Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 39667 razy)

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #15 dnia: Lipiec 24, 2012, 15:59:44 »
Język rurociągów

 ??? Hàhàhà
Pozdrawiam! :)
 

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #16 dnia: Lipiec 31, 2012, 13:26:40 »
Takie tam ze Stowarzyszenia Umarłych Poetów, żeby zobaczyć jak wygląda mój gejnialny język :D

Zamieszkałem w lesie, albowiem chciałem żyć świadomie.
Chciałem żyć pełnią życia i wyssać z niego całą kwintesencję.
Wykorzenić wszystko co nie jest życiem,
bym w chwili śmierci nie odkrył... że nie żyłem.

"Pá färesta ben ydsam, ísín farkarh wänéd hayat,
Füllin hayatt wänéd hayat oh tüm kwíntéséns fra ozül kollin,
Evra, kém edikke hyatage étmék,
ül pá zam defen ben bódú kämírikkéd... dar hyatédikke."

The n-word
 

Offline tob ris tob

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #17 dnia: Sierpień 23, 2012, 00:11:16 »
Tak (pseudo)patriotycznie.
O mój rozmarynieĔ rozmarin d̗aq'aj
O mój rozmarynie, rozwijaj się
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie kocham cię,
A jak mi odpowie nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się..
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān,
Qa'j purtytjēq yp vān, yp tljen d̗aq'aj las vān,
Regajytjēq.

Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j,
Us ulan ūts̗arhaq, us fōp-an garēzhaq,
Qa'j ūts̗arjoq qā'j.

Tak, tylko dwie zwrotki, ale godzina jest nieludzka, wybaczcie.
« Ostatnia zmiana: Październik 13, 2012, 14:45:43 wysłana przez Tоб ріс тоб »
Dzień dobry :-)
 

Offline Tuktun

  • Wiadomości: 165
  • Nieszkodliwy wariat.
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #18 dnia: Sierpień 23, 2012, 11:53:37 »
Napoleon Boulevard - Uram, segits! po sedrysyjsku (da się śpiewać i się rymuje):

Kimihte, Tisri!

1.Kimihte, Tisri, dekirihta i'di,
Demirihta, deti sari,
Monoti mratu o'latedreli,
Samahte, ondo ti okaru komi?
Xernihta i'ti monihto ohte,
Mi rihto dis o'seneli,
I'maritalo morohte,
Mirihte mri tiki insele.
Sorohta i'ti ondo karu, apohta
Tarahte iorkis notalo
Mar, sto, marti dekimihta,
Openihte nis mire.

Ref. Ki kidihti, kimihte, Tisri!
Ki kidihti, kikto onda deirehti!
O, morohti, Tisri,
Htelu, ki dekelo ondo i'ni.

2.Mirihto dalari o'ikeris,
Derihta nork motoronohte,
Ki openihti, dekirihte kto u'insis,
Nihtahta ni marki.
Ki kidihti, rihta matanaru,
Ki ondo atanalu,
Mudrihte, mudrihte iork montu
Dako, rihta matanaru.

2x Ref.

3.Mirihte, onde nork ktelo mratu,
Sorohta, ki endi amanuseru insalo,
Mar, sto, Tisri, stehte, colatu,
Xihte nork osanalu prinalo.
Rihte nirihte u'karateli,
Rihte nirihte nork sto
Rihte jirihte amodreli
Mihte, ki ondo tidri.

3x Ref.
Mój uprzedni, lipny nick to Lord of the Potatoes.

És most következzék valami egészen más. A Monty Python Repülő Cirkusza.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 570
  • Thanked: 148 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #19 dnia: Sierpień 27, 2012, 21:01:54 »
Kawałek piosenki zespołu Eluveitie «Omnos»:
«Já ne mlóŭžéc.
Já jésm drukăkjém.
V lěsách polúju, polúju nă qět Tvéj mlóŭdosci!»

«Nie jestem chłopcem,
jestem złym wilkiem.
W lasach poluję, poluję na kwiat Twej młodości»

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #20 dnia: Listopad 21, 2012, 00:13:44 »
Cytuj
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Burgundzki
Stuili, stuili, stuili a ronan,
Stuili tosu api stuili toncu
Stuili pu dorui api tepsi com mi
To te stuili, a carantan, peros
 

Offline Pluur

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #21 dnia: Lipiec 23, 2013, 18:24:43 »
Póki co dostajecie małą próbkę, mojego nowego języka auchtyjskiego (nazwa własna: æuchtū), który jest ergatywny, póki co tyle wam powiem :-P

Tłumaczenie z Kaczmarskiego - Rozmowa (póki co pierwsza zwrotka (pod glosami)
"Keidex" [kei̯deʃ]

Gjiþbulst txouga sulsītouzeit,
Rsenj xīglenætu ksi værþætu bæu,
Geude da, raki da zabeit,
Vaje ūmūd suvor gjīkjeit zabūgo,
Vals daud txei, mnohate ramauch zabeit,
Gheme nehe ī iþ.


Teraz, wymowa - IPA

['ɟɪθbʉɬt. 't͡ʃou̯ga. sʉɬi:tou̯z'ei̯t.
'r̝̊eɲ. ʃi:glenæ'tʉ. ksɪ vær̊θæ'tʉ bæɯ̯.
'geu̯de da. raki da zab'ei̯t.
va'je. u:mu:d 'sʉvor. ɟi:cei̯t 'zabu:go.
'vaɬ dau̯d t͡ʃei̯. mnohate 'ram|au̯x zab'ei̯t.
χeme neh'ei̯iθ.]


Kropka po wyrazie/wyrazach oznacza zakończenie akcentowania, i przejście do następnego (bowiem to nie wyrazy mają ustalony akcent, tylko każda końcówka, przyrostek mają swoje zasady), pozioma kreska robi to samo, z tym że dzieli wyrazy (np.: 'ram|au̯x).

A teraz glosy

ponuro-widzieć(nieprze.4os.lp.) świat(abs.lp.) śpiewak(erg.rm.lp.*)
ciągle stosy(aeq.) i groby(aeq.) o
torturować(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.), wieszać(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.) pan(erg.lp.)
być(nieprze.4os.lp.) wieczna żałoba(abs.lp.)  głos (erg.lp.) pan(pos.lp.)
być(nieprze.4os.lmn.) te(abs.lp.) że, mieć za złe** (nieprze.4os.lmn.) mur(abs.l.mn.) pan(erg.lp.)
a podobać się(nieprze.4os.lp.) życie (abs.lp.) ja(erg.lp.)

Legenda:
nieprze. - czas nieprzeszły
4os. - tak naprawdę 3os. nieosobowa
abs. - absolutyw
erg. - ergatyw
aeq. - aequativus
pos. - posiadacz


* - deklinacja osobowa, odmieniająca się m.in. przez rodzaje
**- czasownik mieć za złe (komuś,czemuś) to mnohatuþ

Pan śpiewak, świat widzi ponuro:
Wciąż tylko o stosach i grobach;
Pan wiesza, poddaje torturom,
Głos pana to wieczna żałoba,
Że trwają - pan za złe ma murom,
A mnie się to życie podoba!


I jak wam się to podoba? Co prawda to na razie jeden króciutki tekst, ale dałem tam parę ciekawych cech.
« Ostatnia zmiana: Lipiec 23, 2013, 18:26:37 wysłana przez Pluur »
 

Offline Pingǐno

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #22 dnia: Sierpień 27, 2013, 22:13:22 »
RAZRUHSKI:
Pugie lu virarne gănŏr,
ve mretvut David - s'ihxe laadmŏr
yitalo saahuln zăi fazen'u, du ei?
Vug vă len: fos-ura, rumbt-ura,
ina puh lugo, hxuzo edŏra
Ahŏnudin yavrŏh tnulhuf ilelei.
Ilelei, ilelei, ilelei...


Jedna zwrotka :P Zgadnijcie, co to za piosenka.
 

Offline Toivo

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #23 dnia: Sierpień 28, 2013, 13:19:37 »
Hallelujah.
 

Offline Pingǐno

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #24 dnia: Sierpień 29, 2013, 06:12:57 »
;_; No w sumie "David" był definitywną podpowiedzią.
 

Offline Pluur

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #25 dnia: Wrzesień 07, 2013, 00:03:07 »
Najnowsza wersja języka lekierskiego, a właściwie język smorski i fragmencik malutki, i jak wyżej, co to je, i co to za zespół? (Dla utrudnienia, nie dam pierwszego słówka ;O), może podejmie się ktoś przetłumaczenia owego tekstu, co? (podpowiem, że to germlang)

<...> ňi var favoŕitar jint staigí langurúm
haň var fiňit rúris je var stelit renta múgirs
hveŕu var jetit broug ňeg sloturamlítem, var vokrúskur aluran
harn vís var cegja, a kaca jint flútem var dŕehkit.


i dla ułatwienia <?> ten sam tekst w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym:

<...> ɲɪ var favɔʒɪtar jɪnt stai̯gi laŋgʏrum
haɲ var fɪɲɪt rurɪs jɛ var stɛlɪt rɛnta mugɪrs
hveʒʏ var jɛtɪt brou̯g̊ ɲɛg̊ slɔtʏramlitɛm var vɔkruskʏr alʏran
harn vis var t͡sɛgʲa a kat͡sa jɪnt flutɛm var d͡ʒɛhkɪt

I jak wrażenia? I co ktoś przetłumaczy? xP
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 07, 2013, 14:55:17 wysłana przez Pluur »
 

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #26 dnia: Wrzesień 12, 2013, 03:49:53 »
So spricht das Leben (utw. trad.)

So spricht das Leben: Die Welt ist Mein

Mich preisen die Blumen und Vögelein,
Ich bin der Tag und der Sonnenschein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Dein Leuchten ist nur eitel Pracht,
Sinkt Stern und Mond in ewge Nacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Und machst du Särge aus Marmorstein,
Kannst doch nicht sargen die Liebe ein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
Ich habe ein großes Grab gemacht,
Ich habe die Pest und den Krieg erdacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
Ein jedes Grab muß ein Acker sein,
Mein ewger Samen fällt hinein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
Så kved livet

Så kved livet: vörden er mi
Mig rosam blomerne og fuglarne
Eg er dagljuset og solskeinen
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Ditt lilla ljus er ekkun ök fåfeng pragt
Sönkam stjärna og måne i evig nått
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Og lav du gravmäl af marbelsteind
Dei kan do höygja åsten ei
Så kved livet: vörden er mi

Så kved dauden: vörden er mi
Eg hav lavt ek stor grav
Eg hav tenkt ut plagan og kriget
Så kved dauden: vörden er mi

Så kved livet: vörden er mi
Ver grov må vera åger
Min evige fraud fall på
Så kved livet: vörden er mi
 

Offline Toivo

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #27 dnia: Wrzesień 14, 2013, 12:12:17 »
Przydałaby się do tego etymologia co ciekawszych słów (np. "kved", "rosam", "fåfeng", "lav-"). Dopiero wtedy można podziwiać inwencję :)
 

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #28 dnia: Wrzesień 14, 2013, 15:36:40 »
Nie jest jakoś szczególnie zaskakująca ;)

kved = kveda "mówić" < strnord. kveða "rzec", cf. ang. quoth
rosam = rosa "chwalić, wielbić" < strnord. hrósa "ts."
ekkun "zaledwie" < strnord. ekki uten "oprócz, tylko"
fåfeng "próżny, nadaremny" < strnord. *fáfengr = "mało" + fanga "chwytać, pojmować" (mój fail, powinno być *fåfang, ale z e w sumie bardziej mi się podoba)
lav, lavt = lava "tworzyć, robić" < strnord. laga "kłaść, budować" z ortografią pod wpływem wymowy
höygja "grzebać" < strnord. heygja "kopać"

To chyba tyle słów, które mogą dziwić i nie zostały wytłumaczone gdzie indziej :)
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #29 dnia: Październik 19, 2013, 21:50:44 »
"Katiusza" po jakubiańsku, bo wpadła mi w ucho:

Katîça

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

Vell va pluß, vell çansé çansat tre vëll,
Âr jaröb, çe vreßet ámâ tall kav,
Âr tu, çe ki etté vell nilull-tre,
Âr ki, çe lêf’i d’ ill feßé kü larvé.

Ô, dü – çansé, vell çansé d’ vell drevié,
Varé lü sualell jelcinev e çlivet,
E dre nur kudïr â ßevallë,
Pluß Katîça büßöll-ßod’i nezré.

Net sall veß dellé idoll e vëll drevié,
Kej etté çansâ kü huhuré-pa nur ill,
Kej itt kudiré dellé vernëßell neßé,
Kejt Katîça svïreßotâ cêr d’ ill.

Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.

P.S.: ẞ czyta się [ʒ]!
« Ostatnia zmiana: Październik 19, 2013, 22:11:11 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM