Humor, ciekawostki i WTF lingwistyczne

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 21, 2011, 13:55:55

Poprzedni wątek - Następny wątek

Canis

  •  

Caraig

  •  

poloniok

#4112
Jakoś mi się bardzo podoba, jak Czesi głoskę Ř (przypadkowo) źle wymawiają, brzmi jakoś jak [z], tylko inaczej... Bardzo specyficzna głoska

przykład 1

przykład 2
  •  

Ghoster

#4113
[...........]
  •  

Widsið

Au jour d'aujourd'hui, potrójny pleonazm.
  •  

zabojad

Cytat: Ghoster w Wrzesień 04, 2017, 22:58:50
況 -> 况
Najlepsze uproszczenie ever.
Tym bardziej, że wszystkie uproszczone symbole mają normalnie te trzy kreski i one się zmieniają na dwie tylko w tym jednym ideografie.
Uproszczone niestety często dają raka. Do dziś nie ogarniam po co uproszczono 見 do 见 i 貝 do 贝, przecież to wygląda jak kupa, a w 目 i tak te środkowe kreski robi się jednym pociągnięciem
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  


spitygniew

Bo nie z tym, że to usuwa jednocześnie dwuznaczność mnie i niepotrzebną dwoistość form celownika, zupełnie.
P.S. To prawda.
  •  

Kazimierz

Dziwi mnie i wkurza zarazem to odrzucanie przez preskryptywistów wszystkiego co nowe, nawet gdy naprawdę usprawnia to komunikację. A najlepsze jest to wieczne posądzanie angielskiego o niszczenie polszczyzny
  •  

Τόλας

Problem bierze się stąd, że w Polsce myli się polszczyznę potoczną z literacką. Literacka jest uregulowana, opisana, unormowana, a niezgodność z normą nazywa się błędem językowym. Natomiast polszczyzna potoczna rządzi się swoimi prawami, częściowo niezgodnymi z normami polszczyzny literackiej, wysokiej, czy jak ją zwać, a jedyną panującą regułą jest uzus. Jeśli większość używa jakiegoś konkretnego wyrażenia, to nie jest to błąd w polszczyźnie potocznej. Nie jest ona nijak odgórnie regulowana i wiele osób nie chce tego przyjąć do wiadomości. Z tego się bierze ten preskryptywistyczny μπούλ ντούπυ.
  •  

Ghoster

#4120
[...........]
  •  

Silmethúlë

Śmieszne, bo wg Wiktionary to to z niem. Bier lub ang. beer.
  •  

Todsmer

Śmiesznie wygląda pidżyn anglo-nigeryjski, słowa istniejące również w angielskim (i używane zgodnie ze standardem) zapisywane generalnie zgodnie z powszechnie obowiązującą ortografią (angielską), natomiast wszystko inne fonetycznie:



Ciekawa ta reduplikacja zresztą, np water water shit. No i nie rozszyfrowałem funkcji gramatycznej dey.
  •  

Noqa

Cytat: Obcy w Sierpień 01, 2017, 18:31:20
Niewinne angielskie słówko yes jest tak naprawdę potężnym archaizmem (EDIT: relyktem czy jakoś tak...). To końcowe s to relikt po trybie łączącym i równa się je np. z niemieckim sei.

A to akurat bardzo ciekawe. Zaś według etymonline:

CytatOld English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," from Proto-Germanic *sijai-, from PIE *si-, optative stem of root *es- "to be." Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions. As a noun from 1712. Yes-man is first recorded 1912, American English.

Wygląda na to, że yes znaczyło, coś na kształt tak, oby! i było afektowaną nowalijką, zaś "poprawną", dostojną formą było yea [jɑ] - jakże podobne do współczesnego yeah, które powoli wypiera yes! Urocze jak fonologia zatacza koło, zjadając po drodze rdzeń być.

Cytatmamahuhu (马马虎虎) lit: horse horse, tiger tiger -- means "just ok" or "so-so". Similiar to the modern "meh".

Nie wiem, czy wiesz już, że jest to przykład 成语 chéngyǔ?
To ważny element chińskiej leksyki. Nazywa się to często idiomami, co nie jest do końca właściwe. Tak naprawdę 成语 są wyrwanymi z kontekstu wyrażeniami, odnoszącymi się do jakiejś większej całości (bez której nie mają sensu) - legendy, żartu czy innej historii, takimi jak np. "Polacy nie gęsi" czy "Gdzie kucharek sześć" w polskim. Z tym, że w chińskim jest ich naprawdę dużo i są używane bardzo często, a przy tym mogą przyjmować rolę przymiotnika, przysłówka, komplementu. (nie ręczę za prawidłowość poniższych zdań; ale wydaje mi się, że są poprawne)
我吃的马马虎虎的蛋糕。
他马马虎虎地画画。
我觉得马马虎虎。

马马虎虎 bierze się z bajki (żartu? Chińczycy miewają dziwne poczucie humoru) o pewnym malarzu z czasów dynastii Song. Swoją drogą, te historyjki to świetny materiał do nauki języka. Przystępny poziom i satysfakcjonujące jest, gdy udaje się samemu przeczytać jakąś historię.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#4124
[...........]
  •