Etymologijni szujodruhowie, czyli fałszywe kognaty

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Sierpień 22, 2011, 00:35:44

Poprzedni wątek - Następny wątek

spitygniew

Cytat: ★ Vilén w Grudzień 19, 2012, 22:07:00
Cytat: Towarzysz Mauzer w Grudzień 19, 2012, 21:58:59
Na pewno szujodruchowie? Skąd polska cipa?
Na pewno. Polska cipa jest (podobno) od ćpania, zaś łużycka ćipka – od onomatopei ćip-ćip.
ZTWC, to cipa właśnie jest od cip-cip (może niegdyś też znaczyło kurę), i jest przykłądem powszechnego kojarzenia sfery seksualnej z drobiem (jak inne kur-wy, cocki etc.).
P.S. To prawda.
  •  

Towarzysz Mauzer

CytatZTWC, to cipa właśnie jest od cip-cip (może niegdyś też znaczyło kurę), i jest przykłądem powszechnego kojarzenia sfery seksualnej z drobiem (jak inne kur-wy, cocki etc.).
Trudno mi powiedzieć, co jest od czego, ale właśnie trop drobiowo-seksualny mnie przekonywa. Trzeba też wziąć pod uwagę ćpanie-wściubianie, oznaczające nie tyle `żarcie`, co `wtykanie w siebie` w ogóle - co mogło zupełnie bez problemu nabrać konotacji seksualnych, tak jak terminem naukowym stała się przecież pochwa. Rzecz w tym, żeby ustalić względną chronologię cipy, cip-cip i ćpania - ja chwilowo nie mam za bardzo pomysłu, natomiast mam przeczucie, że wątki się przeplatają, i że to bardzo stara sprawa.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

patka chorwatka

Cytat: Towarzysz Mauzer w Grudzień 20, 2012, 14:16:40
CytatZTWC, to cipa właśnie jest od cip-cip (może niegdyś też znaczyło kurę), i jest przykłądem powszechnego kojarzenia sfery seksualnej z drobiem (jak inne kur-wy, cocki etc.).
Trudno mi powiedzieć, co jest od czego, ale właśnie trop drobiowo-seksualny mnie przekonywa. Trzeba też wziąć pod uwagę ćpanie-wściubianie, oznaczające nie tyle `żarcie`, co `wtykanie w siebie` w ogóle - co mogło zupełnie bez problemu nabrać konotacji seksualnych, tak jak terminem naukowym stała się przecież pochwa. Rzecz w tym, żeby ustalić względną chronologię cipy, cip-cip i ćpania - ja chwilowo nie mam za bardzo pomysłu, natomiast mam przeczucie, że wątki się przeplatają, i że to bardzo stara sprawa.

łechtaczka przypomina "wattle" (przydatki głowowe u kury). No podobna anatomia :P
A to na temat :
pl. smak / ch. smak
  •  

Vilène

Cytat: spitygniew w Grudzień 20, 2012, 14:10:32
ZTWC, to cipa właśnie jest od cip-cip (może niegdyś też znaczyło kurę), i jest przykłądem powszechnego kojarzenia sfery seksualnej z drobiem (jak inne kur-wy, cocki etc.).
,,Powszechnego kojarzenia sfery seksualnej z drobiem"? Prędzej już powszechnego eufemizowania sfery seksualnej nazwami zwierząt (pussy, bóbr, Schlange, itp.).
  •  

Noqa

Czy wy czasem nie zapomnieliście jaki jest sens wątku?
Że dowolne dwa podobnie brzmiące wyrazy nie mają wspólnego źródłosłowu to jeszcze żadna szujodrużyzna.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Noqa

wrażliwy i newralgiczny.
(Chyba, że jednak "razić" pochodzi jakoś od neu-, w co wątpie)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

angielskie pot i fińskie pata ,,garnek, kociołek"
romańskie -ment i węgierskie -mány/mény

chyba
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Todsmer

Polskie proteza (w fonetyce) i proteza (w medycynie).
  •  

Widsið

  •  

Todsmer

Cytat: Widsið w Styczeń 22, 2013, 11:11:58
Cytat: tqr w Styczeń 22, 2013, 10:27:30
Polskie proteza (w fonetyce) i proteza (w medycynie).
Tak?
Pierwsze z gr. πρόθεσις, ,,postawiony przed", drugie z πρόσθεσις, ,,dodatek".
  •  

Widsið

Angielski wikisłownik i Concise Dictionary of English Ethymology derywują oba znaczenia z πρόσθεσις. To możliwe, żeby w polskim było inaczej, jeśli to takie internacjonalizmy? Jakby nie patrzeć, proteza w lingwistyce to też dodatek.
  •  

Todsmer

#161
Co ciekawe, na wiki podana jest inna etymologia. Bazowałem natomiast na etymologii podanej przez L. Moszyńskiego we Wstępie do filologii słowiańskiej, według którego pierwotne prosthesis (proteza medyczna) przeszło na gruncie francuskim w prothese, upodabniając się do protezy lingwistycznej.

W angielskim zresztą jest para prosthesis (medyczna) - prothesis (lingwistyczna).
  •  

spitygniew

P.S. To prawda.
  •  

Widsið

A podobno jedno i drugie jest z psł. *gъd.
  •  

Jątrzeniot

Już była o tym dyskusja. Są różne teorie.
  •