Ciekawe zasłyszane formy

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Październik 04, 2011, 03:26:08

Poprzedni wątek - Następny wątek

Jątrzeniot

Usłyszałem ostatnio czcionka wymówione jako [ʨːɔŋka].
  •  

Remy

Ordynarny jako zwykły - wpływ z angielskiego, coraz częściej się zdarza :/

Piteris

A propos wpływów angielskiego, ze dwa dni temu ogromnie się zaskoczyłem, gdy prof. Miodek uznał za wredny anglicyzm "dokładnie" jako potwierdzenie. Nigdy wcześniej na to nie patrzyłem w ten sposób. Nie śmiałbym jednak polemizować z profesorem. Zastanawia mnie jednak, czy nie był to wpływ wcześniejszy, z niemieckiego chociażby.
  •  

Towarzysz Mauzer

CytatZastanawia mnie jednak, czy nie był to wpływ wcześniejszy, z niemieckiego chociażby.
Dokładnie. Rzecz się szérzy już od czasów, gdy o angielskim nie słyszała większość z tzw. śmietánki inteligiencji.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

spitygniew

Cytat: Remy w Październik 29, 2012, 12:56:16
Ordynarny jako zwykły - wpływ z angielskiego, coraz częściej się zdarza :/
A żołnierze w Pasji mówili "wulgarną łaciną" (chyba że dla kogoś wulgarne jest "idiota" ;p)

W ogóle to mnie strasznie wkurwia; jak nie jestem purystą i moja mowa często zamienia się w code-switching, tak nienawidzę szkodliwych anglicyzmów - tzn. takich, które już w polskim istnieją i znaczą to samo. Już za niedługo nie będę mógł powiedzieć, że finał IX Symfonii Beethovena jest epicki, bym został zrozumiany w sensie, o który mi chodziło...
P.S. To prawda.
  •  

Noqa

#320
To akurat nie ma nic wspólnego z anglicyzmami. Anglomówcy na to samo narzekają. Pozostaje liczyć, że to moda, która minie.

Zaczynam się przyglądać swojej mowie. W sumie nie dziwne, że ludzie często mie nie rozumieją, skoro /h/ sprowadzam do nula, a /pw/ do labializowanego /p/. I parę innych takich.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Też nie jestem zdziwiony, trochę hipsteryzujesz fonetycznie.
  •  

Pingǐno

W mojej klasie wszyscy używają czasownika "wziąć" w znaczeniu "dawać" o.0
  •  

Wedyowisz

Cytat: Pingǐno w Październik 31, 2012, 14:26:04
W mojej klasie wszyscy używają czasownika "wziąć" w znaczeniu "dawać" o.0

W su'i' weź mi X jes' dwuznaczne.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Feles

Cytat: spitygniew w Październik 30, 2012, 12:51:19
Cytat: Remy w Październik 29, 2012, 12:56:16
Ordynarny jako zwykły - wpływ z angielskiego, coraz częściej się zdarza :/
A żołnierze w Pasji mówili "wulgarną łaciną" (chyba że dla kogoś wulgarne jest "idiota" ;p)

W ogóle to mnie strasznie wkurwia; jak nie jestem purystą i moja mowa często zamienia się w code-switching, tak nienawidzę szkodliwych anglicyzmów - tzn. takich, które już w polskim istnieją i znaczą to samo. Już za niedługo nie będę mógł powiedzieć, że finał IX Symfonii Beethovena jest epicki, bym został zrozumiany w sensie, o który mi chodziło...
A mnie się to podoba – ciekawy sposób, w jaki języki samoistnie niwelują false friendy.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Pingǐno

Cytat: Gubiert w Październik 31, 2012, 14:34:03
Cytat: Pingǐno w Październik 31, 2012, 14:26:04
W mojej klasie wszyscy używają czasownika "wziąć" w znaczeniu "dawać" o.0

W su'i' weź mi X jes' dwuznaczne.

W sumie tak, ale tu jest troszkę inna funkcja ;p
  •  

tob ris tob

Zawsze było to dla mnie oczywiste, ale dopiero dzisiaj się nad tym zastanowiłem.
Volkswagen jako /folcwagen/.
Normalnie dałbym to do "zmutowanego polskiego", gdyby nie to, że już od paru lat tak nie mówię.
Dzień dobry :-)
  •  

Noqa

Ale to chyba powszechne. Raczej rzadko słyszę kogoś, kto by to wymawiał z /volks/ zamiast /vols/ czy /volts/.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pingǐno

A ja mówię /folgzvagen/ .__.
  •  

CookieMonster93

Ja wymawiam to jako dwa słowa: /'folks 'wagen/ Jest między nimi taka mała przerwa, żeby nie doszło do asymilacji dźwięczności/bezdźwięczności.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •