Autor Wątek: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego  (Przeczytany 4142 razy)

Offline Vilène

Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« dnia: Czerwiec 27, 2012, 17:31:35 »
Już jedną propozycję takiej ortografii umieściłem w innym temacie, ale że nie chcę go zaśmiecać polskimi cyrylicami, postanowiłem utworzyć nowy.

No to na początek, ortografia polska oparta na białoruskim, nazwana przeze mnie Dzierżynicą (Дзержыніца):

spółgłoski: б в г д дж дз ж з й к л м н п р с т ў ф х ц ч ш
samogłoski: а(я) э(е) і о(ё) у(ю) ы (w nawiasach odpowiedniki jotowane)

Większości zasad nie bedę opisywał, bo to byłby opis samej cyrylicy, ale:

Spółgłoski miękkie ć i zapisuje się jako zmiękczone ц дз, jak po białorusku. Jeżeli po spobie następują dwie spółgłoski miękkie, zapisuje się je na sposób taraszkiewiczowski, np. сьнег (śnieg), дзьвенк (dźwięk).

Samogłoski pseudonosowe ą ią ę ię zapisuje się, w zależności od położenia:

przed п б jako - ом ём эм ем
przed л jako - о ё э е
na końcu wyrazu - он ён э е
w pozostałych przypadkach - он ён эн ен

Końcowe on ion zapisuje się jako он’ ён’.

Dźwięk [j] po spółgłoskach oznaczany jest za pomocą apostrofu i samogłoski jotowanej (bądź і), np. маг’я (magia), т’яра (tiara), комунікац’і (komunikacji).

Dźwięk [w] zapisuje się w zależności od etymologii - jako twarde л, bądź jako ў, np. кал (kał), аўто (auto), ўікэнд (weekend). Dźwięk [l] zapisywany jest jako miękkie л.

E po c dz cz dż sz ż zapisuje się jako е, nie э.

Dzierżynica nie posiada rozróżnień ch/h rz/ż ó/u - zapisuje się je jednolicie, jako х ж* у.

* Po k t p ch jako ш.

Przykład:

А гды оні едлі, взёл Езус хлеб і поблогославіл, ламал і жекл: Бежце і едзце, то ест цяло мое. Потэм взёл келіх і подзенковал, дал ім, мувёнц: Пійце з него вшысцы; альбовем то ест крэв моя новэго і вечнэго пшымежа, ктура за вас і за велю бэндзе выляна на одпушчене гжехув.
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 27, 2012, 17:34:54 wysłana przez Ⓐ Vilén »
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #1 dnia: Czerwiec 27, 2012, 17:33:28 »
Cytuj
Spółgłoski pseudonosowe ą ią ę ię zapisuje się, w zależności od położenia:
Samogłoski.

[[ Poprawione. -- Vilén ]]
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 27, 2012, 17:35:24 wysłana przez Ⓐ Vilén »
 

Offline CookieMonster93

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #2 dnia: Czerwiec 28, 2012, 11:11:57 »
Nie podoba mi się zapis samogłosek nosowych. Co z zapisem /ɔɰ̃/ i /ɛɰ̃/ oraz /ɔŋ/ i /ɛŋ/ ? Nie uwzględniłeś moim zdaniem odpowiedniego dla nich zapisu. Chcąc uprościć, utrudniłeś sprawę.
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 28, 2012, 11:23:19 wysłana przez CookieMonster93 »
 

Offline Pingǐno

  • Wiadomości: 1 514
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #3 dnia: Czerwiec 28, 2012, 11:37:41 »
Dlaczego nikt tak nie lubi jusów? :c
__
 

Offline CookieMonster93

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #4 dnia: Czerwiec 28, 2012, 11:40:18 »
Wizualnie się nikomu nie podobają ;) Ale są lepsze niż zapis om,em,on,en ;P
 

Offline Canis

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #5 dnia: Czerwiec 28, 2012, 11:43:10 »
Dlaczego nikt tak nie lubi jusów? :c
Bo wyglądają tragicznie. Zabija to cały ich prestiż związany z wykorzystywaniem w starej literaturze religijnej xD

Ę i ą w cyrylicy to fajne rozwiązania. Myślałem też nad tyldą, ale zaraz ktoś się uprze, że nieużywane od wieków titlo jest istotniejsze od tyldy...
 

Offline Mścisław Bożydar

  • Πατριάρχης Γλώσσοποιίας
  • Batiuszka
  • Wiadomości: 1 269
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #6 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:23:54 »
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
 

Offline Vilène

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #7 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:36:52 »
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Tylko nie zrobi się z tej ortografii wtedy jakiś czeczeński, czy coś? :P
 

Offline Canis

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #8 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:37:35 »
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Tylko nie zrobi się z tej ortografii wtedy jakiś czeczeński, czy coś? :P
Hm, a jakby tak jednak tyldy spróbować? Była w greckim piśmie (tylko do innych celów pewnie), więc nie jest aż taka zdupywzięta...
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #9 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:40:12 »
Cytuj
A ja uważam, że używanie twardego znaku po "o" i "e" jako oznaczenie nosówek (urojonych?) to jednak dobry pomysł :D
Ale dlaczego twardego znaku, a nie np. mnogookiego serafina?

Cytuj
Hm, a jakby tak jednak tyldy spróbować? Była w greckim piśmie (tylko do innych celów pewnie), więc nie jest aż taka zdupywzięta...
W grece służy do oznaczania akcentu cyrkumfleksowego, no i jest jeszcze titlo do pisania I~S X~S M~R TH~N, itd.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Mścisław Bożydar

  • Πατριάρχης Γλώσσοποιίας
  • Batiuszka
  • Wiadomości: 1 269
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #10 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:43:50 »
Cytuj
Ale dlaczego twardego znaku, a nie np. mnogookiego serafina?
Ale dlaczego niby nie? Bułgarzy całkiem inaczej stosują twardy znak i nikt się nie rzuca.
A mnogooki może i ładnie wygląda, ale jest cholernie niepraktyczny.
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 121
  • Thanked: 20 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #11 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:47:04 »
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.
 

Offline Canis

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #12 dnia: Czerwiec 28, 2012, 13:56:57 »
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.
Pogadajcie z Rosjanami, oni bardzo bardzo nie lubią dwuznaków :D A moje imię w ogóle było dla nich nie do przejścia z tym "rz"...
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #13 dnia: Czerwiec 28, 2012, 14:09:50 »
Cytuj
Ale dlaczego niby nie? Bułgarzy całkiem inaczej stosują twardy znak i nikt się nie rzuca.
Właśni nie tak całkiem inaczej, to ma uzasadnienie historyczne: pojawia się on często w grupach powstałych z rozwoju r i l zgłoskotwórczych (l > ъl, r > ъr), w miejscach gdzie stał historycznie jer twardy (Езикът, създаването, itp.).
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline varpho :Ɔ(X)И4M:

  • Wiadomości: 702
  • ☾ movoʒ́ei̯ ☙ chronię diachronię
    • varpho.net
Odp: Praktyczne Ortografie Cyryliczne Viléna dla języka polskiego
« Odpowiedź #14 dnia: Czerwiec 28, 2012, 14:14:25 »
Hmm, еъзык, сеъ, пеъть... Może to nie jest takie złe? Ale w sumie 2 znaki zamiast jednego.

też uważam, że to jest dobry pomysł, na pewno lepszy od importowania ogąków. ;)
zresztą stosuję go w dwudziestnicy. co do dwuznakowości, to problem rozwiązałem stosując skrót ъ=ьеъ.

w dwudziestnicy podane przykłady zapisałoby się tak:
ъзик, съ, пъть.
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ