Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Pingǐno

Cytat: Canis w Sierpień 22, 2011, 09:12:27
Podobnie jest np. ze słowami typu "zhong", które też wymawia się przez [u​]. Mylę się? :o

Chyba się mylisz, bo czegoś takiego nie spotkałem. :P
W chińskim jest [ o ], toteż mogło ci się skojarzyć.

Albo z takim czymś jak -un, które czyta się jak "-łen".
Nie wiem jak to zapisać i nie chce mi się kopiować znaków. IPA. :P
  •  

BartekChom

Kiedyś się wczytywałem w tabele wymowy i wyszło, że wg en.wiki [ʊ] zawsze jest zapisywane <o>, z wyjątkiem [ɤʊ̯] <ou>.
  •  

Vilén

Cytat: Canis w Sierpień 22, 2011, 09:12:27
Podobnie jest np. ze słowami typu "zhong", które też wymawia się przez [u​]. Mylę się? :o
Nie, nie mylisz się. To <o> to jest fial pinyina, zerżnięty z Kuoju Luomacy. W uejddżajlsie czy Latinghua Sin Wency było normalnie, <ung>.
  •  

愚蠢茶

Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 17:11:43
Cytat: Canis w Sierpień 22, 2011, 09:12:27
Podobnie jest np. ze słowami typu "zhong", które też wymawia się przez [u​]. Mylę się? :o

Chyba się mylisz, bo czegoś takiego nie spotkałem. :P
Lol, Canis był w Chinach (tak?), ale skoro tak mówisz, że tu, w Polsce tego nie spotkałeś...

Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 17:11:43
Albo z takim czymś jak -un, które czyta się jak "-łen".
Nie wiem jak to zapisać i nie chce mi się kopiować znaków. IPA. :P
Ty masz chyba jakiś dziwny pinyin-podróbkę albo to mnie oszukali. Z tego co pamiętam 顿 się zapisuje w pinyinie dun4, a czyta się DUN, a nie jakieś dłen...


Naprawdę wkurza was mówienie BAO zamiast BAU? To przynajmniej da się zrozumieć, nie to co jakieś KSIAO (xiao) albo KWAN (quan). : I
NYAN貓
ㄩ ㄔ ㄨ ㄋ ㄔ ㄚ
  •  

Pingǐno

#34
Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 22, 2011, 19:31:05
Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 17:11:43
Cytat: Canis w Sierpień 22, 2011, 09:12:27
Podobnie jest np. ze słowami typu "zhong", które też wymawia się przez [u​]. Mylę się? :o

Chyba się mylisz, bo czegoś takiego nie spotkałem. :P
Lol, Canis był w Chinach (tak?), ale skoro tak mówisz, że tu, w Polsce tego nie spotkałeś...

No tak, może to nie to samo, ale słuchałem też nagrań.

Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 22, 2011, 19:31:05
Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 17:11:43
Albo z takim czymś jak -un, które czyta się jak "-łen".
Nie wiem jak to zapisać i nie chce mi się kopiować znaków. IPA. :P
Ty masz chyba jakiś dziwny pinyin-podróbkę albo to mnie oszukali. Z tego co pamiętam 顿 się zapisuje w pinyinie dun4, a czyta się DUN, a nie jakieś dłen...
Zależy.
Nie o tak krótkie wyrazy mi chodziło. Na przykład: 离婚 líhūn albo (nie umiem zapisać w hanzi) yúchǔn.

  •  

spitygniew

Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 22, 2011, 19:31:05
Naprawdę wkurza was mówienie BAO zamiast BAU? To przynajmniej da się zrozumieć, nie to co jakieś KSIAO (xiao) albo KWAN (quan). : I
A oświeci mnie ktoś łaskawie i rozwiąże największą zagwozdkę mojego życia* wytłumaczając mi, skąd akurat taka transkrypcja?

*Obok białej kredki i tego, jak woda w toalecie utrzymuje stałą wysokość, ale to ostatnie na szczęście już wiem.
P.S. To prawda.
  •  

Pingǐno

Jestem zwolennikiem istnienia zgłoskotwórczego /o/ w językach.
  •  

Dynozaur

Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 23:17:21
Jestem zwolennikiem istnienia zgłoskotwórczego /o/ w językach.

Eeeee... Jak chyba każdy. Toć to samogłoska.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Pingǐno

Cytat: Dynozaur w Sierpień 23, 2011, 18:50:52
Cytat: Pingijno w Sierpień 22, 2011, 23:17:21
Jestem zwolennikiem istnienia zgłoskotwórczego /o/ w językach.

Eeeee... Jak chyba każdy. Toć to samogłoska.

Wiem. Użyłem złych słów.
  •  

愚蠢茶

Wkurza mnie wymawianie japońskich słów przez Polaków i Rosjan. Oglądam sobie spokojnie Naruto (nie, żeby mnie ciekawiła ta tasiemcowata «chińska bajka», ale nic lepszego nie było w telewizji)  z rosyjskim dubbingiem lektorem czymś na wzór lektora (słychać bohaterów w tle, ale jest paru lektorów i mówią dubbingopodobnymi głosami) i słyszę jakieś Kakas-i, s-ikamaruƒƒƒ, nindzaƒ... Do tego Fukus-ima i tak dalej.
NYAN貓
ㄩ ㄔ ㄨ ㄋ ㄔ ㄚ
  •  

Mścisław Bożydar

Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

愚蠢茶

Cytat: Mścisław Ruthenia w Sierpień 24, 2011, 15:35:25
Cytat
chińska bajka
umrzyj
To było «chińska bajka», a nie chińska bajka.
Sam oglądam anime. Tylko nie takie.
NYAN貓
ㄩ ㄔ ㄨ ㄋ ㄔ ㄚ
  •  

varpho :Ɔ(X)И4M:

Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 24, 2011, 15:32:59
z rosyjskim dubbingiem lektorem czymś na wzór lektora (słychać bohaterów w tle, ale jest paru lektorów i mówią dubbingopodobnymi głosami)

no to jest właśnie ruski dabing.
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
  •  

Pingǐno

Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 24, 2011, 15:38:36
Cytat: Mścisław Ruthenia w Sierpień 24, 2011, 15:35:25
Cytat
chińska bajka
umrzyj
To było «chińska bajka», a nie chińska bajka.
Sam oglądam anime. Tylko nie takie.

Używaj chociaż określenia "kreskówka", inaczej cię uduszę. ;d
  •  

愚蠢茶

Cytat: Pingijno w Sierpień 24, 2011, 17:47:16
Cytat: 愚蠢茶 w Sierpień 24, 2011, 15:38:36
Cytat: Mścisław Ruthenia w Sierpień 24, 2011, 15:35:25
Cytat
chińska bajka
umrzyj
To było «chińska bajka», a nie chińska bajka.
Sam oglądam anime. Tylko nie takie.

Używaj chociaż określenia "kreskówka", inaczej cię uduszę. ;d
Ale Naruto to jest tasiemcowata chińska bajka, a nie coś godnego nazwania anime! : c
NYAN貓
ㄩ ㄔ ㄨ ㄋ ㄔ ㄚ
  •