Pytania różne (polszczyzna)

Zaczęty przez Noqa, Luty 17, 2012, 22:37:13

Poprzedni wątek - Następny wątek

spitygniew

A wie ktoś coś odnośnie tego "skyrs"? Pytam, bo napisałem edytując posta i nie wiem, kto to zauważył.
P.S. To prawda.
  •  

Silmethúlë

Ja zauważyłem, ale nie mam pojęcia. Jakiś kontekst, może uda się odnaleźć z jakiego języka to pochodzi.
  •  

Wedyowisz

Wyszukiwarka wskazuje, że to jakiś ślunskizm (może z Cieszyńskiego?). Mi się to kojarzy z czesko-słowackim skrz "przez", a znaczeniowo ze "skuli" (z powodu, ze względu na, przez (kauzat.)).
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

spitygniew

Ano racja, w końcu polscy bohaterowie powieści wywodzą się ze Śląska. Tylko co z etymologią?
P.S. To prawda.
  •  

Jątrzeniot

Co ciekawe, w tym słowniku podają formę skyrsł. A najczęstsze znaczenie to chyba "dla".
  •  

varpho :Ɔ(X)И4M:

Cytat: Jątrzeniot w Sierpień 17, 2012, 14:00:45
Co ciekawe, w tym słowniku podają formę skyrsł. A najczęstsze znaczenie to chyba "dla".

ciekawe, ze "skyrsł" się nigdy nie spotkałem.
a "skyrs" używam zamiennie ze "skuli". czyli owszem, "dla", ale raczej tylko w znaczeniu "dla przyczyny".
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  

Wedyowisz

Myślicie, że to zapożyczenie? /ɨr/ mogłoby być renderingiem czeskiego [r=], spodziewałbym się w polskim raczej jakiegoś skier·z/skar·z. Machek pisze o jakimś "skjerz" w polskich dialektach, i tam jest więcej o pochodzeniu skrz, ale nie mam teraz czasu przedzierać się przez czeszczyznę, więc jeżeli ktoś jest zainteresowany, niech se ściągnie z uztranslations etymologický slovník.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Silmethúlë

#367
To nie jest jakoś związane ze wskroś?

Googlowalne jest скырч пырст скырс кырк, czyli cyryliczne przedstawienie wymowy czeskiego łamańca językowego (zapis zresztą błędny, pomijając to wciśnięte /y/, przez pierwsze słowo, gdyż łamaniec brzmi: strč prst skrz krk).
  •  

Henryk Pruthenia

Wié ktoś jak się czyta ten text? Albo mógłby zapisać go ze słuchu?
«N'immi mapos, immi drucocu.
In cetobi selgin agumi,
selgin blatos tou' iouintutos.»

oraz

«Ne, a gnata, cante t' usstami,
ne uostami, ne te carami.
Ne carami, nec carasumi. »

Chciałbym się tego wyuczyć, i nie chciałbym się nauczyć z błedém.

[Link do piosenki]

patka chorwatka

Jak w polskim brzmiałaby różnica między "this" and "this one". Oto konstrukcja z ICZ /dialekt ist.czak/:
Kakova je ova majica? What colour is this T -shirt?
Ovista majica je bela.  This one is white.

Kakov je onaj čovek? What is that man alike?
Onisti čovek je visok. That one is tall.

W ICZ, odpowiedź jest zawsze taka sama, jeśli nadawca zapyta w formie "this", odbiorca odpowiada w formie "this one". Czy ten "ONE" używa się tylko kiedy porównujemy dwie czy więcej rzeczy : other one, this / that one, czy kiedy chcemy określić jakąś specyficzną różnicę?
Również, czy polski używa w porównaniu jako słowacki i czeski formę - ten isty?
  •  

Rémo

Cytat: patka chorwatka w Sierpień 20, 2012, 17:02:38
Kakova je ova majica? What colour is this T -shirt?
Ovista majica je bela.  This one is white.

Kakov je onaj čovek? What is that man alike?
Onisti čovek je visok. That one is tall.

Jakiego koloru jest ten t-shirt?
Ten t-shirt jest biały. / On jest biały.

Jaki jest ten człowiek?
Ten człowiek jest wysoki. / On jest wysoki.
Pozdrawiam! :)
  •  

Ghoster

#371
[...........]
  •  

Silmethúlë

Zazwyczaj używa się, jak napisał Rémo, po prostu ,,ten, ta, to", bez rozróżnienia. Ale można rozróżniać pisząc na przykład:
tenże, taż, toż; ten to, ta to, to to...
  •  

Noqa

Przy czym podejrzewam, że warto zaznaczyć, że taż czy toż (w innym użyciu niż toż to) usłyszy ona tylko na tymże forum.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 20, 2012, 10:14:58
Wié ktoś jak się czyta ten text? Albo mógłby zapisać go ze słuchu?
«N'immi mapos, immi drucocu.
In cetobi selgin agumi,
selgin blatos tou' iouintutos.»

oraz

«Ne, a gnata, cante t' usstami,
ne uostami, ne te carami.
Ne carami, nec carasumi. »

Chciałbym się tego wyuczyć, i nie chciałbym się nauczyć z błedém.

[Link do piosenki]

Brakuje danych na ten temat, przybliżyłbym to jako:

'nimmi 'mapos 'immi 'drukoku
inke'tobi (inke'tovi) sel'xin a'xumi
sel'xin 'blatos ('vlatos) toujowin'tutos

'ne a'nata 'kante tus'tami
newos'tami neteka'rami
neka'rami nekara'sumi

Taką realizację dźwięków proponuje Xavier Delamarre w swoim Dictionnaire de la langue gauloise, na teksty Eluveitie trzeba jednak często brać poprawkę ze względu na to, że brakujące słowa są w nich często urabiane w oparciu o inne języki celtyckie niekoniecznie w naukowy sposób.
  •