Bracia bliźniacy

Zaczęty przez Noqa, Styczeń 25, 2013, 10:05:14

Poprzedni wątek - Następny wątek

Vilène

Cytat: Towarzysz Mauzer w Styczeń 08, 2014, 20:36:31
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Lol. Ja się zawsze zastanawiałam, czymże jest ta pała.
  •  

spitygniew

Cytat: Towarzysz Mauzer w Styczeń 08, 2014, 20:36:31
Cholera! A ja zawsze się głowiłem, kto to jest ten dzięcielin.
Dziewczyna pachniała gryką, świerzopem i dzięcieliną pałą.
P.S. To prawda.
  •  

Ghoster

#47
[...........]
  •  

Noqa

Oznajmujący, oznajmiający.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#49
[...........]
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

  •  

Wedyowisz

ravage i rampage (por. też ravish, ransom, ransack)
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Noqa

Wine, vine - logicznie patrząc te słowa powinny być identyczne.

Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

Master, maestro :)

Wine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.
  •  

Ghoster

#54
[...........]
  •  

Noqa

CytatWine to słowo pragermańskie, zapożyczone w czasie, gdy łacina miała jeszcze [w], vine to pożyczka z francuskiego.

Wiem. Ale to właśnie dosyć dziwne, że język zapożycza to samo dwukrotnie, raz, żeby nazwać napój, a potem, żeby nazwać krzak ;-)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Widsið

Cytat: Noqa w Styczeń 27, 2014, 22:55:33
Na podobnej zasadzie polskie mistrz, majster, magister. (minister?)
Akurat minister ma dokładnie przeciwną etymologię, bo jest utworzony na bazie *minis (= minor) przez analogię do magister (< magis "duży"). Pierwotne znaczenie tego słowa to "służący". Ale mistrz, majster, magister, maestro i master to faktycznie wręcz patologiczny przykład zapożyczenia tego samego kilka razy, żeby oddać różne znaczenia, które mógłby oddać oryginalny łaciński etymon.
  •  

Wedyowisz

cny (współcześnie głównie w formie zaprzeczonej: niecny) i czesny (współcześnie tylko derywat czesne)
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

"Czesne" nie od czasu?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Wedyowisz

Wg pana Wiesia nie, w stpol. czesne / czestne ,,opłata na rzecz sędziego" albo i kościoła. Czesny ,,uczciwy, zacny, honorowy etc.". A więc rozwój znaczenia jak w honorarium.
стань — обернися, глянь — задивися
  •