Autor Wątek: Tłumaczenia piosenek/poezji  (Przeczytany 32081 razy)

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 799
  • Thanked: 24 times
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #45 dnia: Luty 28, 2016, 15:37:25 »
No wreszcie ktoś to ożywił - w takim razie niedługo pojawi się i mój ślad...
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 799
  • Thanked: 24 times
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #46 dnia: Luty 28, 2016, 19:18:01 »
Została wybrana piosenka Borysewicz & Kukiz - Jest taki dzień. Uwaga, tekst zmodyfikowano tak, by pasował rytmicznie do oryginału. Dwie pierwsze zwrotki i refren.

Tekst astralogermański
1.
Säist min, təu ring häit
däch läiven onërkoumen,
dächs səu θrouten, səu ongəud,
unuist häist houn's uäi,
Nou uist, ðäš lijð je səumen,
Uoð min hauen bist ðestøld.

Hlendst ðən landən houn
ond bist hod'staim onspäitent
ät dänəm välst häðst ðən dräim,
si ät dänən ougən
täirƨämne, hodne frächten,
let outreist, nüi dächə säing:

Ref.
ës räinen däier
ond jäbən daunt ðes,
ðäš män filet harð,
ðäš män hatet säch,
ðäronst nai häit vourθ
ond honder'š näichst'däi,
let fräist min ðänøld,
son häðest ðən fräi.

2.
Let min's houren bist:
ond ichs ërläist šelouren,
kräitäns, hou min nouner si,
ðesdäi səu slicht filst,
ond näichst filst hou nüinbouren,
let bräichst hod's, nüi dächə säing:

Ref.
Wymowa
1.
'sɛzmɪn || tɜ ʀɛ̃ 'hejt
dɛx 'lejvɛn ɔnaʀ̥'kʰowmn̩
'dɛks sɜ 'θʀowtn̩ || sɜ ɔn'gɜ:
'unwɪst hɘz howns 'wej
now 'wɪst ðɛʃʲ 'li:ðjɛ 'sɜmn̩
'wɔðmɪn 'hawn̩ bɪ ðɛs'to:

hlɛnz ðɘn 'landɘn 'hown
ɔn bɪ hɔts'tajm ɔn'spejtɛnt
ɛdɛ'nɘm* wɛs 'hɛðzɘn 'dʀem
sɪ ɛ'dɛnɘ'no:n
teʀ'zɛmnɛ 'hɔdnɛ 'frɛxtɛn
lejowt'ʀejs || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.
as'ʀejnɛn de'ja*
ɔn 'jɛbɘn dɔnt 'ðɛs
ðɛʃʲ mɛn 'fɪlɛ 'haɾð
ðɛʃʲ mɛn 'hatɛ 'sɛx
ðɛ'ʀɔ̃z naj het fo:ɐ̯θ
ɔn 'hɔndɛɾʃʲ nejxs'dej
lej'fʀejs mɪn ðɛ'no:
sɔn 'hɛðɛst ðn̩'fʀej

2.
lej mɛns 'howɾn̩ 'bɪz
ɔ'nɪks aʀ'lejs ʃʲɛ'lowʀɛn
'krɛjtɛ̃s how mɪn 'nownɛɾ 'sɪ
'ðɛsdej sɜ slɪxt 'fɪls
ɔ'nejxs fɪls how nyn'bowʀn̩
'lejbʀejxs hɔts || ny: 'dɛxɘ 'sen

Ref.

*akcent przesunięty tylko na potrzeby rytmiki

Uwaga: let może być i akcentowane,
i nieakcentowane; obie wymowy są poprawne
Tekst pseudopolski
1.
Mówisz mi, [że] za mało daje
tobie życie nieprzewidywalne
tobie tak smutno, tak źle
nie wiesz, idziesz którą drogą
teraz wiesz, że zraniło cię coś
ze mną dosyć jesteś nawet*

Patrzysz krajobrazom wprost
i jesteś ciągle nieobecna
w twoim świecie masz marzenie**
widzę w twoich oczach
pełne płaczu wielkie lęki
niech wyciszysz się, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.
Biegną dni
i każdemu zdarza się
że czuje się źle
że nienawidzi się siebie
natomiast noc przychodzi
i lepsze jest jutro
niech uwierzysz mi właśnie
[że] jeszcze będziesz miała szczęście

2.
Niech mnie słuchana bądź:***
i ja tracę kolory****
płacząc, gdy mnie nikt nie widzi
dziś bardzo nieprzyjemnie się czujesz
i następnie czujesz się jak nowo narodzona
Niech przełamiesz wszystko, teraz tobie zaśpiewam:

Ref.

*tłum. nawet masz dosyć mnie
**tłum. marzysz w swoim świecie
***tłum. wysłuchaj mnie
****tzn. i mnie dopada mnie depresja; i ja czuję się nikim

Cytuj
(...) w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący.

No proszę, proszę, w germańskim dzieje się tak samo :D

Cytuj
Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków

A w germańskim dzieje się całkiem odwrotna rzecz! To właśnie ät wyparł wszystkie przyimki, nie licząc przedrostków. Jeśli chcemy opisać położenie przedmiotu, to używamy postpozycyjnych przysłówko-poimków.

Cytuj
W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem.

Germańskie poszłem to gäch - poważny i źle świadczący o użytkowniku błąd językowy, bo to zapożyczenie z blisko spokrewnionego północnoastralskiego.
« Ostatnia zmiana: Luty 28, 2016, 19:41:51 wysłana przez Obcy »
 

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #47 dnia: Luty 28, 2016, 20:08:17 »
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno


Tak gwoli ścisłości, tylko pierwsza "zwrotka" jest dziełem Norwida (strofy XV i XVI z wiersza W pamiętniku). Reszta to chyba wypociny niejakiej Anji Orthodox, takiej piosenkareczki gothyckiej.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #48 dnia: Luty 28, 2016, 21:35:53 »
Wię xd

Offline Spiritus

  • Wiadomości: 883
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #49 dnia: Kwiecień 29, 2017, 15:08:00 »
Przetłumaczyłem sobie wczoraj Imagine Lennona na pakozki, bo to w sumie dosyć prosty tekst.

Parazmisli
Parazmisli da ṅimit re
E kartuk sąli izpiteṡ
Ṅimit pikul podu nas
Nadu nas dżin nebo

Parazmisli viṡ lydy
Żivą par dinis

Parazmisli da ṅimit kreżi
Iżdżilat ṅiit dalag
Ṅiċit ybit umaratli
Ṅimit vira takói

Parazmisli viṡ lydy
Są żivą na mir

Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije’mį da akdin u nas odżineṡ
I svity bįdżit dżinóṡċi

Parazmisli da ṅimit kusįżnóṡċi
Razmislį li ymiiṡ
Ṅimit żįdże ṅi galad
Brasnóṡċi ody lyd

Parazmisli viṡ lydy
Dżilą viṡ svity

Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije’mį da akdin u nas odżineṡ
I svity żit bįdżit ak dżinóṡċi

W gramatyce można znaleźć dwie interesujące rzeczy: po pierwsze pakozki ma dwa "że" — pierwsze to ċit, które używane jest z czasownikami bardziej "deklaratywnymi" czy wprowadzającymi zdania mówiące o rzeczywistych wydarzeniach (reċi, misliċi, vidżiċi — powiedzieć, myśleć, widzieć), drugie natomiast to da, które — znowuż odwrotnie — występuje po czasownikach bardziej "subiektywnych" i poprzedza zdania mówiące o wydarzeniach raczej teoretycznych (parazmisliċi, nedżije imiċi, ṅiċi misliċi (ċit) — "wyobrazić sobie", "mieć nadzieję", "nie myśleć(, że)").
Drugą ciekawostką jest supinum, które w tym tekście pojawia się w dwóch kontekstach — w bardziej zwyczajnym, łącząc się z czasownikiem biċi "być" w czasie przyszłym, tworząc w ten sposób, cóż, czas przyszły (svity żit bįdżit — "świat będzie żył"). Ciekawsze jest natomiast połączenie supinum z rzeczownikiem — tutaj występuje w ṅiċit ybit umaratli, czyli "nic, za co można by zabić czy za co można by umrzeć".
Można by względnie jeszcze wspomnieć o uniwersalnej partykule "-li", ale ona w sumie działa tutaj tak samo, jak w wielu innych słowiańskich.

W leksyce ciekawe są:
kartuk, dalag — "krótki" i "długi", co oznacza "prosty" i "trudny";
są piteċi — próbować (tutaj "są" to raczej historyczny celownik, nie biernik);
summaċe (lub sunmaċe) — "marzyciel" od summo (lub sunmo) "sen, marzenie", czyli sun + -mo (*sъnьmo);
kusįżnóṡċi — "własność" od kusįżį "własny", czyli połączenia ku + + z epentycznym -ż- (*-j-), które przy okazji zmutowało poprzedzającą samogłoskę i skleiło się nierozerwalnie z morfemem (można by wszystko przedstawić jako *kъ-sę-j-ьnъ, czyli "dosobny", "kusobny").
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 29, 2017, 18:28:04 wysłana przez Spiritus »
QVIS·SVM
 

Offline Pluur

  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 974
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #50 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:13:32 »
Lao Che - Ty człowiek jesteś

Spoiler
[close]
Lulí set ejkux ejbą?

Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin xe oz Ikúśa ąrjanis
Af́e ne fłándox res wojanék
Ą ejkux e snotis
Tis alaśťis, tis afy̆sék, tis aküăsék küoxyn
Hasą̆xnékux aťínsăs, vărg tis awazis jeka
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx ág kuťvĕb ąnef́küĭjis
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx á vinób...
Hin tis rojár wowazküenis sĕhan
Ny xe aťŏx ątánzék hüeť.

Ny ať vaṕes e aťejbis
Ny lodzax vałterḱ e afjŏgék
Küit xe fef lodzax e ąvahótis
Ny xe ať á kuťvĕb yzávis
Xe voz fyl hajaťămzą́x ky ąnisasăs
Tis hajaťlodzax e ąsýnfăs
Ny vakafúmis un fłándox e odí łiłi
Sul hową únĕx snóhă syrá.

Pănz, ą ejkux ejbą
Pănz, lulí ejkux ąnejbą?

PS: Na wiki podany jest zapis pismem olseskim.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #51 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:23:12 »
Ciekawie się to czyta, a na pismo olseskie patrzy - zdaje mi się, że to musi być super przyjemne pismo w odbiorze, coś jak niektóre fonty cyrylickie.

Offline Pluur

  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 974
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #52 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:28:31 »
Dziękuję. Cóż znaczy przyjemne pismo w odbiorze (...)?
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #53 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:32:31 »
Dla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P


Znaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy.

Offline Pluur

  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 974
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #54 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:34:27 »
Cytuj
Dla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P
Pfff byleś lajków nie zebrał za mnie XD

Cytuj
Znaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy
O to ciekawe, bo mi po wpisywaniu w macierze liter już oczy bolą i spać idę.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #55 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:40:33 »
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<

Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.

Offline Pluur

  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 974
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #56 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:42:23 »
Cytuj
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<
:(

Cytuj
Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Mi się właśnie takie trochę toporne zdawało. Ale dziękuję! :D
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #57 dnia: Wrzesień 02, 2017, 00:46:31 »
Proszę bardzo!

Offline Widsið

Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #58 dnia: Wrzesień 02, 2017, 17:22:21 »
"Tak blisko, a tak daleko" zapomnianego zespołu Daimonion po bizantyńsku.

Entré en miou
Entré en miou nái
Liou calínes hán engorbrán nostres úmres
Enstoré-las
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Me levé

Cové tua mánu long a miou mánu
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Stámu atán aprèsu
Zanón mai lontánu
Zí-meou precè
Zí-meou còtu tèmpu

Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Cové tua bóca long a miou bóce
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Se zí-meou sí aprèsu... Sí zanón lontánu
Zí-meou

Będą punkty za zidentyfikowanie wszystkich słów o niełacińskiej genezie!
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 406
  • Thanked: 76 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Tłumaczenia piosenek/poezji
« Odpowiedź #59 dnia: Wrzesień 03, 2017, 13:47:47 »
Fajnie wygląda, strasznie po włosku (może przez to, że nie znam tego języka).
Niestety, nie jeśm w stanie nic tu znaleźć, chciałem się posiłkować Twoim słownikiem, a tam też nic nie ma z tych słów :P