Co mówicie, a mówić nie powinniście, czyli zmutowany polski

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 15, 2011, 20:00:52

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

W tym właśnie sęk, Feles, na tylnym czy na tylnim?
Sam w sumie nie wiem jak mówię, jak nie patrzę.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

zabojad

Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Feles

No, normatywnie oczywiście "tylnym".

Ale my tu mówim o języku polskim, nie normatywnym.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

zabojad

Ja osobiście mówi tylnym przez ɨ lub szwę(coś mam problem z wysokością obu xD)
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
  •  

Noqa

No, bo przez [ɨ] na pewno nie mówisz, to dużo za wysokie na polski (swoją drogą, zdaje się, że jest coś, co obniża samogłoski i zwykle idą one w dół, kiedy nic im w tym nie przeszkadza).

Właściwie już lepiej byłoby to oznaczać przez /ɪ/, ale pewnie uznano, że trzeba na siłę zaznaczyć, że nie jest identyczne z angielskim.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

  •  

Noqa

W jakiej wymowie?
Wymowa staranna nie zawsze dobrze oddaje cechy fonologiczne - mógłbyś np. dojść do wniosku, że akcent kładzie się na każdej sylabie.
W swobodnej zwykle zachodzi centralizacja mniej lub bardziej.

At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

spitygniew

Cytat: Widsið w Listopad 23, 2012, 04:44:04
Zwłaszcza, że ma bliżej do ɨ niż ɪ.
Według tabelki w Wiki najbliższe jest to [ɘ]... A powód oznaczania tego pewnie taki, że językoznawstwo to najbardziej zakołtuniona i skostniała nauka na świecie. Gdyby IPA powstała w XVI wieku, wciaż pewnie <ó> oznaczalibyśmy jako
  • .
P.S. To prawda.
  •  

Feles

Cytat
Zwłaszcza, że ma bliżej do ɨ niż ɪ.
Stanowczo za dużo Niemena.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

CookieMonster93

#714
Starsi ludzie często wymawiają [ɪ] z tego, co zauważyłem. Moja babcia zwykła tak mówić, ja wymawiam telewizyjnie. :-)
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Piteris

Zgadza się, często tak wymawiają. Ostatnio coraz częściej sam się łapię na takiej wymowie, nie wiedzieć czemu...
  •  

Noqa

Nie mówię, bo nie wiem jak, ale bardzo ostatnio pragnę formuły "proved to be" i nijak mi polszczyzna nie pozwala tego wyrazić. Chodzi o takie zdania, jak: The Knife proved to be great for dancing, It proved to be rather dull topic, A cat with a bucket on its head proved not to work as a great entertainment.
I "okazało się" wcale nie mi tu nie pasuje.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Sprawdził się jako (+ przeformułowanie reszty, nominalizacja itp.)?
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Tak, ale to ma dość ograniczony zakres semantyczny. Ciężko powiedzieć "sprawdził się jako nudny temat".
Ale jest to pewnie rozwiązanie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Zależnie od kontekstu, można by powiedzieć np. Teraz już doświadczenie mówi, że to nieciekawy temat. Poza tym, w procesie tłumaczenia dążącego do naturalności w języku docelowym zawsze część informacji jest tracona, na dłuższą metę.
стань — обернися, глянь — задивися
  •