc potocznie, skrótowo

lub: (AJ)TEJKOH-ŠE'DAWEČ - subtelniej, serdeczniej (WEČ: mniej bezpośrednie od ,,DA(H)" <ty/ty używane w stosunku do kobiety> -  luźniejsze od ,,WAEČ(HAH)" <pan(i)>

formy perfekcyjne:

AJTEJKOH-ŠEZ-DAA (do mężczyzny)

AJTEJKOH-ŠEZ-DAH (do kobiety)

AJTEJKOH-ŠEZ-DAWEČ (neutralnie płciowo)

AJTEJKOH-ŠEZ-DAWEČA (do mężczyzny)

AJTEJKOH-ŠEZ-DAWEČHAH (do kobiety)
[Zamknij]
Najlepszego Dnia - wszyscy ludzie Idei
  •  

Artaxes

#25
Me tum saír. (i mówi to jeden mężczyzna)
[Ja ty-ACC MASC.SG-kochać]

Me tum isaír. (i mówi to jedna kobieta)
[Ja ty-ACC FEM.SG-kochać]

Med tum basaír. (czasownik wskazuje, że jego podmiotem jest grupa mężczyzn  lub grupa mieszana)
[Ja-PL ty-ACC MASC.PL-kochać]

Med tum rasaír. (czasownik wskazuje, że jego podmiotem jest grupa kobiet)
[Ja-PL ty-ACC FEM.PL-kochać]

QRSGN

#26
/Postanowiłem napisać nowy post, nie edytować starego, by zostawić ślad po wcześniejszym spojrzeniu na LšG i żeby dało się prześledzić ewolucję tego języka na przestrzeni czasu
+ tym samym pragnę podbić wątek


Ajtejkoh še'da! bäisikowe: Kocham Cię!

komentare
Ta fraza jest najpopularniejszą formą wyrażenia miłości. Podstawową formą tej frazy jest ta zapisana powyżej - jest ona romantyczna, ale na tyle subtelna, że wypowiedziana na ulicy nie gorszy. W przeciwieństwie do form Ajtejkoh še'daa/-h/ -o! (~Kocham cię mężczyzno/kobieto/osobo płci X), które budzą jednoznaczne skojarzenia ze strefą intymną relacji. Uwaga: W kulturze Idei kwestia płci jest tak samo intymna jak w naszej orientacja psychoseksualna. Mówiąc więc do kogoś w miejscu publicznym, używając określenia płci, nie mówimy stricte o seksie, ale brzmi to tak samo dziwnie i nie-na-miejscu jak zeszafowyjście (komingaut/coming-out) podczas głośnej rozmowy w pociągu
Ciekawostka: Forma weč, o której w tym poście wspominałem, stała się archaizmem. Przekładając jej wydźwięk (w tym kontekście) na zrozumiały Polakowi, można przytoczyć zdanie: Panno Marysiu, kocham Cię - Wa\Maria\miweč ajtej koh še'da!
[Zamknij]


Ajtejjar š'tejhat int da! Czuję, że jestem w Tobie!

komentare
...spokojnie. To tylko dosłowne tłumaczenie - nikt, kto jest w duchu Idei, takimi słowami nie wyraziłby uczucia, którym darzy drugą osobę. Tożsama z tym wyrażeniem byłaby jedynie parafraza: Czuję, że jesteś / znalazłaś/-eś się w moim sercu *- niestety nie oddaje ona jednak wydźwięku tego zdania. Wyraża ono bowiem bezgraniczne oddanie się drugiej osobie oraz współodczuwanie z nią, zmodyfikowane* staje się jeszcze mocniejsze.
Ciekawostka: w LšG odznacza się różnica pomiędzy w duchu Idei a w domu. To pierwsze wyrażenie w LšG brzmiałoby int Gatrriadji, zaś drugie fos fiarx
editDobrze jest zauważyć, że tejhat int e'eč (bycie w kimś) to dla użytkowników Języka Idei chleb powszedni. Zilustruję to zdaniami polskimi z konstrukcją natywną LšG.
- [rozmowa po otrzymaniu wyników z testu pomiędzy uczniami] Widzisz, Lauro - w końcu jestem int tobie. Nie było tak źle = (...) w końcu idzie mi tak jak tobie.
- Szefie, zrobiłem wszystko int tobie! = zrobiłem wszystko, jak kazałeś
- Córeczko, pamiętaj, jestem int tobie = PODPUCHA - to zdanie nie znaczy, że matka czuwa nad swoją córką, jak by można było pomyśleć yyy - w sensie, to była pierwsza rzecz o której pomyślałem, więc robię to zastrzeżenie głównie dla siebie xd - takie zdanie by brzmiało: Córeczko, pamiętaj, jestem int šez tobie (tejzu int da   :   tejzu int še'da) ...i właśnie dlatego pojawia się pytanie jak rozpoznać intencję mówiącego, skąd wiemy, że właśnie nam wyznaje miłość? - słowo czuję (_tejjar) jest tutaj kluczem. Nikt w LšG nie powie do szefa czuję, że jestem int tobie (tj, jak by można było mylnie pomyśleć: czuję, że zrobiłem wszystko jak kazałeś), ponieważ wie, ile zrobił, więc wie/uważa/myśli/ma nadzieję/wydaje mu się, że zrobił wszystko jak szef przykazał. Gdyby szefa kochał, to nie miałby nad tym kontroli, niczego by nie zrobił (wykonał/uczynił), dlatego nie mógłby mówić o tej miłości tak pewnie, może tylko wyznać to, że ma takie poczucie w sercu, jak gdyby do niego należało, tj, że czuje, że w nim jest.

...ach, jak ja kocham rozpowszechniać Język Idei - mam nadzieję, że będziecie dzięki mojemu nauczaniu int mnie! ...chociaż może niekoniecznie fos mnie.  ;)


* określając płeć zmienia się intensywność tego wyrażenia, analogicznie do tego, co pisałem w poprzednim komentare'u
[Zamknij]



Najlepszego Dnia - wszyscy ludzie Idei
  •  

Emil

#27
Nadbużański:
Já ĺubą Ťebe z sörca
['jʌ̞ ʎu'bʌ̞̃ 'cɛbɛ z 'sœrt͡sä]
dosłownie: Ja kocham ciebie sercem
  •  

Yenzor

pomorski:
jáz miluje ciẽ [ˈjɵ̞s ˈmilyje̞ t͡ʃæ̃]
  •