Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 37273 razy)

Offline Noqa

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #60 dnia: Luty 02, 2014, 15:30:25 »
Prostszym derywatem jest "poczesny", np. "poczesne miejsce".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Noqa

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #61 dnia: Luty 25, 2014, 11:50:06 »
Szanowny/szacowny

EDIT: Swoją drogą: szanować - szacunek - WTF?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline spitygniew

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #62 dnia: Luty 25, 2014, 12:16:24 »
Najwidoczniej szacunek zmienił znaczenie pod wpływem podobnego wyrazu, jak oportunista (wiadomo) czy kujon (niegdyś "kanalja", "niedołęga" wg Brücknera; nie wymienia on dzisiejszego znaczenia, ale nie ma w polszczyźnie sufiksu -on, więc to chyba to samo skojarzone w międzyczasie z kuciem).
P.S. To prawda.
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #63 dnia: Luty 25, 2014, 12:25:50 »
Nie całkiem zmienił, raczej przyjął drugie. Bo w końcu „czas potrzebny na lot z Ziemi na Marsa wyniesie szacunkowo…”
 

Offline Noqa

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #64 dnia: Luty 25, 2014, 13:47:17 »
Jakieś to naciągane. Przy kujonie jest wyraźne podobieństwo fonetyczne i podobne nacechowanie.
A szacunek do szanowania nie jest specjalnie podobny brzmieniowo, a podobieństwa semantycznego też nie widzę specjalnie (chyba, że jakąś drogą poprzez liczyć się z kimś, ale to chyba naciągane)

EDIT: Nie wiem, czy słusznie przyjmuję, że początkowe znaczenie szacować to estymować. Jakby nie było to wciąż dziwny przeskok semantyczny.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Toivo

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #65 dnia: Luty 25, 2014, 19:31:04 »
EDIT: Nie wiem, czy słusznie przyjmuję, że początkowe znaczenie szacować to estymować. Jakby nie było to wciąż dziwny przeskok semantyczny.
Nie taki dziwny, to pochodzi z niemieckiego, zapewne już w obu znaczeniach.

szacować (estymować) = oceniać wielkość czegoś
szacować (darzyć szacunkiem) = wysoko oceniać czyjąś wartość/pozycję

wciąż można spotkać coś w stylu jmdn hoch schätzen "oceniać kogoś wysoko" / "szanować kogoś".
 

Offline Wedyowisz

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #66 dnia: Luty 25, 2014, 20:00:08 »
por. cieszyć się wielką estymą
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Wedyowisz

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #67 dnia: Marzec 04, 2014, 17:51:08 »
ang. found i fund
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Ghoster

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #68 dnia: Maj 25, 2014, 11:58:43 »
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
 

Offline Feles

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #69 dnia: Maj 25, 2014, 15:01:00 »
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Jeszcze trochę i może ktoś znajdzie jakichś Anglików, którzy wymawiają also jako [alzo] i albeit jako [albaɪt].

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Widsið

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #70 dnia: Maj 25, 2014, 15:02:54 »
albeit jako [albaɪt].
[ɔːlbeɪt] zdarzyło mi się już usłyszeć, więc idziemy w dobrym kierunku ;)
 

Offline spitygniew

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #71 dnia: Maj 26, 2014, 12:05:51 »
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Either [aɪ̯ðə].*

No, chyba ze znów mam złe informacje i Angole też używają wersji z [i:].
P.S. To prawda.
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #72 dnia: Maj 26, 2014, 14:39:18 »
Cytuj
Jeszcze trochę i może ktoś znajdzie jakichś Anglików, którzy wymawiają also jako [alzo] i albeit jako [albaɪt].
[albaɪt maxt flaɪ]
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Ghoster

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #73 dnia: Maj 26, 2014, 15:43:46 »
Praca dodaje skrzydeł?
 

Offline CookieMonster93

Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #74 dnia: Maj 27, 2014, 13:22:37 »
Właśnie sobie przypomniałem; angielska podwójna wymowa:
Either [iːðəɹ];
Either [aɪ̯ðəɹ].
Either [aɪ̯ðə].*

No, chyba ze znów mam złe informacje i Angole też używają wersji z [i:].
[aɪðəɹ] pojawia się w Kanadzie. Oni ogólnie czasami mają tak, że niektóre słowa w niektórych regionach mają bardziej brytyjską wymowę np. advertisement [ædˈvəɹtɪzmənt] miast [ˌædvəɹˈtaɪzmənt]
« Ostatnia zmiana: Maj 27, 2014, 13:24:10 wysłana przez CookieMonster93 »