Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Widsið

Cytat: Vilène w Wrzesień 14, 2013, 17:35:40
(nie, nie ma to nic wspólnego ze smarowaniem, cząstka smor to zapożyczenie ze staronordyckiego)
Cóż, nadal ma ;p

Joml. formeska [fəˈmesgə], massakrera [məsːəˈkʰʀeːˀrə]

samozapłon
  •  

Todsmer

Szybski: selba-brännigg albo selba-tändigg

reaktor atomowy
  •  

Widsið

Joml. kjarnreaktor [ˈkja(ə)ˀnʀəəgˈtʰoː]

szyba pancerna (kontynuując tematykę industrialną)
  •  

Todsmer

Szybski: glas gerèds [ˈɡlɑsɡəˌrez̥]

bakłażan
  •  

Drukarz

#259
Roterski 2.0 : jabierzina / baklauzoň

kalarepa
  •  

Vilène

  •  

spitygniew

Zachodniołużycki: pëjiwšyca

mirabelka
P.S. To prawda.
  •  

Drukarz

#262
roterski 2.0: slyjvuaska

reklamówka / torebka foliowa
  •  

Widsið

  •  

Todsmer

  •  

Drukarz

#265
roterski 2.0: töťavniť (květovník > kvjejtovnijk > kjeťavnijk > ťeťavniť > töťavniť)

wskazówka
  •  

Widsið

  •  

Todsmer

  •  

Widsið

pcelt. *glikki- "ostry, ostro zakończony".
  •  

Vistamo

#269
Cytat: Widsið w Wrzesień 29, 2013, 15:48:32
podtopienie

Arduński: Kusabenke

kus - nieco, trochę
a - wstawka celem uniknięcia niedopuszczalnej zbitki spółgłoskowej
benke - tonięcie, topienie



Egzemplifikacja
Ro pokot Zając Henryk zo troy ven hur gesh gi ro nurawtet foge gir.  Nazywam się Henryk Zając i od dwudziestu lat naprawiam pralki.
  •