Hokmański

Zaczęty przez Mścisław Bożydar, Wrzesień 03, 2014, 23:15:37

Poprzedni wątek - Następny wątek

Lukas

Czy słownik tego języka będzie wreszcze upubliczniony?
  •  

Mścisław Bożydar

Pracuję nad samouczkiem.
Lectio prima już gotowa
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

Mścisław Bożydar

Postanowiłem zaprezentować jedną z lekcji samouczka.
Piszę go z myślą o kumplu z którym się będziem hokmańskim posługiwać, więc lekcje są dość łopatologiczne i mogą mieć dziwne tematy.



Ðe dríþe stunðe: Du vil trinka miþ mik ejhi?
Lekcja trzecia: Ze mną się nie napijesz?
[/b]

Hínrik þílnéma in feverlahefarty. Hér eru zín frevnður. Zé sfreka, trinka, hojra muzik unð zé essa vursþur.
A: Híl Hínrik. Es er huþlik, ðe du hawa hehéa hér. Du er allín oðer miþ Helha?
B: Ik er miþ Helha, zé sfreka jetþ miþ Hreta in kujke.
A: Du vil trinka hevþe?
B: Nín.
A:  Hínrik, du vil trinka miþ mik ejhi?
B: E... Helha vil er wojze.
A: Já, ik fersþéa. Du volla héa miþ uns tu war?
B: Vohin? Tu war?
A: Ja, morhen. Ik, Zimon unð Davið.
B: OK, ik vil komma.

Henryk bierze udział w ognisku. Są tu jego przyjaciele. Rozmawiają, piją, słuchają muzyki i jedzą kiełbasy.
A: Cześć Heinrich. Dobrze, że tu przyszedłeś. Jesteś sam czy z Helgą?
B: Jestem z Helgą, rozmawia teraz z Gretą w kuchni.
A: Będziesz dzisiaj pić?
B: Nie.
A: Heinrich, ze mną się nie napijesz?
B: E... Helga będzie zła.
A: Tja, rozumiem. Chcesz iść z nami do baru?
B: Dokąd? Do baru?
A: Tak, jutro. Ja, Szymon i Dawid.
B: OK, przyjdę.

Słowniczek
þílnéma – brać udział [teilnehmen]
feverlahefarty – impreza ogniskowa [feuerlage-party]
hér – tutaj [hier]
frevnð – przyjaciel [freund]
sfreka – mówić, rozmawiać [sprechen]
trinka – pić [trinken]
hojra – słuchać [hören]
muzik – muzyka [musik]
essa – jeść [essen]
vursþ – kiełbasa [wurst]
allín – sam [allein, por. ang. alone]
oðer – albo, czy [oder]
miþ – z [mit]
kujke – kuchnia [küche]
hevþe – dzisiaj [heute]
wojze – zły, zdenerwowany, wkurzony [böse]
war – bar, pub, meliniarnia [bar]
vohin – dokąd [wohin]
morhen – rano/jutro [morgen]
komma – iść, przychodzić [kommen]

Gramatyka

   W tekście można zauważyć, że zaimki osobowe ulegają odmianie przez przypadki. Dzieje się to na takiej samej zasadzie jak w języku angielskim. Aby wiedzieć kiedy zastosować ik a kiedy mik, kiedy du a kiedy ðik, warto powiedzieć sobie w głowie to samo zdanie po angielsku, np. Du vil trinka miþ mik – You will drink with me; Ik zéaþ zé – I saw her; Er zahaþ ín – He told him.
   Zaimki są jedyną deklinującą się częścią mowy w języku hokmańskim, mają tylko dwa przypadki – nominatyw i akuzatyw.
N. - A.
ik - mik
du - ðik
er - ín
zé - zé
es - es
vir - uns
ír - evk
zé - zé

   Występują też zaimki dzierżawcze, oznaczające własność. Podobnie jak w języku angielskim our znaczy 'nasi, naszym, nasze, nasz, nasza' etc, tak hokmańskie unzer ma identyczny zakres znaczeniowy.
Rozkład zaimków dzierżawczych:
ik - mín
du - ðín
er - zín
zé - ír
es - zín
vir - unzer
ír - ever
zé - ír

   Każdy rzeczownik w języku hokmańskim może mieć cztery formy: podstawową i oznaczającą własność w dwu liczbach. Za przykład weźmy rzeczownik wruðer – brat:

wruðer - podst l. poj
wruðerur - podst. l. mn
wruðers - własn. l. poj
wruðerurs - własn. l. mn

Przykłady zastosowania:
To jest dom brata – Đe er wruðers havs. (= Đe er havs fon wruðer)
Bracia jedzą śniadanie – Wruðerur essa frújstujk.
To jest znak braci – Đe er wruðerurs tíken. (= Đe er tíken fon wruðerur) {podobnie jak po angielsku This is sign of brothers}
Jeśli rzeczownik kończy się samogłoską, wtedy -ur zmienia się w -vr
(np.: sforþskúe → sforþskúevr – 'buty sportowe')

Użyte powyżej ðe ma takie same zastosowania, jak angielskie the, this oraz that, np.:
This is her car -  Đe er ír avto
The end is near -  Đe enðe er nahe
He told, that he saw her – Er zahaþ, ðe er zéaþ zé
I have a flower, that is green – Ik hawa wlume, ðe er hrujn

Czas przyszły nie rozróżnia pomiędzy dokonanym a niedokonanym – wynikać to ma z kontekstu zdania. Tworzy się go przez użycie ,,vil", np.:
Ik vil néma – ja wezmę/ będę brać
Du vil néma – ty weźmiesz/ będziesz brać
Er vil néma – on weźmie/ będzie brał
vil néma – ona weźmie/ będzie brała
Es vil néma – ono weźmie/ będzie brało
Vir vil néma – my weźmiemy/ będziemy brać
Ír vil néma – wy weźmiecie/ będziecie brać
vil néma – oni/one wezmą/ będą brać
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

Mścisław Bożydar

By tradycji mej stało sie zadość, postanowiłem przetłumaczyć oćczenaszkę.

Unzer faþer, ðe er in himmel
Leþ ðín name er hílihaþ
Leþ ðín rík komma
Leþ ðín ville heskéa
Vé in himmel, zo avf erðe.
Hew uns hevþe unzer tajhlik wroþ
Unð ferhew uns unzer skulður
Vé vir ferhewa unzer skulðiherur
Unð fújr uns tu ferzukank ejhi
Awer erlojz uns fon wojze.

Amén
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •  

Mścisław Bożydar

Ciekawa rzecz. Hokmański chyba wpłynął też na język mieszkańców Dortmundu. Burmistrz kilka razy się zapomniał i powiedział "ik" zamiast "ich", ludzie generalnie mówią monstah, dienstah i nikt na to nie zwraca uwagi... podobnie wyczaiłem ik hab' gefraht (jeszcze nie obczaiłem od czego zależy g>h)
Tak, wiem że to dość standardowe dolnoniemieckie zmiany fonetyczne, ale i tak jest fajnie ;)
Hvernig á að þjálfa Dragon þín?
  •