Toponimia

Zaczęty przez Widsið, Maj 22, 2012, 20:56:40

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

Cytat: Towarzysz Mauzer w Styczeń 05, 2015, 12:12:04
Siasķa Liųdo, Dânmárk, Swêde, Engêlsa Liųdo, Nisķa Liųdo, Frankrék, Jastrék, Cêsķa, Polsķa a Rusâja?

No, coś w tym stylu. Tylko nie wiem, czy aż taka dosłowność jest dobra - może nazwy z tym członem "liųdo" by substantywizować? I zastanawiam się, czy lepszy jest rodzaj żeński (jak ziemia), czy nijaki (jak lędo)?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

#76
Tłumaczenia nazw kilku miast na Węgrzech na język megierski (mejerski jezik, mejerščina), używany w althistorii opartej na założeniach, że Madziarzy po przybyciu do obecnej ojczyzny zamiast narzucić swój język – zeslawizowali się, zostawiając jedynie swoją nazwę jak Bułgarzy:

Bezgovo – Eger – nazwa pochodzi najprawdobodobniej od bzu, tak też została przetłumaczona.
Bezpřem – Veszprém – adaptacja oryginalnej słowiańskiej nazwy miasta (od imienia Bezprym Bezprzem [fix'd thanks to Dynozaur]).
Budim – Buda – adaptacka chorwackiego egzonimu.
Javorina – Győr – adaptacja jednego z chorwackich egzonimów.
Jeľše – Zalaegerszeg – tłumaczenie części nazwy miasta.
Kozichod – Kecskemét – jeżeli dobrze zrozumiałam to co napisali w węgierskiej Wikipedii, tak mniej więcej powinno się tłumaczyć węgierską nazwę miasta.
Ľesograd – Kaposvár – dosłowne tłumaczenie, ,,miasto bram miejskich".
Peš – Peszt – slawizacja nazwy znajdującej się tutaj rzymskiej twierdzy Pession.
Petocirkva – Pecz – adaptacja oryginalnej nazwy miasta.
Pleški Červengrad – Pilisvörösvár – dosłowne tłumaczenie nazwy węgierskiej.
Sobotišče – Szombathely – adaptacja chorwackiego egzonimu.
Soľnik – Szolnok – tłumaczenie mniej więcej zgodne z jedną z etymologii nazwy miasta.
Soproň – Sopron – rzekomo nazwa miasta miała pochodzić od niejakiego Supruna, którego imię utożsamiane jest z Sofroniuszem – tutaj to zostało zachowane, tym bardziej że forma tego imienia i tak miała być słowiańska.
Stoľni Belgrad – Székesfehérvár – adaptacja nazwy tradycyjnej.
Střegom – Ostrzyhom – adaptacja oryginalnej słowiańskiej nazwy miasta.
Tatice – Tata – węgierska nazwa miejscowości ma etymologię słowiańską, końcówka oparta na niemieckiej nazwie miasta Totis.
Tatiška Baňa – Tatabánya – tłumaczenie nazwy węgierskiej.
Trgovišče – Hódmezővásárhely – dosłowne tłumaczenie części węgierskiej nazwy miasta.
Velika Kniža – Nagykanizsa – adaptacja oryginalnej nazwy miasta.
Voglin – Segedyn – dosłowne tłumaczenie części węgierskiej nazwy miasta (strwęg. szeg = pol. róg = meg. vogal) z końcówką -in adaptowaną ze słowiańskich egzonimów nazwy węgierskiej.

Jeżeli forumowi eksperci od węgierskości chciali by zostawić jakieś uwagi albo skorygować coś – bardzo proszę.
  •  

Dynozaur

"Bezprym" to zdaje się fejl polskich historyków, poprawnie jest Bezprzem (Bez-prěmъ), ten sam rdzeń co w Przemysławie.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

Cytat: Dynozaur w Marzec 22, 2015, 14:05:37
"Bezprym" to zdaje się fejl polskich historyków, poprawnie jest Bezprzem (Bez-prěmъ), ten sam rdzeń co w Przemysławie.
Co by tłumaczyło też to é w węgierskim. Poprawione, w każdym razie.
  •  

Todsmer

#79
Parę nazw miejscowych pochodzenia celtyckiego w Anglii, w języku kambryjskim :) Lista zerżnięta skądś z Wikipedii.

Təfied Cəmbreig [təviəd kəmp̬reɪg] - język kambryjski. Inspiracje walijskim pwno widać na pierwszy rzut oka. Język jednak nie jest wyspowy, jest kontynentalnym celtyckim. Umieszczałbym go gdzieś między Armoryką a Galicją, jednak ze wskazaniem na wybrzeże galijskie (język jest P-Celtycki). Z początku planowałem go mniej odwyspowić, ale mutacje spółgłoskowe i inne innowacje wyspowe jednak się pojawiły i tu. Niemniej jednak myślę, że język będzie trochę bardziej kontynentalny. Na razie zajmuję się morfologią, może w tym tygodniu ujrzycie coś więcej, może jakiś tekst?

Avon < *abonā > Aun [oʊn]
Brytania < *pritani > Brədein [p̬͡rə'deɪn]
Kent < *canto- > Ciend [kiəŋt̬]
Lothian < *lugudunianon > Lufaun [lu'voʊn]
Severn < *sabrīna > Həbrien [hə'p̬͡riən]
Tamiza < *tamesis > Təmwyr [tə'mwyr]
York < *eburākon > Eurieg ['eʊriəg] / [əw'riəg]
Dover < *dubrīs > Dybr [dyp̬͡r]
Thanet < *tanneto (?) > Tənied [tə'niəd]
  •  

Widsið

Cytat: Todsmer w Kwiecień 06, 2015, 23:55:19
Język (...) jest kontynentalnym celtyckim.
W świetle dostępnych materiałów źródłowych, to w sumie nic nie znaczy ;)
  •  

Todsmer

No, znaczy to że nie jest wyspowy ;) A tak na serio, widziałbym go jako potomka jakiegoś dziwnego galijskiego dialektu, z mniejszą ilością wyspowych innowacji.
  •  

Widsið

Ale nadal w sumie żadnych niewyspowych cech tu póki co nie widać, a sam galijski nie był ani p- ani q-celtycki (rozwój labializowanego k był różny w zależności od pozycji w wyrazie, np. w wygłosie mamy prawie zawsze /k/). Póki co faktycznie wygląda najbardziej jak walijski, ale liczę na jakąś konkretniejszą prezentację wkrótce :)
  •  

Dynozaur

#83
Co prawda nie conlang, ale postarałem się stworzyć jakieś prawilniejsze nazwy spółczesnych państw europejskich w SCSie, bo SCSowa Wikipedja posysa tu ostro.

Starałem się chwytać starych słowiańskich nazw (staroruskich, staropolskich, staroczeskich it.p.) gdzie się da. Gdzie się dało, stosowałem formy zbiorowe (typu Czudź, Duń it.p.) dla narodów, jeżeli takiej nazwy nie było lub trudno ją utworzyć, stosowałem zwykłe liczby mnogie od nazw narodów (tak jak nasze Niemcy, Węgry - wydaje mi się to dość pierwotnym sposobem tworzenia nazw krajów). Nazwy odleglejszych krajów, obcych Słowianom, adaptowałem z łaciny i greki, przy czem unikałem jak ognia tworów pseudołacińskich.

Europa:

Albanja - Арбанаси (najpierwotniejsze znane słowiańskie określenie Albańców)
Andora - Андорра
Austrja - Ракѹси (z czes.) / Аѵстрїіа
Belgja - Бєлг҄ика (z łac.) / Вєлг҄ик҄їіа (taka hellenizacja, sztucznawa, ale brzmi SCS-owiej)
Białoruś - Бѣла Рѹсь
Bośnia i Hercegowina - Босъна и Захлъмиѥ
Bułgarja - Блъгарє
Chorwacja - Хръватьска
Czarnogóra - Чрьна Гора
Czechy - Чєси
Danja - Дѹнь (stpol.) / Дънь? (w strus. Донь, доньскій)
Estonja - Чѹдь (są teorje łączące etnonim czudów ze słowem "cudzy" [lub wprost z określeniem Niemców], co dawałoby scs. Щѹдь, ale wolę być safe than sorry)
Finlandja - Сѹмь (strus.)
Francja - Фрѧѕи (strus. Фрязи - co prawda określenie Włochów, ale od "Franków" się wywodzące)
Grecja - Грьци / Єль? (w SCS znane Єлинъ - Grek)
Hiszpanja - Испанїіа
Holandja -Низъзємл҄иѥ (kalka, oparta na czes.) / Оландїіа / Батавїіа
Irlandja - Ѥрнии (ze starożytnej greki, naciągane) / Ибєрнїіа (łac.)
Islandja - Исландїіа / Исландъ / Лєдова Зємліа??
Lichtensztajn - Лихтєнщаинъ (tu niewiele da się zrobić...)
Litwa (Żmudź) - Литъва (Жьмоить)
Luksemburg - Люѯємбѹргъ (jak przy Lichtensztajnie)
Łotwa - Лотъва (polska forma chyba najpierwotniejsza)
Macedonja - Мак҄єдонїіа
Malta - Малта
Mołdawja - Млъдава?
Monako - Монако / Монєкъ (z łac. Monoecus)
Niemcy - Нѣмьци
Norwegja - Мѹрманє (strus.)
Polska - Пол҄ьска
Portugalja - Портогалїіа / Лѹситанїіа
Prusy - Прѹси
Rosja - Рѡсїіа / Вєлика Рѹсь
Rumunja - Рѹманїіа / Влашьщина
San Marino - Санъ Марино / Свѧтъ Маринъ
Serbja - Срьбь (jest-li taka forma zbiorowa zaświadczona?) / Срьби
Słowacja - Словачьщина / Словаци
Słowenja - Словѣнїіа (sztuczna nazwa, niewiele mogę z nią zrobić...)
Szwajcarja - Єлвєтїіа
Szwecja - Свѣіа (strus.)
Ukraina (Małoruś) - Ѹкраина (Мала Рѹсь)
Watykan - Ватиканъ / Ватикано (neutr. wg łac. Vaticanum)
Węgry - Ѫгъри
Włochy - Италїіа (zaśw. w SCS) / Власи
Zjednoczone Królewstwo (Wielka Brytanja) - Обєдинано Цѣсарьствиѥ (Вєлика Британїіа)

Niedoeuropa:

Armenja - Рамѣнїіа (zaśw. w SCS)
Azerbejdżan - Атропатын҄и / Адравигана (oba z greki)
Cypr - Кѵпръ
Gruzja - Ивєрїіа (strus.)
Izrael - Издраил҄ь (zaśw. w SCS)
Kazachstan - Казахъстанъ (sztuczna nazwa, więc bez zmian)
Turcja - Тръци (strus. Торкъ = Turek)

Uwagi? Pytania? Poprawki? Lepsze pomysły?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Henryk Pruthenia

Gratuluję pracy. Naprawdę, ciekawe. Uwag żadnych.

Vilène

Cytat: Dynozaur w Kwiecień 10, 2015, 19:26:46
Łotwa - Лотъва (polska forma chyba najpierwotniejsza)
'Łotwa' to i tak 19-wieczny nowotwór urobiony od Łatgalów, więc wiesz...

Cytat
Armenja - Рамѣнїіа (zaśw. w SCS)
Heh, czyli rodzka forma Rominska nie jest wcale taka sorykna (tj. zrzytnia :P) jakby mi się wydawało.
  •  

Dynozaur

Cytat: Vilène w Kwiecień 10, 2015, 20:27:09'Łotwa' to i tak 19-wieczny nowotwór urobiony od Łatgalów, więc wiesz...

Wiem, dlatego każda nazwa Łotwy będzie sztucznawa (n.p. zimickie Lǝti powstało jako formacja wsteczna od Lǝtigola "Łatgalja" [co wziąłem z strus. Лѣтьгола], na wzór nazw zbiorowych na -ь), a z istniejących nazw polska "Łotwa" wydała mi się najrozsądniejsza - jest utworzona zgodnie z słowotwórstwem słowiańskim (sufiks -ъva był produktywny, por. Litwa, Tatarwa), nie jest żadnym pseudolatynizmem ani syntetycznym tworem jak czeskie "Łotyszsko".

Cytat: Vilène w Kwiecień 10, 2015, 20:27:09Heh, czyli rodzka forma Rominska nie jest wcale taka sorykna (tj. zrzytnia :P) jakby mi się wydawało.

Co ciekawe, po zimnemu też jest Ramənij*, mimo że w zimnym przestawka w orT-, olT- nie zaszła. Z założenia jest to cerkiewizm w zimnym.

*to -ij wynika z upodobnienia do rzeczowników żeńskich na -ьjь (takich jak aldij, alnij [łódź, łania]), takie wahanie między -иіа a -ии w jakimś zapożyczonym toponimie w SCSie (chyba Сѵриіа~Сѵрии, ale głowy nie dam) i pomyślałem, że zapożyczę to do zimnego jako stałą regułę.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Towarzysz Mauzer

CytatSerbja - Срьбь (jest-li taka forma zbiorowa zaświadczona?)
Taka nie, ale w starych tekstach pojawia się Serblja - co można uznać za collectivum.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Vilène

#88
Kolejne alterhistoryczne nazwy miejscowości, tym razem w języku który w założeniu miał być romańską wersją albańskiego, ale tak trochę odbiegł od tego języka że przesunięty został geograficznie do sąsiedniej Czarnogóry – i tak powstał lengă mundenegră:

Cetignă [tʃɛtiɲə] — Cetinje
Cjytătja Danilo [tʃytətja danilɔ] (< Cīvitatem Danilo) — Danilovgrad
Dochjă [dɔkjə] (< Doclea) — Podgorica
Nagăsht [naɡəʃt] (< Anagastum) — Nikšić
Ndĕver [ndəvɛɾ] (< Antibarium) — Bar
  •  

Obcy

Wielka mapa Europy (szem. áhsenéja) po szemiersku!

  •