Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 39480 razy)

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #30 dnia: Listopad 16, 2013, 03:16:37 »
Pamiętacie burgundzki?

Eluveitie - "A Rose for Epona"

Do you feel the thorns?
Bragisi gulbonas?
brag-isi gulb-onas
czuć-2sg.pres.ind. kolec-pl.Acc.

Do you see the tears?
Wilisi wandais?
wil-isi wand-ais
widzieć-2sg.pres.ind. łza-pl.Dat.

Do you see the bloodshed in this fell war?
Wilisi cairnamui sias bolcas comcadus?
wil-isi cairnam-ui si-as bolc-as comcad-us
widzieć-2sg.pres.ind. rzeź-sg.Dat. ten-sing.Gen okrutny-sg.Gen wojna-sg.Gen

Have you forsaken us?
To te wotassi ame du?
to te wot-assi ame du
part. zaim.zwr.2sg. porzucać-2sg.perf.ind my-Dat dla

Have you forgotten our faithful men calling your name?
Ancetisi wirus reinstacus a nis galuin anmanan a te?
anc-etisi wir-us reinstac-us a nis gal-uin anman-an a te
zapomnieć-2sg.perf.ind. mężczyzna-pl.Acc wierny-pl.Acc part. my-Acc. wołać-inf. imię-sg.Acc. part ty-Acc.

Na dłuższe teksty jeszcze brakuje słownictwa i gramatyki, ale projekt żyje ;)
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #31 dnia: Marzec 11, 2014, 22:32:15 »
Hymn Ukrainy przetłumaczony na Czerwony/Szarwany/Szarwiany (Шарвян мовыяр). Wybrałem starą wersję, bo więcej do tłumaczenia. A czemu akurat ten hymn? Bo po pierwsze ostatnio dużo się o Ukrainie mówi, po drugie lubię ten język. Jest to jednak nowy projekt, który dopiero co wyszedł z Worda, więc niektóre rzeczy mogą później ulec zmianom. Dodam, że taoistycznie mówiąc, palatalizacje czyta się jak w polskim - t', d', s', z' = "ć, dź, ś, ź". Jać to <jo>, a l czyta się [l], bez względu na to czy następny znak jest miękki, czy twardy, natomiast g =
  • .
Нарадыяна Пєснь Украяний

Шча ни вмераш Украяния, ни слава, ни воля,
Шча нaм братє млады, всмєхнєт ся лѣс,
Вгинат нашы вражонки як роса у слайца,
Вопаним братє у своєй странєшки.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


Станєм братє у кревого бишча вод Сана ку Дону,
У рошченкая храины владать никомy ни дама,
Чорен моро ся всмєхнєт, дєд Днєпро врадат,
Шче у нашая Украяний лѣс ся взамєнит.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


И рабатия, и трыматия правдия соим давмовят,
Шча волий в Украяний пєснь гучна ся розидєт,
За Карпатам ся водобыєт и впєрунит у степав,
Украяний слава станє всьрад нарадав.

Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.


I jak wam się podoba?
« Ostatnia zmiana: Marzec 11, 2014, 22:49:10 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 153
  • Thanked: 35 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #32 dnia: Marzec 13, 2014, 21:07:12 »
Fragment Der Tanz Der Schatten Theatre of Tragedy (nie chciało mi się tłumaczyć całości)

Tat Dans Tero Skadon

Menes oyes sinn so doile
Ok tos seitos sinn swarta
Swarta hva ta näits
Tas reisstata tero gumán
Ist mena tids tes wesunns
Der Tanz Der Schatten

Meine Augen sind so dunkel,
Auch sind die Visionen schwarz,
Schwarz wie die Nacht;
Der Dämmerzustand des Menschen -
Ist meine Zeit des Daseins.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 26, 2017, 22:42:49 wysłana przez Todsmer »
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #33 dnia: Sierpień 05, 2014, 13:43:16 »
Hallelujah po śląsku (oczywiście conlang, nie prawdziwy śląski). Tłumaczyłem bezpośrednio z angielskiego, więc tłumaczenie jest dość dokładne.

Ilelei

Zech sysil, co tajnu kord wil,
Dawid ihrol a Pon sa těsil,
Tle muzyka prowdzievo ti zbewa, co?
To jdzi tako: kwartu, kwintu,
Wopado moll, wznösi sa dur,
Sdevenu kral uklado Ilelei!
Ilelei [x4]

Twu wěr mocnu, tle zes chcil dovod,
Zes zobacil wonaj kupot,
Naj grefnost a luna povalele ta,
Zvizala ta do kuchnoh sda,
Zbela twu stolc, sciela vlase,
A s twech ustow wedrla Ilelei!
Ilelei [x4]

Ja zech wil pretam tu, ja znom salu tu,
Zech siěl tam zolam,
Ja zech samośno zil nim zech poznol ta,
Zech wedzil twu flagu, gde je Arś,
Lybow ne je zwetaźnu marś,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]

Wilo ciso, zech móhl wědzit,
O co prowdzievo chodzi,
Tle terozke me nikej toh ne wěs, co?
Pamatom, zech ku tebe ysiěl,
A svatu golub takoź ysiěl,
A koźdu nos ysmich wil Ilelei!
Ilelei [x4]

Moho nad noma kejś je Boh,
Vsij, co zech sa sycil bez lybow,
To je jak strělit chuś, co je me preciw,
To ne krik, co mos ysit noco,
To ne chtoś, chto zobacil switlo,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]
QVIS·SVM
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #34 dnia: Wrzesień 11, 2014, 21:39:19 »
Fragment nigdy nie powstałej komedii oświeceniowej po śląsku 2.0. Nie jest to w sumie tłumaczenie, gdyż tekst ten powstał oryginalnie w tymże języku. Komentarze dały mi trochę do myślenia i postanowiłem przeprowadzić zmiany w ortografii, ale także w gramatyce. Zaznaczę, iż jest romański, może ktoś doszuka się jakichś łacinnickich rdzeni ;)?

JACH
Muçhayopach, lu jausit velikomen tam,
Yen tâpensoç norandodam.
Paup sipol, call sadaubui yen pomomonta!
An ocho urolal lanta?
Lu jalench «am», japes «am». L’talench, tapes «ruch».
N’ochopol Detl achade tay such.
Fametl, dignetl, çhetl, pasetl, façhetl, paçhetl, Detl –
– L’ochopol yenxach comondetl!
Lençhan, pudala... An ochopol me, fuill, jalench.
Ta, mupach, tadui ocho. Hen?
Talench «famel udignele», pementen «ego».
An ochpol jâ pach lafago?

EDIT: Tekst nieaktualny ;)!
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 28, 2014, 17:08:18 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM
 

Offline Vilène

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #35 dnia: Wrzesień 24, 2014, 17:37:18 »
Jak myślicie, co to za tekst i czym inspirowany język?

Sə yuzne ruşimıy respubliks və bodnıx
Spləti lanave kiveli kayarus.
Dazd rast vuyetsəzdan nıyvol yeynaro dəv
Yed inıy məguç iysəvets kisə yuz!

Slavs yaət eçest vo naşes vəbod nəye,
Druj bınar odəvnad yojnıya plot!
Znam yasəvet skəye, znam yanarod nəye
Pustot pə bedık pə bedeved yot!
 

Offline Hapana Mtu

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #36 dnia: Wrzesień 24, 2014, 17:53:43 »
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
 

Offline Vilène

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #37 dnia: Wrzesień 24, 2014, 22:10:35 »
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Yom aşreht.

Vo gulene mışla wamjetot akşıb koodgad neçe :P.
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 24, 2014, 22:15:51 wysłana przez Vilène »
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #38 dnia: Wrzesień 27, 2014, 22:34:15 »
Jişni çım yutrof şıs kim mı. Ke dıya kiş novı yenizık?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Vilène

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #39 dnia: Wrzesień 27, 2014, 23:02:20 »
Ke dıya kiş novı yenizık?
Nüma, jezt harweitë isch am Dënublangisirungë dës Pôłnüschës.

Nigdy, teraz pracuję nad denublangizacją wielkopolskiego.
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 28, 2014, 13:33:46 wysłana przez Vilène »
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #40 dnia: Wrzesień 28, 2014, 17:21:52 »
Takie tam. Postanowiłem przetłumaczyć na śląski 2.0 jeden z moich ulubionych utworów, czyli "Lune" z musicalu "Notre-Dame de Paris". Język romański, więc można z francuskim porównać. Dodatkowo zamieszczam jeszcze zrobione na szybko polskie tłumaczenie.

Lune
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
Le chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le coeur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune!

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa voix au choeur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
Lunè
Lunè
Qui lá-ot lumi
Sul
L’uitu da Pari
S’ugè
Com homan
Peuli deuli d’am

Bel
Eulè la plu seul
Qui meutl
Quan le di riali
As gi
Montan a ta
Çhanten tlu teur

As gi le chi
D’hom tet a deuli
Pol qui
Un milion d’eulu
E meunè
D’udatada çetl
Qua ha
Da lui immeutl am
Lunè

Lunè
Qui lá-ot e nugè
Pha
Lu rarifan di
As gi
Len rugen ceul
Tlu betè tlu humè

Ç’e la comtlanck
Da Quasimodo
Tleran
Sa feul reul deulan
Se beu
Pal montu, balu
S’bala
Pol arifal jux a ta
Lunè!

S’eull
Sul çe monda thangè
Melan
S’beu co lu chor angè

Lunè
Qui lá-ot luma
Pol
Atlil ma tluma
S’ugè
Com homam
Peuli deuli d’am
D’am
Księżycu
Księżycu
Który świecisz, tam w górze
Nad
Dachami Paryża
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości

Piękna
Samotna gwiazdo
Która ginie
Kiedy powraca dzień
Usłysz
Wznoszącą się ku tobie
Pieśń z Ziemi

Usłysz krzyk
Człowieka, który cierpi
Dla którego
Milion gwiazd
Nie znaczy tyle
Co oczy tej
Którą kocha
Śmiertelną miłością
Księżycu

Księżycu
Zamglony, tam w górze
Zanim
Nadejdzie dzień
Usłysz
Ryk z serca
Ludzkiego potwora

To lament
Quasimoda
Który opłakuje
Swoje szalone cierpienie
Jego głos
Przez góry i doliny
Wznosi się
Aby dotrzeć aż do ciebie
Księżycu!

Strzeż
Tego dziwnego świata
Który miesza
Swój głos z chórem anielskim

Księżycu
Który świecisz, tam w górze
By
Oświecić moje pióro
Zobacz
Jak człowiek
Może cierpieć z miłości.
Z miłości.
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 28, 2014, 17:27:12 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #41 dnia: Październik 19, 2014, 23:15:09 »
Taki tam szkic, miał brzmieć japońskawo:

Kōn da sy mōl
In ma pā dāy
Mē ma ku wō
Ñan ma tā shā
Jī pey ka j’ōl
Ta na l’ō tāy


/ko:n da sy mo:l
In ma pa: da:j
Me: ma kɯ wo:
ŋan ma ta: ɕa:
d͡ʑi: pej ka o:l
ta na lo: ta:j/
QVIS·SVM
 

Offline Spiritus

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #42 dnia: Grudzień 06, 2014, 15:54:23 »
Widzę, że jestem wielkim fanem tegóż wątku xD. No, ale cóż, zamieszczam tłumaczenie La maladie d'amour na mój nowy romlang. W sumie dochodzę do wniosku, że brzmi trochę zbyt francuskawo, niż myślałem...

Amus lumoibe
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Haçol paloirant faimes;
Hacel chent ombren,
Sé sumème doiloiron
Ques quand noguérèl.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.

Suipiendel coiloir
Su calaisen lubancun
Par carmuise quenimpoitpa
Com Lanangli ludoçoiruise.

Sefonel ruin
Cet inconé depassant,
Sum imoiblantel
Ce parfum devolé.

Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.

Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.

Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.
« Ostatnia zmiana: Grudzień 06, 2014, 16:29:05 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM
 

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #43 dnia: Luty 28, 2016, 15:16:05 »
"Lepszy czas" Chylińskiej po drawsku z transkrypcją i komentarzami. Oryginał na nieśmiertelnym Tekstowie.

«Eine betere tijd»
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbeðrə ˈt̪ʰiːt̪]

1
De nacht had gefallen end ik freze mik,
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰ ˈfrezə mikʰ]

Dat He nijt over kome.
[d̪ɐt̪ hə n̪iːt̪ʰ ˈovə ˌkʰomə]

De nacht had gefallen end so orm
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ˌsɵˈoːəm]

Was het eer wel nijt.
[wɐs hət̪ʰ ˈeːə ˌʋel ˈn̪iːt̪ʰ]

Mijn deen is owoor, ik weet nijt
[ˈmeɪ̯n̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]
[ˈmiːn̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]

Of ik leef Hen,
[ɵˌvikʰ ˈleːf (h)ən]

Ik weet nies...
[ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪ɪəs]

De nacht had gefallen end ik föol ik moot
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰˈ føːl ikʰ ˈmoːt̪ʰ]

Mik ohuw samn nijmen
[ˌmɪk ɵˈhuː ˈsän̪ˑ ˌn̪iːmən̪]

To sche overliven.
[tʰɵ ʃə ˈovəˌlɪvn̪̩]

2
Ik will nijt drinken, ik will nies,
[ik ˈʋɪlˑ n̪iːt̪ʰ d̪rɪŋkʰn̪̩ ik ˈʋɪlˑ n̪ɪəs]

Den slaap komd nijt bij.
[d̪ən̪ ˈslaːpʰ ˈkʰomt̪ n̪iːt̪ʰ ˈbeɪ̯]

So ik bijd so oop de betere tijd,
[sɵ(i)kʰ ˈbiːt̪ sɵ ɵbd̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə t̪ʰiːt̪]

Is He mijne betere tijd?
[ˈɪs hə ˈmeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]

Ik will nijt alls Hen leeven halden,
[ikʰ ˈʋɪlˑ ˈn̪iːt̪ʰ ˈälˑs hən ˈleːvn̪̩ ˈhäld̪n̪̩]

Beter nijt.
[ˈbet̪ʰə ˈn̪iːt̪ʰ]

De nacht had gefallen, sche komd nijt forbij
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ ʃə ˌkomt̪ ˈn̪iːt̪ʰ fɵˈbeɪ̯]

Onto als He komd
[ˈon̪täls hə ˈkomt̪]

End nijmd mik.
[ən̪t̪ ˈn̪iːmt̪ ˈmɪkʰ]

ref.
So wat? Woor is mijne wreede
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə is ˈmeɪ̯n̪ə ˈʋreːd̪ə]

End mijn stolt?
[en̪t̪ʰ ˈmeɪ̯n̪ ˈst̪olt̪ʰ]

So wat? Woorom otmöodig ik mik eft?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːrɵm ɵtʰˈmøːd̪iʝ ikʰ mikʰ ˈeft̪ʰ]

So wat? Woor boom ik?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə ˈboːm ikʰ]

Ik öoderde.
[ik ˈøːd̪əd̪ə]

Tekst piosenki nie sprawił większego kłopotu w samym tłumaczeniu, chociaż typowe teksty Chylińskiej / o.n.a. często zawierają małe elementy, których często używa się w swobodnej rozmowie, i które mogą przysparzać problemów także w tłumaczeniu na języki naturalne. Tutaj, na szczęście, poza no i co i nieszczęsnym chyba, z którym zawsze mam kłopot, tego nie było.

W niektórych miejscach podane są dwa warianty wymowy — pierwszy jest właściwy wymowie ustandaryzowanej, szkolnej, czy jak to sobie określimy, drugi natomiast sugeruje wymowę dialektalną. Jeśli jakiś element o podwójnej wymowie się powtarza, tylko przy pierwszym wystąpieniu mamy do czynienia z podwójnym zapisem. W przypadku betere (ale nie beter) mamy do czynienia z lenicją, popularną przede wszystkim na Rugii (Rüun po drawsku) tytułem stosunkowo bliskich (bliższych niż w realhistowych warunkach) kontaktów społecznych, a więc i językowych, z Danią. W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem. Regularny proces fonetyczny zakłada mianowicie, że długie starosaskie ī > /iː/, ortograficznie zapisywane jako ij. W tekście mamy na to przykład np. w słowie tijd < ssas. tīdo. Niemniej jednak, w pozycji wygłosowej ī > /eɪ̯/ już około XVII wieku (przy niezmienionej ortografii, por. w tekście np. bij). Współczesna wymowa mijn (i oczywiście także dijn "twój") to skrzyżowanie dwóch norm — wschodniej, gdzie utrzymane zostało wygłosowe -n, powstrzymując tym samym dyftongizację, i zachodniej, gdzie -n wypadło, pozwalając procesowi działać. Wskutek wpływu pisma na mowę oraz analogii do pozostałych form tego zaimka -n zostało przywrócone w zasadzie we wszystkich gwarach, ale jednocześnie spopularyzowała się wymowa z dyftongiem, czyniąc z miłego słowa funkcyjnego fonetycznego pariasa. W wymowie w tekście ponadto jest parę przykładów drobnych elizji, ale to jeszcze nie jest jakoś wielce przemyślane.

Co ciekawego w leksyce? Np. (drobny) wpływ słowiański. Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków, ale znalazło nową pracę jako prefiks w formie ot-. Ot- w zasadzie było pozbawione jakiegoś specjalnego znaczenia (typowy przypadek prefiksu opisywanego jako "intensyfikujący" w słownikach itd.), dopóki słowiańscy sąsiedzi Pomorza nie pokazali swojego podobnego prefiksu od-. Ot- znaczy więc dzięki Słowianom "de-, od-". Przykład w tekście to czasownik otmöodigen "poniżać, deprecjonować", albo, tłumacząc elementy składowe, "odbierać pewność siebie". Z innych ciekawostek, słowo deen "facet" i parę podobnych udaje mi się przyciągnąć aż od starosaskich czasów ― chociaż korpus tego języka nie jest tak obszerny, jak pozostałych starych języków germańskich, zachowało się w nim bardzo dużo słów, które oznaczały po prostu "mężczyznę", względnie "wojownika". Etymonem faceta jest więc ssas. thegan "mężczyzna, chłopiec, sługa, wojownik, bohater, *follower" (nigdy nie wiem jak to ostatnie zgrabnie wyrazić po polsku).

Z punktu widzenia składni i morfologii, nie dzieje się tu nic spektakularnego, bo drawski, jako typical Germanic, na spektakularne rzeczy w tych dziedzinach siłą rzeczy nie pozwala. Ciekawa jest forma osobowa wspomnianego wyżej otmöodigen, która wygląda jak przymiotnik, ale jest inaczej akcentowana. Ponadto, w pierwszej zwrotce pojawia się mój nierozwiązany jeszcze problem koordynacji czasów gramatycznych ― w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący. Myślę nad tym, żeby on generalnie służył właśnie jako czas przyszły w zdaniach podrzędnych ― w innych przypadkach wszak jest i tak funkcyjnie martwy. Pozwoli mi to uniknąć długiej konstrukcji normalnego czasu przyszłego z komen, a w tym wypadku dodatkowo dosyć kakofonicznego zestawienia komen komd.

To tyle ― ostatnio słucham trochę rzeczy po polsku i być może jeszcze coś przetłumaczę i skomentuję w najbliższym czasie, jeśli kogoś to ciekawi albo inspiruje do prac nad swoim conlangiem.
« Ostatnia zmiana: Luty 28, 2016, 15:23:01 wysłana przez Widsið »
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 568
  • Thanked: 148 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #44 dnia: Luty 28, 2016, 15:29:50 »
O! I dla takich rzeczy warto przeglądać każdy post na conlangerze!