Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Wedyowisz

Cytat: тоб рiс тоб w Maj 12, 2012, 23:37:46
Białoruś nie istnieje, czyli Euro 2012 ciąg dalszy (dokładnie 13-15 sekunda). Agrh.

To jest mocniejsze. Wietrzę spisek.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

Wkurwia mnie ta ahistoryczna "korenizacja" nazw miast w Indjach i forsowanie jakiegoś "Ćennaju" (z tym wkurwiającym "će") zamiast Madrasu.

Przecież każdy wie, czym jest Madras, każdy zna tamtejszą herbatę. A "Ćennaj" (czy też Chennai) - co to kurwa jest?!
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

Cytat: Dynozaur w Czerwiec 17, 2012, 14:23:48
Wkurwia mnie ta ahistoryczna "korenizacja" nazw miast w Indjach i forsowanie jakiegoś "Ćennaju" (z tym wkurwiającym "će") zamiast Madrasu.
Mnie też... do cholery, po to mamy egzonimy, żeby ich używać.
  •  

Dynozaur

Gdyby to chociaż miało jakieś uzasadnienie w historji... Ale nie ma!

Chennapattanam i Madraspattinam to nazwy dwu osad, które połączyły się w jedno, tworząc znane dziś miasto Madras. Po prostu arbitralnie, bez powodu, przeskoczyli z nazwy jednej historycznej połowy miasta na drugą. Nazwa Madras jest tak samo indyjska jak Chennai.

Morał? Za tymi zmianami stała czysta przekora/pretensjonalizm.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

spitygniew

"Droga przeciwpożarowa", co to jest do kurwy n*dzy?
P.S. To prawda.
  •  

Todsmer

Droga, która biegnie naprzeciw pożaru (pożarowi? jak się to odmienia?)  :-P
  •  

Feles

Droga, wytresowana do gaszenia pożaru, np. droga przeciwpożarowa małpka kapucynka.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Noqa

Zdobiące polskie zdania niczym ptasie guano "że", "żeby" i "iż".
I rodzą się z tego takie potworki jak: Może pochwalić się, że udowodnił, iż sitcom też może dziełem sztuki

A po angielsku można swobodnie: May boast prooving a sitcom can be a piece of art

Na pocieszenie: francuskie pewnie ssie tu pałkę trzy razy bardziej.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#533
[...........]
  •  

Todsmer

#534
Jedno "że" można wywalić:
Może pochwalić się udowodnieniem, iż sitcom też może być dziełem sztuki.

EDIT: Drugie chyba też:
Może pochwalić się udowodnieniem - sitcom też może być dziełem sztuki.
  •  

Feles

Tak też jest fajnie:
Może pochwalić się udowodnieniem możliwości bycia przez sitcom dziełem sztuki.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

Pingǐno

Właśnie w angielskim brzmi to tak:
"Ona powiedziała jej brat sądzi jest to świetny pomysł"

Noszkur.
  •  

Noqa

Ghoster, nie zrozumieliśmy się. To nie wybór mi preszkadza, tylko samo to, że trzeba je tam wstawiać. I zdanie zaczyna się wypełniać trocinami zamiast opierać się na treści. I tez by mnie tu cieszył jakiś większy wybór, o ile różne partykuły miałyby różny sens.

Feles, mam jednak wątpliwości, ażebyś tak mówił na codzień :P

CytatOna powiedziała jej brat sądzi jest to świetny pomysł
No i bardzo ładnie, bez składniowych dekoracji.
A jeszcze omijanie "który" oraz bardzo urocza możliwość zastąpienia "gdy" przez rzeczownikowe "the moment".

Tylko bagactwem imiesłowów polski tu nadrabia.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pingǐno

Cytat: Noqa w Czerwiec 23, 2012, 15:36:15
CytatOna powiedziała jej brat sądzi jest to świetny pomysł
No i bardzo ładnie, bez składniowych dekoracji.
A jeszcze omijanie "który" oraz bardzo urocza możliwość zastąpienia "gdy" przez rzeczownikowe "the moment".

Tylko bagactwem imiesłowów polski tu nadrabia.

* Pingǐno idzie po nóż.
  •  

Noqa

Krzywisz się, bo jesteś przyzwyczajony do polskiego. Każdy język po dosłownym tłumaczeniu będzie brzmiał niegramatycznie i niegramotnie (no chyba, że "tłumaczy" się z kaszubskiego na śląski czy cóś)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •