Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Vilène

  •  

Obcy

germański: onderbäinden, ëntläinen
wiosna
  •  

Widsið

  •  

Vilène

#333
rodzki: povölene (kognat polskiego pozwolenie, meanwhile po rodzku ,,pozwolenie" to dovåzete)

impreza
  •  

Obcy

#334
j. astralogermański: lächtenreläiven; lächtenhout, potocznie parten (impreza jako zabawa, przyjęcie); hodesreläiven (impreza masowa); drouchenlächten, potocznie drouchänsen (impreza z alkoholem), häimenlächten (domówka)

wątpić
  •  

Caraig

immarejski: chínbhoad /xiːnˈβoːd̺/

pożoga
  •  

Widsið

burg. cenrod [ˈχenrɵd] < łac. incineratum

segregacja odpadów
  •  

Obcy

astralogerm. foulenränchen: foulen - odpadki (plurale tantum), ränchen - porządkowanie

wydzierżawić
  •  

Widsið

gadam me ribad po leges - dzierżawię coś (jestem dzierżawcą), dosł. biorę coś do dzierżawy
adcorom me ribad po leges - dzierżawię coś (jestem właścicielem), dosł. oddaję coś do dzierżawy

(burgundzki nie posiada bezokolicznika; leg "dzierżawa" < pcelt. *lekka "węzeł")

Proponuję, żeby od teraz proponujący tłumaczyli także słowo, które proponują, ot, dla ubarwienia tematu. Ja zacznę.

pierś z kurczaka
(bur. cig [χig] < pcelt. *kiko- "pierś")
  •  

Caraig

im. chiónrigdd [ˈxʲjɔːnrikt̪]
od chiónru "kurczak" i igdd "pierś"

muł (zwierzę)
(im. fryllús [frəˈlʊːz])
  •  

Elenti

Talwirski: aštalgasur


publiczność

Talwirski: videtarvaks (dosł. tłum ludzi)
Nie ma mnie!
  •  

Vilène

rodzki: vešelydstvo

rodzaj (gramatyczny): rod
  •  

Obcy

rodzaj: ƨ̌ender ['ʒɛndɛɾ], gramatiši säien [gʁa'matiɕi ˌsejɛn]

społeczeństwo (germ. spouchenhed)
  •  

Spiritus

Szański: Κίυισαι

Wanilia
(πυίν)
  •  

Caraig

im. faidhyl [ˈfaɪ̯ðəl]

ametyst
(im. ddóabh [ˈd̪oːəβ])
  •