cávarcalsal

Zaczęty przez radical, Kwiecień 07, 2012, 11:09:43

Poprzedni wątek - Następny wątek

radical

Witam, jestem tu nowy i chciałem się pochwalić swoim językiem - cávarcalsal
Poniżej, krótki tekst, który nieco przybliży ogólny wydźwięk tego języka.

Cytatónnat ghiltóniela calmainna'arè ei ioevanen ani ei nimel ol avar ani scela anè. em keylm'arè ei yllthedminnaenin ani ei efvtheydemmin anè ani em fvoed ava villthinna ol ei ku ni blóthurandavel adath.

Dla ułatwienia przybliżona 'polska wymowa' (wyjątki: "r" oraz "th" jak w jęz. angielskim).

Cytatoonnat giltooniela kalmajnna'ar ej jojwanen ani ej nimel ol awar ani skela an. em kejlm'ar ej illtedminnajnin ani ej eftejdemmin an ani em fojd awa wiltinna ol ej ku ni blooturandawel adat.

Tłumaczenie na angielski:
CytatAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Wiecęj informacji o języku pod tym adresem: https://sites.google.com/site/cavarcalsalproject/
fveyrva ei ater nól ni ónnat sarda nirvfvald'arè an ei etta ens ei nilnfer'arè anè ani emaë tav ús ni elomven nean'fvù ua。
  •  

Silmethúlë

#1
Dla ułatwienia za nieużywanie w postach ipy i taoizm fonetyczny zgiń, przepadnij.

Dodatkowo: ciekawe, z twojego postu wynika, że stworzyłeś jakiś losowy tekst w swoim języku, po czym przetłumaczyłeś go na angielski (jak napisałeś: "tłumaczenie na angielski", oczywiste, że na angielski, piszesz przecież na polskim forum), i się okazało, że wyszedł ci słowo w słowo początek Deklaracji Praw Człowieka.
  •  

radical

#2
Cytat: Silmethúlë w Kwiecień 07, 2012, 11:45:52
Dla ułatwienia za nieużywanie w postach ipy i taoizm fonetyczny zgiń, przepadnij.

IPA na stronie o języku. Jak ktoś leniwy i klikać nie chce, proszę:

a   /a/
à   /ʌ/
á   /a:/
b   /b/
c   /k, s/
d   /d/
e   /e/
è   /ɛ/
é   /ɛ:/
f   /f/
g   /g/
h   /x/
i   /i/
ì   /ɪ/
í   /i:/
k   /k/
l   /l/
m   /m/
n   /n/
o   /o/
ò   /ɔ/
ó   /o:/
p   /p/
r   /ɹ/
s   /s/
t   /t/
u   /u/
ù   /ʊ/
ú   /u:/
v   /v/
y   /y/, /j/

Dwuznaki:

ae   /aj/
gh   /ʁ/
oe   /oj/
rh   /r/
th   /θ/, /t/


CytatDodatkowo: ciekawe, z twojego postu wynika, że stworzyłeś jakiś losowy tekst w swoim języku, po czym przetłumaczyłeś go na angielski (jak napisałeś: "tłumaczenie na angielski", oczywiste, że na angielski, piszesz przecież na polskim forum), i się okazało, że wyszedł ci słowo w słowo początek Deklaracji Praw Człowieka.

Gdzie napisałem, że losowo?
Oczywiście, że to tłumaczenie deklaracji praw człowieka na cávarcalsal!
fveyrva ei ater nól ni ónnat sarda nirvfvald'arè an ei etta ens ei nilnfer'arè anè ani emaë tav ús ni elomven nean'fvù ua。
  •  

Silmethúlë

#3
Stworzyłeś temat w dziale służącym do opisu conlangów, zawierający jedynie tłumaczenie fragmentu Deklaracji Praw Człowieka (opisany odwrotnie, jakby to Deklaracja była tłumaczeniem twojego tekstu), z "przybliżoną polską wymową", gdzie ze strony widać, że znasz jakieś podstawy alfabetu fonetycznego, czyli traktujesz tutejszych użytkowników jak idiotów (inaczej bym się nie czepiał, gdy przychodzi ktoś, kto pisze wymowę "po polsku", bo tylko tam umie, to staramy się go nieinwazyjnie nauczyć), w momencie, gdy na tłumaczenia tegoż artykułu Deklaracji Praw Człowieka istnieje osobny temat i dorzuciłeś link do swojej strony internetowej pisanej w obcym języku.

Zwyczaj tego forum (takie niepisane prawo, pisane prawa tutaj nie obowiązują żadne), że na forum dot. conlangów umieszcza się przynajmniej podstawowe informacje nt. języka - dlaczego go tworzysz (czy jest do conlangu, czy jakiś eksperyment (semi-)naukowy...), na czym się opierasz, jakieś podstawowe założenia gramatyki, fonologia... Opisane zazwyczaj po polsku (albo przynajmniej we  w miarę zrozumiałym dialekcie słowiańskim - jesteśmy tolerancyjni) - w innym przypadku dobrze uzasadnić taki, a nie inny wybór (np. "opisywałem język po angielsku na stronę internetową tydzień, i aktualnie nie mam czasu na przetłumaczenie na polski, więc wrzucam taki opis").

Twój pierwszy post z powodzeniem mógłby trafić do innego tematu. I mógłby nie zawierać "przybliżonej polskiej wymowy".
  •  

tob ris tob

Silmethúlü, że tak powiem, nie czepiaj się. Pewnie napisał niedokładnie tak, jak chciał - trudno się mówi.
Co do języka - ciekawy, nie powiem, ale poproszę pełniejszy opis (odmianki?), jak by można było, to po polsku, ale nie musi być. ;)
Dzień dobry :-)
  •  

Henryk Pruthenia

Ładne...
Aczkolwiek też chciałbym uznać cele tworzenia tego ż konlangu. Oraz jakieś założenia główne etc.

tob ris tob

A tak teraz, to się przyjrzałem jeszcze raz i mi się nie zgodziło:
Cytat: radical w Kwiecień 07, 2012, 11:09:43Dla ułatwienia przybliżona 'polska wymowa' (wyjątki: "r" oraz "th" jak w jęz. angielskim).
Cytat: radical w Kwiecień 07, 2012, 11:53:13
y   /y/, /j/

A przyjmuję, że w ukośnikach jest IPA.
Dzień dobry :-)
  •  

radical

#7
3 przypadki, mianownik, dopełniacz oraz narzędnik.

Odmianie podlegają tylko rzeczowniki.
Partykuły

występujące przed słowami:
á – partykuła czasownika
ei - partykuła przymiotnika i przysłówka
ni - partykuła dopełniacza
yv - partykuła narzędnika


canna – kontakt
á canna – kontaktować się
ei canna – kontaktowy, kontaktowo
ni canna – kontaktu
yv canna – kontakcie


występujące po słowach:
é - partykuła pytająca, zmienia zdanie twierdzące w pytające, dodawana na końcu zdania; Zastępuje również znak zapytania.

estel dein ua – Świat jest duży, estel dein ua é – Świat jest duży?/Czy świat jest duży?

fvù - partykuła zaprzeczająca, zmienia zdanie twierdzące w zaprzeczające, dodawana na końcu zdania;

estel dein ua fvù – Świat nie jest duży.
estel dein ua fvù é - Świat nie jest duży?


Sufiksy::
-a - koncówka liczby mnogiej
W przypadku gdy słowo w l.poj. kończy się na 'a' wtedy dlugie ''.

estela – światy
canná – kontakty


'arè – dodane do czasownika tworzy czas przeszły dokonany, zawsze po apostrofie

as a á canna – kontaktuję się (dosł. jestem kontakować się)
as á cann'arè – skontaktowałem się (jeśli słowo kończy się na 'a' wtedy je usuwamy)
as allin á canna  – kontaktowałem się (dosł. byłem kontakować się)

Czas przyszły tworzony jest analogicznie do czasu przeszłego, nie mam jeszcze sufiksa, który by mi się podobał...

Wszystko jest w powijakach i zapewne jest jeszcze parę błędów logicznych etc. ale jak widać jest to prosty język, przy którym powoli sobie grzebię.

Co do wymowy: 'y' to faktycznie błąd, powinno być /i/, /j/ oraz i - /i/, /j/
fveyrva ei ater nól ni ónnat sarda nirvfvald'arè an ei etta ens ei nilnfer'arè anè ani emaë tav ús ni elomven nean'fvù ua。
  •  

radical

#8
Przeglądając swoje notatki wprowadziłem poprawki do swojego tłumaczenia deklaracji praw człowieka.

ónnat ghiltóniela calmainna'arè ei ioevanen ani ei nimel ol yv avar ani yv scela anè. em keylm'arè yv yllthedminnaenin ani yv efvtheydemmin anè ani em fvoed ava villthinna ol ei ku ni blóthurandavel adath.

Już mi wszystko się popieprzyło ale teraz powinno być dobrze  :-P
fveyrva ei ater nól ni ónnat sarda nirvfvald'arè an ei etta ens ei nilnfer'arè anè ani emaë tav ús ni elomven nean'fvù ua。
  •  

tob ris tob

Cytat: radical w Kwiecień 07, 2012, 21:12:32występujące przed słowami:
á – partykuła czasownika
ei - partykuła przymiotnika i przysłówka
ni - partykuła dopełniacza
yv - partykuła narzędnika

Analityczność? Yummy!
Dzień dobry :-)
  •  

Feles

No, powiem, ciekawie się zapowiada, mam tylko jedno pytanie:

Cytatas allin á canna  – kontaktowałem się (dosł. byłem kontakować się)
Czy to znaczy, że "być" odmienia się przez czas (co przeczy temu, co napisałeś wcześniej), czy też tylko ono ma osobne formy w każdym czasie, czy też coś jeszcze innego?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

radical

Ma osobne formy w każdym czasie:

ethim - być

Czas teraźniejszy, l.poj.:
amae ei cálam, eynessa:

as a
da ua
ynn ua
ann ua
onn ua


Czas teraźniejszy, l.mn.:
amae ei cálam, maynessa:

ne anè
nam anè
em anè



Czas przeszły, l.poj.:
amae ei tenanim, eynessa:

as allin
da aenin
ynn aenin
ann aenin
onn aenin


Czas przeszły, l.mn.:
amae ei tenanim, maynessa:

ne aman
nam aman
em aman



Czas przyszły, l.poj.:
amae ei ananim, eynessa:

as er
da ere
ynn ere
ann ere
onn ere


Czas przyszły, l.mn.:
(na razie brak)
fveyrva ei ater nól ni ónnat sarda nirvfvald'arè an ei etta ens ei nilnfer'arè anè ani emaë tav ús ni elomven nean'fvù ua。
  •  

Caulthaeigh

Э tam...mi się podoba. Choć może nie powinienem mówić czy fajne czy też nie fajne bo me conlangi gównяne strasznie. Ogółem fajny, podoba mi się wymowa ;-)
Mówił mi ktoś że jestem dziwny?

"Weź, kurwa, przestań budować piramidy z cytatów." - Jakbym był jedynym który to robi...
  •