Co można by zrobić z polskim R

Zaczęty przez shindo, Czerwiec 23, 2012, 10:56:42

Poprzedni wątek - Następny wątek

Feles

Gdzieś do czwartego roku życia nie potrafiłem wymawiać /r/, potem jak się nauczyłem, to tak się cieszyłem.
I tak wymawiam zwykle jako [ɾ].
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

CookieMonster93

#31
Ogólnie mam wrażenie, że wymowa [r] to dzisiaj w potocznym języku polskim jest jakąś mega poprawnością. Np. słuchając piosenek polskich i piosenek w innych językach, gdzie jest [r], mam wrażenie, że obcokrajowcy wymawiają [r] jakoś dokładniej. :-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Silmethúlë

Nie ,,/r/", tylko ,,[r]". Faktycznie powinieneś nauczyć się różnicy między zapisem fonemicznym – opisującym z sekwencji jakich fonemów składa się słow –, zwyczajowo właśnie między dwoma ukośnikami, a fonetycznym – tj. zapisem dźwięków – w nawiasach kwadratowych.

Mimo, że w wymowie może nie być [r], wciąż tam będzie /r/, o ile tak sobie oznaczymy ten fonem, po prostu jego realizacja w tym wypadku jest inna.
  •  

Wedyowisz

Jeszcze na starym forum doszliśmy do wniosku, że w polskim zwykłą wymową jest uderzeniowa [ɾ] a nie drżąca [r] (która chyba występuje głównie w soczystych przekleństwach :p). W przeciwieństwie do niektórych innych słowiańskich, gdzie stanowczo częściej słychać drżącą. Polski już sporą część pierwotnego /r/ usunął przez "pszekanie", a pozostała część jest taka wymoczkowata.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

CookieMonster93

@Silmethúlë
Dawno o tym nie czytałem i mogłem zapomnieć, ok mój błąd, poczytam sobie jutro o tym. :-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Vilène

Cytat: Feles w Lipiec 01, 2012, 21:52:04
Gdzieś do czwartego roku życia nie potrafiłem wymawiać /r/, potem jak się nauczyłem, to tak się cieszyłem.
I tak wymawiam zwykle jako [ɾ].
Tak wymawia je jakieś... 90% Polaków. Ja np. także, kiedy słyszę angielskie wyrazy z amerykańskim "flapped r"*, odbieram je jako dźwięk tożsamy z polską głoską "r".

* Np. tu słyszę wyraźne "larararira" i nie odczuwam tu żadnego dźwięku spółgłoskowego jako "obcego".
  •  

Ghoster

#36
[...........]
  •  

Wedyowisz

#37
W którejś piosence SOADu słychać nawet /t/ jako [r] (drżąca!). Ale to taka licentia metallica chyba.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#38
[...........]
  •  

Wedyowisz

Przypomniałem sobie, przesłuchaj sobie 'ATWA' (w refrenie: I don't feel i[r] anymore).
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#40
[...........]
  •  

Vilène

Cytat: pittmirg w Lipiec 01, 2012, 22:12:15
Przypomniałem sobie, przesłuchaj sobie 'ATWA' (w refrenie: I don't feel i[r] anymore).
Ało :O.

Cytat: Ghoster w Lipiec 01, 2012, 22:16:14
Swoją drogą polemizowałbym; myślę, że polacy wymawiają zwykłe [r]
No nie wiem, tutaj jest [ɾ]:

http://www.youtube.com/watch?v=5P0_v__IOrE

I jakoś ta wymowa nie wydaje mi się różna od typowej wymowy polskiej głoski /r/.
  •  

Wedyowisz

#42
Cytat: GhosterSwoją drogą polemizowałbym; myślę, że polacy wymawiają zwykłe [r] (bardzo rzadko [ɾ]), po prostu głoskę [r] myli się z hiszpańskim [rː]. Ponadto Anglicy/Amerykanie, starając się powiedzieć wibrujące "r" tworzą jakieś dziwne, retrofleksyjne [ɽ͡r] (czemu to, kuźwa, nie ma osobnego symbolu w IPA'ie?!).

Takie krótkie, jednokontaktowe [r] to [ɾ] i to jest to, co ja przeważnie słyszę od Polaków. (Angielski 'flap' nie zawsze odbieram jako identyczny z polskim /r/, bywa że brzmi to bardziej jak d/osłabione d/coś między d a r < pewnie kwestia artykulacyjnych szczegółów których nie jestem w stanie opisać; na en.wikipedii jest wzmianka o próbie wprowadzenia rozróżnienia między 'tap' a 'flap').

EDIT: znalazłem jakiś artykuł na temat polskiego /r/: http://usfiles.us.szc.pl/pliki/plik_1323426564.pdf
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

IPA IPĄ, ale nikt mi nie powie, że japońskie "r" to to samo, co polskie.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Vilène

Cytat: Dynozaur w Lipiec 01, 2012, 22:48:14
IPA IPĄ, ale nikt mi nie powie, że japońskie "r" to to samo, co polskie.
Dżapanizy bodajże mają [ɺ]...
  •