Język lędzki (ledzký jezyk) to język zachodniosłowiański używany w mojej alternatywnej historii Die Wsielennoj w Lędzce. W założeniu, ma to być pewnego rodzaju mieszanka polskiego (szczególnie dialektu małopolskiego) oraz słowackiego – ale w przeciwieństwie do „mazowieckiego”, to nie jest zwykła przeróbka.
Ałfawit:
a á b c d e é f g h i í j k l ł m n ń o ó p r s t u ú w y ý z ż
Ponieważ język oparty jest na polskim, mogę powiedzieć, że czyta się wszystko jak w polskim… gdyby nie parę wyjątków.
Po pierwsze, z wyjątkiem połączenia ni, literka i, nie zmiękcza poprzedniej samogłoski (kiedyś zmiękczała, ale lędzki to zmiękczenie utracił). Nawet połączenia cie dzie wymawiane są jako [tsE dzE] – np. słowo siedzéc czyta się jako „sedzéc”.
Po drugie, ł czyta się jako zwelaryzowane l (czyli jak polskie „ł sceniczne”), zaś y ý czyta się tak samo jak i í.
Po trzecie, samogłoski z akutem na górze czyta się jako długie. Istnieje także tendencja do wymawiania á é ó pod akcentem (inicjalnym!) jako dyftongi [ia iE uO], ale w wymowie „starannej” powinno się starać tego unikać.
Po czwarte, mały przykład, żebyście nie mieli lekkiego niedosytu po takim krótkim poście:
Sztuczné jezyky tworené prez użýwacielow fora. W tém dziele nájdujó sie té na zákładzie istniejócých jezykow.
„Języki sztuczne tworzone przez użytkowników forum. W tym dziale znajdują się te oparte na istniejących językach.”