Problemy z utrzymaniem czystości i porządku

Zaczęty przez daka sili, Listopad 27, 2017, 19:57:39

Poprzedni wątek - Następny wątek

daka sili

Tak, aby ożywić wątek tłumaczeniowy :)

1. Weź ogarnij to śmietnisko wokół.
2. Sracz jest zasyfiony.
3. Hej człowieku, co to za bałagan?
3. Odczep się, tu jest porządek.
5. Chwasty rosną w ogródku, weź ogarnij temat.


W isikama sili będzie tak:

1. Chaw asu isa hunti me kaset pul.

chaw - wzmacnia czasowniki, np. til de - zrób to, chaw til de - weź to zrób, dawaj zrób to
asu - uniwersalny czasownik odpowiadający polskiemu "ogarnąć", w zależności od kontekstu może oznaczać dosłownie wszystko :)
isa - ten (zaimek wskazujący)
hunti - wokół
me - partykuła "przymiotnikująca", np. suji seko - pod ziemią, suji seko me - podziemny
kaset pul - śmietnik, kaset oznacza śmieci, a pul oznacza obiekt i jest bardzo produktywny w tworzeniu nowych wyrażeń, np.peloyus - nauczanie --> peloyus pul - szkoła, lokiyus - zatrzymanie się, lokiyus pul - przystanek


2. Ji pawki leserumagas.

Ji - przedimek określony, użycie jest nieobowiązkowe, ale użytkownicy języka lubią go używać.
pawki - sracz, kibel, wychodek
leser-um-aga-s - jest zasyfiony
leser - syf
-um - tworzy czasowniki od rdzeni rzeczownikowych, leser - syf --> leserum - zasyfić, tedim - ryba --> tedimum - łowić ryby (dosł. rybować) itd.
-(a)ga - tworzy imiesłów bierny, leserum - zasyfić --> leserumaga - zasyfiony
-s - tworzy czasowniki od przymiotników i imiesłowów, leserumagas - być zasyfionym


3. Ey tal, isa ladim se mi?

Ey tal - hej człowieku
isa - ten
ladim - bałagan, bajzel, pieprznik
se - być
mi - co
(dosł. hej człowiek, ten bałagan jest czym?)


4. Marko ro, gis sulit isik.

marko - odczepić się. Łączy się z biernikiem, więc w dosłownym tłumaczeniu brzmi to bardziej jak "obdarzyć kogoś odczepieniem się", niż "odczepić się od kogoś"
ro - ja
gis - oznacza, że coś istnieje, występuje czy znajduje się w danym miejscu, co do zasady odpowiada polskiemu "jest, są", angielskiemu "there is/are" czu niemieckiemu "es gibt"
sulit - porządek, ład
isik - tutaj


5. Kutim miki si ji masuk, chaw asu diluk.

kutim - chwast, chwasty (oznaczanie l.mn. nie jest wymagane)
miki - rosnąć
si - uniwersalny przyimek lokatywny, zwykle odpowiadający polskiemu "w" lub "na"
ji - przedimek określony
masuk - ogródek
chaw - wzmacnia czasowniki, np. til de - zrób to, chaw til de - weź to zrób, dawaj zrób to
asu - uniwersalny czasownik odpowiadający polskiemu "ogarnąć", w zależności od kontekstu może oznaczać dosłownie wszystko :)
diluk - sprawa, kwestia, zagadnienie, temat
  •  

Henryk Pruthenia


daka sili

Cytat: Henryk Pruthenia w Listopad 27, 2017, 20:55:20
Nic o akbarach!?

No dobra.

- Ey, ron mina sati se burkayamo!

- Ey loki de. Ke base burkayamo, yan idi uzo terisagas. Zo alimas sisay.

- Chaw bawakash ro. Betil in kalka dakaw olkim ural burkayamo...



- Ej, nasz nowy sąsiad to ciapaty!

- Ej przestań. On nie jest ciapaty, tylko nieco opalony. I jest przystojny nawet.

- Weź mnie nie denerwuj. Że też te głupie baby zawsze lecą na ciapatych...
  •  

Ghoster

#3
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

Ano, to prawda. Takie skrzywienie przez żydów zapewnie ;]

Obcy

Oczywiście astralogermański. Uwaga, zdania odzwierciedlają rodzimą, a nie polską logikę języka potocznego.

1. Let ränchst hodeshouldlich ðen's smod onhier.
- musi być ränchst [ʀɛnxs], bo nie istnieje żaden potoczny odpowiednik "ogarnąć" w sensie "wysprzątać"
- hodeshouldlich [hɔd'zowdlɪx] (wreszcie) jest najbliższym odpowiednikiem naszego "(no) weź"
- smod [smɔd̥] współcześnie jest potocznym odpowiednikiem "bałaganu"; na "brud" (odpowiednik niemieckiego Schmutz) powiemy prędzej foul
- musimy powiedzieć onhier ['ɔ͂(w̃)çjǝ̆], ['ɔnçjǝ̆], czyli "tu" - słowo "wokół ..." (... räunder) ma znaczenie bardziej dosłowne

2. ðe louen s'n þrøchen.
- powinno być louen ['lowɛn] (plurale tantum), bo de facto nie istnieje żaden potoczny odpowiednik "sracza" (jest klǝu, ale wychodzi ono z użycia)
- þrøchen ['θʀo(:)xn̥] (imiesłów od þrächen) dziś ma zabarwienie nieco potoczne, choć słabsze od polskiego zasyfiony; oficjalny odpowiednik to onšouränsen

3. Lid, houn's smod iš.
- lid [lɪd̥] to bardzo często używany odpowiednik naszego "człowieku", "koleś" czy "gościu"
- konstrukcja "co to za" to tak naprawdę "jaki ... jest"

4. Outfour, 's iš šour onhier.
- outfour ['owtfowʀ] mniej więcej odpowiada naszemu "spadaj" (umiarkowane nachechowanie); jest również odpowiednikiem "zostaw mnie"
- mówi się raczej "jest czysto" niż "jest porządek"

4. Ongrounen häudänsen ät ðǝm gärden, let gräipst säin.
- ongroun ['ongʀown] dosłownie znaczy "niezieleń"; poniekąd przypomina to niemieckie Unkraut czy szwedzkie ogräs
- let gräipst säin [lej 'gʀejps sn̥] dosłownie znaczy "chwyć rzecz"; właśnie to najbardziej odpowiada naszemu "ogarnij temat"
  •