Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Języki naturalne => Wątek zaczęty przez: Ghoster w Marzec 01, 2015, 11:38:11

Tytuł: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Marzec 01, 2015, 11:38:11
[...........]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Marzec 01, 2015, 15:55:41
Dzięki Ci, że to zrobiłeś! Wreszcie coś mię zmotywuje do nauki.

Marzec:

Język węgierski:

Spoiler
játszik (vmit) — udawać (B)
álcáz (vminek) — imitować (B); być ukrytym pod postacią (D)
mosolyog (vmire) — uśmiechać się; uśmiechnąć się (do D)
börtön — więzienie
börtönbe kerül — pójść do więzienia
börtönből megszökik — uciec z więzienia
fogoly; rab — więzień
letartóztat (vmit; vmiért) — aresztować (B; za B)
süt (vmit; vmiben) — smażyć (B; w Ms)
megsüt (vmit; vmiben) — usmażyć (B; w Ms)
pirít (vmit) — przypiekać; opiekać; przysmażać; podsmażać (B)

megpirít (vmit) — przypiec; opiec; przysmażyć; podsmażyć (B)
kézzel — ręcznie
géppel — mechanicznie
váratlanul — znienacka; nieoczekiwanie; nieoczekiwany
hirtelen — nagle; nagły; gwałtownie; gwałtowny
figyelmeztetés nélkül — bez ostrzeżenia
bot — kij
egyezség útján — na drodze kompromisu
menekül (vmiből; vmi elől) — uciekać (z D; przed N)
elmenekül (vmiből; vmi elől) — uciec (z D; przed N)

Kína — Chiny
Kínai Népköztársaság — Chińska Republika Ludowa
kínai — Chińczyk; chiński
gyomok — chwasty
fenyő — sosna
tisza — cis
milliárd — miliard
milliárdos — miliarder
milliárdodik — miliardowy
higany — rtęć

higanyos — rtęciowy
volfrám — wolfram; wolframowy
naptár — kalendarz
fogad (vmin) — obstawiać zakład (na B)*; obstawiać**
füst (vmiből) — dym (z D)
füstöl — dymić się
színtelen — bezbarwny
színes — wielobarwny
csalás; átverés — przekręt
értékes — drogocenny; cenny; wartościowy

szemét; hulladék — śmieci; odpady
evező — wiosło
evez — wiosłować
parazita; élősködő — pasożyt
lovag — rycerz
felvétel (vmiről) — nagranie (przedstawiające B)
viselkedés — zachowanie
hasmenés — biegunka; sraczka
hasmenéses van — mieć biegunkę; mieć sraczkę
becsület — honor

*"obstawiać zakład", np. "na mecz BATE Borysów-Metalurg Skopje" — "BATE Bariszav-Metalurg Szkopje meccsen fogad"
**"obstawiać", w sensie "mieć nadzieję", "liczyć" (np.: "Fogadok, hogy" — "Obstawiam, że")
[Zamknij]

Jestem zainteresowany listą rumuńską, białoruską i słowacką.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Marzec 01, 2015, 20:57:37
Marcowa lista rumuńska:

Spoiler

a alege (im. prz. ales) - wybierać
a atinge (im. prz. atins) - dosięgnąć, dotknąć
a convinge (im. prz. convins) - przekonać
a distruge (im. prz. distrus) - zniszczyć
a drege (im. prz. dres) - naprawić, uleczyć, odnowić (pop.)
a frânge (im. prz. frânt) - łamać
a merge (im. prz. mers) - iść
a plânge (im. prz. plâns) - płakać, lamentować, narzekać
a strânge (im. prz. strâns) - ściskać
a trage (im. prz. tras) - ciągnąć

aisberg (pl. ~uri) - góra lodowa
câmpi|e (pl. ~i) - nizina
chei (pl. tant.) - wąwóz, jar
colin|ă (pl. ~e) - pagórek
deal (pl. ~uri) - wzgórze
depresiun|e (pl. ~i) - depresja
mun|te (pl. ~ți) - góra
piemont (pl. -uri) - pogórze
podiș (pl. ~uri) - wyżyna
vale (pl. văi) - dolina

actual - aktualny
anterior - wcześniejszy
curent - bieżący
posterior - późniejszy
precedent - wcześniejszy
târziu - późny
timpuriu - wczesny
trecut - przeszły
ulterior - późniejszy
viitor - przyszły

acum - teraz
alene - powoli
apoi - następnie, później
atunci - wtedy
devreme - wcześnie
ieri - wczoraj
îndată - natychmiast
mâine - jutro
repede - szybko
târziu - późno

a alcătui (im. prz. alcătuit) - stworzyć
a bănui (im. prz. bănuit) - myśleć, sądzić, uważać
a birui (im. prz. biruit) - pokonać
a chinui (im. prz. chinuit) - nudzić
a intui (im. prz. intuit) - wyczuwać, przeczuwać
a înlocui (im. prz. înlocuit) - zastąpić
a locui (im. prz. locuit) - mieszkać
a obișnui (im. prz. obișnuit) - przyzwyczajać (a se obișnui - przyzwyczajać się)
a plănui (im. prz. plănuit) - planować
a sfătui (im. prz. sfătuit) - doradzić
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Marzec 02, 2015, 03:55:31
A, jeszcze norweska (nynorsk)

Spoiler

å bla (blader, bladde, bladd) - przeglądać, kartkować
å bu (bur, budde, budd) - mieszkać
å (får, fekk, fått) - dostać, otrzymać, mieć coś zrobione
å (går, gjekk, gått) - iść
å gløyme (gløymer, gløymde, gløymt) - zapomnieć
å gøyme (gøymer, gøymde, gøymt) - ukryć, schować
å kvile (kvilar, kvila, kvila) - odpoczywać
å (når, nådde, nådd) - osiągnąć, dosięgnąć
å snu (snur, snudde, snudd) - skręcić, obrócić
å tru (trur, trudde, trudd) - myśleć, sądzić

å gå på (går på, gjekk på, gått på) - dawać radę, wytrzymywać, trwać
å gjere om (gjer om, gjorde om, gjort om/omgjort) - zmienić, przerobić
å halde fram (held fram, heldt fram, halde fram) - trwać, kontynuować, nie przestawać czegoś robić
å leggje på (legg på, la på, pålagt) - wymuszać, zobowiązywać
å løyse ut (løyser ut, løyste ut, utløyst) - wywoływać, wyzwalać
å skilje mellom (skil mellom, skilde mellom, skilt mellom) - rozróżniać, odróżniać
å skru opp (skrur opp, skrudde opp, skrudd opp) - podkręcać (temperaturę w piekarniku, głośność w radiu, natężenie światła itp.)
å slappe av (slappar av, slappa av slappa av/avslappa) - odpoczywać, relaksować się
å slå fast (slår fast, slo fast, slege fast/fastslege) - uznać, stwierdzić
å ta til (tek til, tok til, teke til) - zacząć

eit barn (pl barn/born) - dziecko
ein fyr (pl fyrar) - koleś
ein gut (pl gutar) - chłopak
ei jente (pl jenter) - dziewczyna
ein kar (pl karar) - facet
eit kvende (pl kvende) - baba
ei kvinne (pl kvinner) - kobieta
ein mann (pl menn) - mężczyzna
ei taus (pl tauser) - dziewczynka (płn., wsch.)
ei tulle (pl tuller) - dziewczynka (zach.)

audmjuk - skromny
frisk - zdrowy
høfleg - uprzejmy
pen - ładny
sparsam - oszczędny
sterk - silny
taus - cichy
tolmodig - cierpliwy
vakker - piękny
varm - ciepły

barsk - surowy, szorstki
brysk - chamski
dum - głupi
keisam - nudny
kjølig - oziębły
sjuk - chory
slitsam - męczący
stygg - brzydki
svak - słaby (gen.)
veik - słaby (głównie o człowieku)
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Kwiecień 01, 2015, 19:53:39
Lista węgierska na Brunon Kwiecień:

Spoiler
hízik — tyć
elhízik — przytyć
elhízás — otyłość
elhízott — otyły
rálép (vmire) — nadepnąć (na B)
eltapos (vmit) — rozdeptać (B)
tapos (vmit); tapos (vmin) — deptać (B); potykać się (o B)
önmérséklet; mértékletesség (vmiben) — umiar (w Ms)
önmérsékletet tart; mértékletességet tart — zachować umiar
mérsékelt — umiarkowany

mérsékelten — umiarkowanie (przysł.)
Azerbajdzsán — Azerbejdżan
azerbajdzsáni — azerbejdżański
azeri — Azer
kémény — komin
gyárkémény — komin fabryczny
kéményseprő — kominiarz
kiütés — wysypka
pattanás — przyszcz
pattanást kinyom — wycisnąć pryszcz
luc; lucfenyő — świerk

ciprus — cyprys
globális lehűlés — globalne ochłodzenie
globális felmelegedés — globalne ocieplenie
ragaszt (vmit; vmihez/vmire) — przykleić (B; do D)
ráragaszt (vmit; vmire) — nakleić (B; na B)
lehúz (vmit; vmiről) — odkleić (B; od D)
összeragaszt (vmit; vmivel) — skleić
konyhaművészet — kulinaria; sztuka kucharska
egyértelműen; kétségtelenül — niewątpliwie; bez wątpienia
kalap — kapelusz*

lemezek — blaszki*
tönk — trzon*
tráma — miąższ*
spórapor — wysyp zarodników
felgyújt (vmit) — podpalić (B)
feléget; elég; eléget (vmit) — spalić (B)
citromsármány — trznadel
csonttollú — jemiołuszka
porszívó — odkurzacz
porszívózik (vmit) — odkurzać (B)

sima — gładki
gömb alakú — kulisty
kadmium — kadm**
kadmiumos — kadmowy
xenon — ksenon; ksenonowy
bajnokság — mistrzostwa***
selejtező — eliminacje****
fűnyíró — kosiarka
talajmaró — glebogryzarka

*terminologia mikologiczna
**występuje także w złożeniach, zamiast przymiotnika, np. "kadmium-lámpa"
***"mistrzostwa", np. "Mistrzostwa Europy" — "Európa-bajnokság"
****"eliminacje", np. "eliminacje do Mistrzostw Europy" — "Eb-selejtező"
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Kwiecień 02, 2015, 21:39:18
[...........]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 02, 2015, 22:23:05
Lista rumuńska alla włoska powyżej:

Spoiler

negru, neagră "czarny"
roșu, roșie "czerwony"
verde "zielony"
alb, albă "biały"
galben, galbenă "żółty"
maro "brązowy"
albastru, albastră "niebieski"
roz "różowy"
violet, violetă "fioletowy"
sveter "sweter"
sculptură "rzeźba"
curea "pasek"
geantă "torebka"
ospel "hotel"
pantaloni "spodnie"
umbrelă "parasol"
urât, urâtă "brzydki"
frumos "ładny"
mâncare "jedzenie"
alcool "alkohol"
carte "książka"
magazin "sklep"
fruct "owoc"
legumă "warzywo"
măr "jabłko"
restaurant "restauracja"
apă "woda"
ciorbă "zupa"
prânz "obiad"
cină "kolacja"
carne "mięso"
frig, frigă "zimny"
cald, caldă "gorący"
oră "godzina"
saptămână "tydzień"
ceas "zegarek"
ceas cu alarmă "budzik"
timp "czas"
bani "pieniądze"
lumină "światło"
electricitate "elektryczność"
pat "łóżko"
fereastră "okno"
noapte "noc"
bilet "bilet"
tren "pociąg"
voiaj, călătorie "podróż"
loc "miejsce"
dificil "trudny"
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Kwiecień 05, 2015, 12:37:32
[...........]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Kwiecień 05, 2015, 22:05:59
[...........]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: elslovako w Kwiecień 05, 2015, 22:37:21
Skoro tak namawiacie, lista duńska:

Spoiler
en bygning – budynek
en afdeling – wydział
en ejendom – nieruchomość
et hjørne – róg
et fængsel – więzienie
en skål – miska
et blad – czasopismo
en sæb – mydło
en pung – portfel
en væg – ściana
et hjul – koło
et gulv – podłoga
et nøgle – klucz
sædvanligvis – zazwyczaj
tilstrækkeligt – wystarczająco
nem – łatwy
omtrent – mniej więcej
præcist – dokładnie
hverken – ani (neither)
nødvendigvis – obowiązkowo
lige så meget – tak dużo jak
i stedet for – zamiast
at ligne – przypominać
artig – dobrze wychowany
genert – nieśmiały
en skik – zwyczaj
et syltetøj – dżem
en undtagelse – wyjątek
at score – podrywać
at amme – karmić piersią
at ae – głaskać
en graviditet – ciąża
en gudmor – matka chrzestna
en jordemor – położna
en rangle – grzechotka
en sut – smoczek
at sut – ssać
tålmodighed – cierpliwość
at dryppe – kapać
en kalk – osad, kamień
en klud – ścierka
en spand – wiadro
et sengetøj – prześcieradło
at tilbyde – oferować
en lune – nastrój
ansvarlig – odpowiedzialny
en fordel – zaleta
en uddanelse – wykształcenie
at gennemføre – wdrażać, wykonywać
at deltage – brać udział
[Zamknij]

Poprosiłbym o listę fińską dla początkujących, ale to naprawdę początkujących.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Kwiecień 05, 2015, 23:05:52
Cytatat score – podrywać
(...)
en graviditet – ciąża
Przerażające.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Heikete w Kwiecień 06, 2015, 11:06:07
Lista japońska --- kwiecień:
Spoiler

,,リュック" - plecak
星 ,,ほし" - gwiazda
予約 ,,よやく" - rezerwacja
財布 ,,さいふ" - portfel
ハム ,,はむ" - szynka
指 ,,ゆび" - palec
頭骨 ,,とうこつ" - czaszka
,,グレープフルーツ" - grapefruit
肺臓 ,,はいぞう" - płuco
霧 ,,きり" - mgła
鼻 ,,はな" - nos
,,ジャケット" - kurtka
夫 ,,おっと" - mój mąż; ご主人 ,,ごしゅじん" - czyjś mąż
両親 ,,りょうしん" - rodzice
木材 ,,もくざい" - drewno
,,あご" - podbródek, też szczęka
日 ,,ひ" - dzień
膝 ,,ひざ" - kolano
雷 ,,かみなり" - błyskawica
目 ,,め" - oko
影 ,,かげ" - cień
人参 ,,にんじん"- marchew, też żeń-szeń
馬 ,,うま" - koń
家 ,,いえ" - dom
新生児 ,,しんせいじ" - noworodek (newborn)
湖 ,,みずうみ" - jezioro
拳 ,,こぶし" - pięść
火 ,,ひ" - ogień
口 ,,くち" - usta; 唇 ,,くちびる" - wargi
足 ,,あし" - stopa
箱 ,,はこ" - pudełko
椅子 ,,いす" - krzesło
虹 ,,にじ" - tęcza
,,ゲーム" - gra
指輪 ,,ゆびわ" - pierścień (na palec)
,,フォーク" - widelec
髪 ,,かみ" - włosy
鏡 ,,かがみ" - lustro
雷鳴 ,,らいめい" - grzmot pioruna
雪 ,,ゆき" - śnieg
山 ,,やま" - góra
猿 ,,さる" - małpa
髭 ,,ひげ" - zarost
雨 ,,あめ" - deszcz
蛇 ,,へび" - wąż
祖母 ,,そぼ" - babcia; お祖母さん ,,おばあさん" - babcia czyjaś lub bezpośrednio
骨 ,,ほね" - kość
傷 ,,きず" - rana
傷跡 ,,きずあと" - blizna
心臓 ,,しんぞう" - serce
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Kwiecień 06, 2015, 22:44:28
Może-by transkrypcja?
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Kwiecień 06, 2015, 22:48:39
[...........]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Kwiecień 06, 2015, 22:54:13
Może i tak

:-o
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 07, 2015, 04:57:09
Nynorsk
Spoiler

nær - bliski
fjern - daleki
liten - mały
stor - duży
gamal - stary
ung - młody
brei - szeroki
smal - wąski
høg - wysoki
låg - niski

ei gate (pl gater) - ulica
ein veg (pl vegar) - droga
ei jernbane (pl jernbaner) - linia kolejowa
ein sporveg (pl sporvegar) - torowisko
ein buss (pl bussar) - autobus
eit tog (pl tog) - pociąg
ein trikk (pl trikkar) - tramwaj
ei bybane (pl bybaner) - szybki tramwaj, premetro
ei T-bane (pl T-baner) - metro
ein bil (pl bilar) - samochód

å gå til fots (går til fots, gjekk til fots, gått til fots) - iść pieszo
å pendle (pendlar, pendla, pendla) - dojeżdżać do pracy (en to commute)
å sykle (syklar, sykla, sykla) - jechać na rowerze
å spasere (spaserer, spaserte, spasert) - spacerować
å springe (spring, sprang, sprunge) - biegać
å fare (fer, for, fare) - przemieszczać się
å dra (dreg, drog, drege) - jechać
å gå på ski (går på ski, gjekk på ski, gått på ski) - jechać na nartach
å sprette (sprett, spratt, sprotte) - skakać
å ta tog (tek tog, tok tog, teke tog) - jechać pociągiem

no - teraz
allereie - już
enno - jeszcze
so - więc
etterpå - następnie
seinare - później
tidlegare - wcześniej
føre - zanim
alltid - zawsze
aldri - nigdy

stort sett- w zasadzie
på ein viss måte - w pewien sposób
sånn - tak
liksom - niejako
faktisk - faktycznie
eigentleg - w zasadzie
opphavleg - początkowo
verkeleg - w istocie
sant - naprawdę
omvendt - odwrotnie
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Canis w Kwiecień 07, 2015, 08:17:59
Cytat: Ghoster w Kwiecień 06, 2015, 22:48:39
Przy japońskim nauka hiragany to chyba jednak podstawa.
Jako osoba, która grała kiedyś w gry po japońsku (zanim wyszły po angielsku) uważam, że podstawa to katakana. Znajomość hiragany nic ci nie da, a katakana mówi ci o imionach, nazwach miast, kluczowych przedmiotów, ulic, itepe...

W ogóle, temat pochwalam. Ale sam nie zamierzam wziąć udziału w tej metodzie.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: elslovako w Kwiecień 07, 2015, 15:57:42
Widzę, że się nie doczekam, więc lista fińska:

Spoiler
etunimi – imię
sukunimi – nazwisko
ammatti – zawód
kuva – zajęcie
koulutus – wykształcenie
passi – paszport
ahkera – pilny
kohtelias – grzeczny
laiska – leniwy
ihminen – człowiek
tieto – informacja
tyhmä – głupi
tylsä – nudny
älykäs – inteligentny
iso – duży
pieni – mały
kaunis – ładny
lihava – gruby
hoikka – szczupły
isä – ojciec
äiti – matka
vanhemmat – rodzice
poika – syn
tytär – córka
lapset – dzieci
veli – brat
sisar – siostra
sisarukset – rodzeństwo
oppia – uczyć się
matkustaa – podróżować
matka – podróż
lukea – czytać
tavata – spotykać
elokuvateatteri – kino
jalkapallo – piłka nożna
koripallo – koszykówka
lentopallo – siatkówka
tammikuu – styczeń
helmikuu – luty
maaliskuu – marzec
huhtikuu – kwiecień
toukokuu – maj
kesäkuu – czerwiec
heinäkuu – lipiec
elokuu – sierpień
syyskuu – wrzesień
lokakuu – październik
marraskuu – listopad
joulukuu – grudzeiń
tunti - godzina
[Zamknij]

Czyli brałem słownictwo z książki jak leci xD
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 07, 2015, 20:03:12
Katakana, hiragana - nauczenie się tych dwóch systemów to chyba żaden problem, jeśli ktoś faktycznie zamierza się uczyć japońskiego na poziomie więcej niż powitań i podziękowań.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Drukarz w Kwiecień 13, 2015, 21:12:14
Z 2iego odcinka 'Free for all' po niemiecku, jakby ktoś chciał usłyszeć te słówka razem z kontekstem

Spoiler
empfindlich - wrażliwy, delikatny
draufhalten - celować, wycelować
los, mach schon! - no, dawaj!
zu jemandes Glück zwingen - uszczęślić kogoś na siłę
nüchtern - trzeźwy, na czczo, rzeczowy
jdm etw anvertrauen - powierzać coś komuś
sich auf jdn verlassen - polegać na kimś
aufspringen - wskakiwać
r Vertreter -ø - przedstawiciel
an etw Akk rankommen - zdobywać coś
etw auf die Reihe kriegen - dać sobie radę z czymś
bekloppt - stuknięty, walnięty, porypany
jdm in die Auge schauen/sehen - patrzeć komuś w oczy
r Hosenstall -älle - rozporek (fam.) -> Hosenschlitz
tierisch - straszliwie, ogromnie (fam.)
behalten - zatrzymywać
schleunigst abdampfen - wiać aż się kurzy
jdn rausschmeißen - wywalać kogoś skądś
schlucken - przełykać
Verfassung - samopoczucie
r Bürobedarf - artykuły biurowe (l.poj. tylko)
s Friedensangebot - oferta pokoju (w czasie wojny np.)
niedlich - ślicznie
kuschelig - wygodny, przyjemny
knuddeln - miąć, obściskiwać
kahl - łysy
deinetwegen - wegen dir, przez ciebie = deinethalben /dainet'halbn/
beschissen - gówniany, parszywy
Geh mir aus den Augen! - Zejdź mi z oczu
bloß - nagi, goły, sam, również wzmocnienie, np. Wie sollen wir sie jetzt bloß finden? - Jakże mamy jąteraz znaleźć?; Lass das bloß - dajże spokój itd.
sich mit etw auskennen - orientować się w czymś, znać się na czymś
e Schnalle -n - klamerka, sprzączka
abkratzen (kratzte ab, ist abgekratzt) - wykitować (fam.)
abkratzen (kratzte ab, hat abgekratzt) - zdrapywać
absahnen - obłowić się
befördert werden - awansować
jdm etw verheimlichen - ukrywać coś przed kimś
jdn an der Nase herumführen - wodzić kogoś za nos
jdn auf den Arm nehmen - nabrać kogoś
ich kaufe dir das nicht ab - w to ci nie uwierzę
ich weiß das zu schätzen - umiem to docenić
sich für jdn ins Zeug legen - namęczyć się dla kogoś, udzielić komuś poparcia
jdm etw schulden - być komuś coś winnym, dłużnym
schüchtern - nieśmiały
etw von jdm verlangen - żądać czegoś od kogoś, wymagać
nimm keinen Blatt vor dem Mund - nie ograniczaj się
reingelegt - nabrany, okantowany, dałeś się nabrać
auf jdn eifersüchtig sein - być zazdrosnym o kogoś
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Maj 02, 2015, 18:39:42
Lista węgierska będzie do końca tego tegodnia.
Tytuł: Odp: Ghosterowy projekt językowy 2015
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Listopad 22, 2015, 23:19:33
Cytat: Drukarzetw auf die Reihe kriegen - dać sobie radę z czymś

Dzisiaj przypadkiem natrafiłem na ten czasownik (ech te rzeczy, o których nie mówią panie od niemieckiego w szkole...) i nieco mię rozśmieszył. Człowiek już sobie wyobraża jakiś sztorm stali, a to tylko ,,dostawać" znaczy. A w holenderskim mają krijgen.