Autor Wątek: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny  (Przeczytany 1829 razy)

Offline CookieMonster93

Do naszej polszczyzny też w sumie się nada :-)

Samogłoski
IPA
"Czysta"
Długa czysta
Krótka nosowa
Długa nosowa
a, ä, (ɑ)
a
aa
aañ
ɑ1
å
åå
åñ
ååñ
ɒ, ɔ, (o)
o
oo
ooñ
o1
ô
ôô
ôñ
ôôñ
ɐ, ʌ
â
ââ
âñ
ââñ
ɛ, (e)
e
ee
eeñ
e1
ê
êê
êñ
êêñ
i
i
ii
iiñ
ɨ, (ɪ), (ɯ)
y
yy
yyñ
ɪ1
ŷ
ŷŷ
ŷñ
ŷŷñ
ɯ1
û
ûû
ûñ
ûûñ
ɜ, ɘ, ə
ë
ëë
ëñ
ëëñ
ɞ, ɵ, ɶ, œ, ø, ɤ
ö
öö
öñ
ööñ
u, ʉ, ʊ
u
uu
uuñ
ʏ, y
ü
üü
üñ
üüñ
æ
ä
ää
äñ
ääñ

1 Gdy jest rozróżnienie między tymi samogłoskami, a powyższymi i wpływa ono na znaczenie. :-)
"ñ" Przy odmianie przez przypadki zamienia się w "n", np.: (Jean) Żañ > Żana :-)
Jutro spółgłoski :-)

Zawsze używane diakrytyki: â, ä, ü, ë, ö, ñ
Używane tylko w dokładniejszych transkrypcjach i transliteracjach (oraz gdy -> 1) : å, ô, ê, ŷ, û
« Ostatnia zmiana: Lipiec 26, 2012, 10:37:41 wysłana przez CookieMonster93 »
 

Offline Ghoster

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #1 dnia: Lipiec 25, 2012, 21:07:29 »
Chybaś oszalał z tymi diakrytykami.
 

Offline tob ris tob

Dzień dobry :-)
 

Offline varpho :Ɔ(X)И4M:

  • Wiadomości: 702
  • ☾ movoʒ́ei̯ ☙ chronię diachronię
    • varpho.net
Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #3 dnia: Lipiec 25, 2012, 21:16:34 »
Nieprawda, dlaczego?

dziś byłem akurat w otoczeniu tego typu napisów i zastanawiałem się, jak oni w praktyce piszą, tzn. czy rzeczywiście zachowują wszystkie te diakrytyki w piśmie odręcznym? to musi niesamowicie spáwálniać pisanie... naprawdę współczuję Wietnamczykom, że im zabrano chińskie logogramy...
K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä
śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete
Ѫ=♥ | Я←Ѧ
 

Offline Ghoster

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #4 dnia: Lipiec 25, 2012, 21:45:40 »
Nieprawda, dlaczego?
Ponieważ to jest transkrypcja polska, chyba bym oszalał, gdybym miał po polsku tyle diakrytyków w tekst wsadzać.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 438
  • Thanked: 88 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #5 dnia: Lipiec 25, 2012, 21:54:06 »
̌Ee tam, ä tam këdys̈ užyvalem tež tak zarobačonej versí i äkos̈ žyę̈.

PS: Polščyzny po prostu sę̈ në až tak zarobačyc̈

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #6 dnia: Lipiec 25, 2012, 22:41:02 »
Rozumiem twoje zamiłowanie do diakrytyków, ale kurwa, do Polszy tego nie wprowadzaj xD
The n-word
 

Offline CookieMonster93

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #7 dnia: Lipiec 26, 2012, 10:18:43 »
Ok, mam pomysł nr 2 jeszcze :-)

Edytuję szybko pierwszy post i myślę, że będzie gites. :-)

PS. Nie wszystkie diakrytyki są potrzebne zawsze, patrz na -> 1
 

Offline CookieMonster93

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #8 dnia: Lipiec 26, 2012, 12:18:56 »
Spółgłoski:
IPACzysta spółgłoska
+ niezmiękcz. samogł.
Zmiękczona + [ʲ]
+ samogł. inna niż [ i]*

+[ i]
Zmiękczona + [ʲ]
w wygłosie
m̥, m, ɱ
m
mia
mi
mj
n̪, n̥, n, n̠, ɳ̊, ɳ
n
nja
n-i
nj
ɲ̟, ɲ̊, ɲ
ń / ni
nia
ni
ń
ŋ̊, ŋ, ɴ
ng
ngia
ngi
ngj
p, p̪
p
pia
pi
pj
b, b̪, ɓ, ⱱ, ⱱ̟
b
bia
bi
bj
ʙ
bb
bbia
bbi
bbj
t, t̪
t
tia
ti
tj
ţ
ţ
ţia
ţi
ţj
d, d̪, ɗ
d
dia
di
dj
ɖ, ᶑ
ḑia
ḑi
ḑj
c, tɕ
ć / ci
cia
ci
ć
ɟ, dʑ
dź / dzi
dzia
dzi
k, q
k
kia
ki
kj
ɡ, ɠ, ɢ, ʛ
g
gia
gi
gj
ʡ, ʔ, ʢ(=ɑ̯), ʕ, ʡ̯
'
'ja
'i
'j
ɸ, f
f
fia
fi
fj
β, ʋ, v
w
wia
wi
wj
ʄ
gj
gja
gji
gj
θ
þ / tf
þia / tfia
þi / tfi
þj / tfj
ð
ð / dv
ðia / dvia
ði / dvi
ðj / dvj
s, s̪
s
sja
s-i
sj
z, z̪
z
zja
z-i
zj
ʂ, ʃ
sz
szia
szi
szj
ʐ, ʒ
ż
żia
żi
żj
ɕ, ç
ś / si
sia
si
ś
ʑ, ʝ
ź / zi
zia
zi
ź
x, χ, h, ɧ
ch
chia
chi
chj
ɣ, ɣ˕(=ɰ), ħ, ʜ, ɦ
h
hia
hi
hj
j
j
ja
ji
j
ɹ, ɻ, ʁ, ɾ, ɽ, r̥, r, ʀ, ᴙ, ɢ̆(=ʀ̆), ɺ, ɺ̠, ʟ̆
r
ria
ri
rj
ʎ̯
rj
ria
ri
rj
(czeskie ř)
rz
rzia
rzi
rzj
ɽ͡r
rr
rria
rri
rrj
ɬ, ɬ̢ , ʟ̝̊
ss
ssja
ss-i
ssj
ɮ, ʟ̝
zz
zzja
zz-i
zzj
ʎ̥˔
śś / śsi
śsia
śsi
śś
l, l̪, ɭ, ʟ
l
lia
li
lj
ʎ̟, ʎ
lj
lia
li
lj
ʘ
pc'
pc'ja
pc'i
pc'j
ʇ, ǁ
c'
c'ja
c'i
c'j
ǃ
q'
q'ja
q'i
q'j
ǂ
cz'
cz'ja
cz'i
cz'j
ɥ
(j)ü- / -ü
(j)üa
(j)üi
ʍ
chł
chłia
chłi
chłj
w
ł
łia
łi
łj
ts
c
cja
c-i
cj
tʃ, ʈʂ
cz
czia
czi
czj
dz
dz
dzja
dz-i
dzj
dʒ, ɖʐ
dżia
dżi
dżj
* na przykładzie a
ţ = t z cedyllą
ḑ = d z cedyllą
' = apostrof (zwarcie krtaniowe)
ʄ = nie mogłem wymyślić nic lepszego niż "gj" :-P
þ / tf - zapis dowolny :-) þ lub  t + f           
ð / dv - zapis dowolny :-) ð lub d + v             - pierwszy zapis bardziej popularny przy trs. i trl. fonetycznych i fonologicznych, drugi w prasie :-)

ɬ, ɬ̢, ɮ, ʎ̥˔, ʟ̝̊, ʟ̝ - nie miałem dla nich lepszych pomysłów :-) Wg mnie brzmi to tak, jak zapisałem w transkrypcjo-transliteracji. Poprosiłem też brata, by podszedł i posłuchał jak to brzmi i te odpowiedniki były najlepsze (ss, zz, śś, źź)
(j)ü- = nagłos i (j) tylko na początku wyrazu; -ü = wygłos

Dwuznaki oddzielamy myślnikiem np. [d.z] => d-z
Spółgłoski ejektywne oznaczamy dodając po nich apostrof, np. [pʼ] = p'
Spółgłoski długie oznaczamy przez podwojenie np. [s:] = ss, chyba że już są podwojone w zapisie np. [ɮ:] = zz.
« Ostatnia zmiana: Lipiec 26, 2012, 12:32:02 wysłana przez CookieMonster93 »
 

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #9 dnia: Lipiec 26, 2012, 12:20:42 »
Może jakiś dłuższy tekścik? :D
Pozdrawiam! :)
 

Offline CookieMonster93

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #10 dnia: Lipiec 26, 2012, 12:22:15 »
Daj mi dowolny tekst + zapis IPA i przerobię, byle nie za długi :-)

Podsumowanie:
Znaki dodatkowe użyte do transkrypcyj i transliteracyj:
â, ä, ü, ë, ö, ñ, ţ, ḑ, ' (=apostrof), q, (v) -> zawsze używane
å, ô, ê, ŷ, û, þ, ð -> znaki w bardziej szczegółowych transkrypcjach (rzadziej w prasie[chyba że -> patrz 1 - post 1.], zawsze w książkach/słownikach do nauki języków)
« Ostatnia zmiana: Lipiec 26, 2012, 12:41:44 wysłana przez CookieMonster93 »
 

Offline CookieMonster93

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #11 dnia: Lipiec 26, 2012, 13:28:37 »

Przykładowy tekst 1 - wziąłem tłumaczenie "Ojcze nasz" Widsiða

Tekst oryginalny
IPA
Zapis przerobiony (prasa)
Zapis przerobiony (słownik, książka "językowa")
Úre Fädre, wilch bist in Hjumle,
gjeháligd belíve Þín Name.
Þín Rích kume.
Þín Wille gjedon belíve
swá on ðär Jurðe ðât on ðäm Hjumle
Gjöv us todäge úrne däglíchen láfe
And forgjöv us úre unlagen,
Swá forgjöveð we úrum útlagrum.
And drív us ej till forsékung,
útum bjurg us gjegn yvle,
Amen.
/ˌuːrəˈfædrəwɪlʧˈbɪstɪnˈhjʊmlə/
/jəˈhɑːlɪɣdbəˈliːvəˌθiːnˈnamə/
/ˌθiːnˈrɪʧˈkʉmə/
/ˌθiːnˈwɪləjəˈdʊnbəˈliːvə/
/swɑːʊnðæəˈjʊəðəðæːtʊnðæmˈhjʊmlə/
/ˈjœvˌʉstʊˈdæɣəˌuːənəˈdæɣliːʧn̩ˈlɑːfə/
/əndfəˈjœvˌʉsˌuːrəʉnˈlaɣn̩/
/swɑːfəˈjœvəðwəˌuːrʉmˈuːtlaɣrʉm/
/əndˈdriːvˌʉsˈejtɪlfəˈseːkʉŋ/
/uːtʉmˈbjʊəɣˌʉsjeɣnˈʏvlə/
/ˈamn̩/
Uurë Fädrë łylcz byst yn Chjumlë
Jëchaalyhd bëliiwë Tfiin Namë
Tfiin Rycz kumë
Tfiin łylë jëdun bëliiwë
słaa un dvär Jurdvë dväät un dväm Chjumlë
Jöw us tudähë uurnë dähliiczn
laafë
Ënd fërjöw us uurë unlahn
Słaa fërjöwëdv łë uurum
uutlahrum
Ënd driiw us ej tyl fërseekung
uutum bjurh us jehn üwlë
Amn
Uurë Fädrë łŷlcz bŷst ŷn Chjumlë
Jëchåålŷhd bëliiwë Þiin Namë
Þiin Rŷlcz kumë
Þiin łŷlë jëdun bëliiwë
słåå un ðäë Juëðë ðäät un ðäm
Chjumlë
Jöw us tudähë uuënë dähliiczn
lååfë
Ënd fëjöw us uurë unlahn
Słåå fëjöwëð łë uurum
uutlahrum
Ënd driiw us êj tŷl fësêêkung
uutum bjuëh us jêhn üwlë
Amn

Przykładowy tekst 2 - "Ojcze nasz" w języku in

Tekst oryginalny
IPA
Zapis przerobiony (prasa,
słownik, książki językowe)
Cu ca fi Fuong wa am mo xion giap oey,
Xo wa fi gyu guof buoc, Xo wa fi liang xap xu jang buoc
Xo wa fi jyu am buoc giap oey ui ec yang oey
ui.
Cu ca fi yo Xo wa yu buoc cu ca xu bi gie,
Ec Xo wa jon buoc cu ca cu ca fi jiong ca,
cu ca jon ui cu ca fi jiong jin ca
Ec Xo wa ya suai buoc cu ca tei ca xu,
toi Xo wa vian buoc cu ca xei wat.
Am-en
[ku kä fi fwɔŋ wä Ɂäm mɔ ɕɔn ʥäp Ɂœy̭]
[hɔ wä fi ʥy gwɔf bwɔk hɔ wä fi ljäŋ häp hu ʦäŋ bwɔk]
[hɔ wä fi ʧy Ɂäm bwɔk ʥäp Ɂœy̭ Ɂuj Ɂɛk jäŋ Ɂœy̭
Ɂuj]
[ku kä fi jɔ hɔ wä Ɂy bwɔk ku kä hu bi ʥɛ]
[Ɂɛk hɔ wä ʧɔn bwɔk ku kä ku kä fi ʦjɔŋ kä]
[ku kä ʧɔn Ɂuj ku kä fi ʦjɔŋ ʦin kä]
[Ɂɛk hɔ wä jä swäj bwɔk ku kä tɛj kä hu]
[tɔj hɔ wä vjän bwɔk ku kä ʃɛj wät]
[Ɂäm Ɂɛn]
Ku ka fi Fłong ła 'am mo sion dziap 'öü,
Cho ła fi dziü głof błok, Cho ła fi liang chap chu cang błok
Cho ła fi czü 'am błok dziap 'öü 'uj 'ek jang 'öü
'uj.
Cho ła fi jo cho ła 'ü błok ku ka chu bi dzie,
'Ek Cho ła czon błok ku ka ku ka fi cjong ka,
ku ka czon 'uj ku ka fi cjong c-in ka
'Ek Cho ła ja słaj błok ku ka tej ka chu,
toj cho ła wian błok ku ka szej łat
'Am-'en

R > [ə]/[ɐ] itp. zaznacza się jako R (prasa)
« Ostatnia zmiana: Lipiec 26, 2012, 13:31:44 wysłana przez CookieMonster93 »
 

Offline luk

  • Wiadomości: 102
  • Mister KaRnister
Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #12 dnia: Lipiec 26, 2012, 15:30:26 »
̌Ee tam, ä tam këdys̈ užyvalem tež tak zarobačonej versí i äkos̈ žyę̈.

Żyć żyjesz, bo od tych robaków się nie umiera, co nie zmienia faktu, że mocno gryzą po oczach :)
Me olvin sar vil ti shap yu propeyu til, yu zoya meya... Vo me noker troy ti dot ta...

kaRnister, tylko kaRnister! kanister musi odejść! :)
 

Offline CookieMonster93

Odp: Uniwersalny system transkrypcji i transliteracji dla nowof. polszczyzny
« Odpowiedź #13 dnia: Lipiec 26, 2012, 18:11:58 »
[ ɨ̭ ], [ ɪ̭ ], [ i̭ ], [ ɛ̭ ], [ ḙ ] - przed samogłoską oznaczane jak: [ʲ]; po samogłosce oznaczane jak [j]
[ ṷ ], [ o̭ ], [ ɔ̭ ], [ ʉ̭ ], [ ʊ̭ ] - oznaczane jak [w]
[ ʏ̭ ], [ y̭ ], [ ɯ̭ ] - oznaczane jak [ɥ]

Pozostałe glajdy oznaczane są jak normalne samogłoski :-) Można pod nimi umieścić kropkę, ale nie jest to konieczne. :-)