Twórczość w użyciu > Tłumaczenia

Conlangowe grafiki

<< < (14/14)

Feles:
Paulo Conlangho normalnie…

Mistrz Wszechimienny:
Ófaka. Ośongami ćwartom genstość kolanguf. Poftaszam. Ćfartom genstość.

[Zobacz wołgarskie obrazki teraz] [Załadowane wołgarskie obrazki z okolicy tylko na to czekają żebyś je zobaczył]

Uwaga: część długości samogłosek i form może być już nieaktualna.


Ya aşau Micäl Yanany Araşïd, üd Çïvï Ünürï av Bay a av Başïl Çïvanyï, av Hüny Äcanyävï a Baldäbarcyï. Davrar a Bäylar Başïlanyï a Ansyanyï Davrï Dülï, cu vaşca Çïvï Ünür Üşïrï I Cadürï aşd.

Muş any şany. Vürya any miçac. Äcnya any şvarca. Av aşd vädyau Davrï Dülï!

Jam jest Michał Janowicz Araszyda z Bożej Łaski Pan a Kniaź Czyfania, Hetman Aganjafski i Błotobrzeski. Dworzan a Starszy Królewskiego i Starożytnego Rodu Dulów, w którym wszystek Zbożnej Chwały Użyła I Kadura jest.

Męża w zlęknioną niewiastę. Burzę w dżdzę. Ogień w żarzące się węgle. Taka to jest ścieżka Domu Dulów.



Dzisiejsza porcja obrazków tłumaczeniowych mówi o miłości

Najsampierw podryw na sposób hinduski




film: Main Hoon Na, piosenka Tumse milke dil ka
A potem jakiś wierszyk



My są mężczyzną i kobietą.
W burzy życia i gdy świat staje w ogniu
My pozostajemy zakochani

Bo trzeba pamiętać, że każda miłość to żar uczuć


I trzeba pamiętać, by często ją wyznawać prostym Kocham Cię


A poniżej przykład jak nie podrywać



Otwórz szeroko usta
Połknij
Moją
Dzidę
Nierządnico

Jeśli dzisiejsza porcja obrazków się podobała to wszystko poszło zgodnie z keikaku*

*keikaku znaczy po japońsku plan

Obcy:
Mówiąc szczerze: tęsknię za tym tureckawym slawlangiem. Jest oryginalny i świetnie one się wpisuje w obecną falę tureckich tasiemców i seriali historycznych.

QRSGN:
Wadaeče'še'ho'ketejy šez le š'ho'ke, ke š'gatrria!
Ty, ludności tego miasta, przyjmij język tego miasta, miasta Idei!
Plakat  mający nakłonić do "przyjęcia języka Lešegatrriake" jako języka swojego miasta (kraju/regionu)
 
Kolorki sprawiają, że równie dobrze można przeczytać
"Ke š'gatrria" (miasto Idei) jak i "Le š'gatrria" (Język Idei)
+ litery są ułożone tak, że można przeczytać zarówno "Le š'ho'ke" (język tego miasta) jak i "Le š'gatrria" (język Idei)
(te zabiegi mają na celu zakorzenienie myśli Miasto/Język Idei = Moje miasto/język)

Do tego "y" (przyjmowanie/wchodzenie/...) zapisane jest tak, by przypominać uśmiech oraz jest na zielonym tle, by kojarzyło się pozytywnie, a nie źle (np.: jak germanizacja obecnie)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej