Zunifikowany Alfabet Centrorienteurocentrboreazjatycki (Zunifikowany Alfabet środkowej i wschodniej Europy oraz środkowej i północnej Azji), czyli Unicentrorienteurocentrboreazjalfabet jest alternatywnym sposobem zapisu alfabetem łacińskim wszelkich języków słowiańskich, bałtyckich, ałtajskich, uralskich, i jeszcze paru innych pasujących do definicji zawartej w nazwie. Oparty jest w dużej mierze na jaŋalifie, i jest rozwinięciem mojej wcześniejszej idei o tej samej nazwie (http://www.conlanger.fora.pl/pisma-i-ortografie,17/zunifikowany-alfabet-centrorienteurocentrboreazjatycki,1734.html).
A więc, alfabet wygląda tak:
a ä b c ç d ḑ e ə f g ğ h i j k l m n ŋ o ö p q r s ş t ţ u ü v w x y z ƶ
[a æ b tʃ dʒ d dz e ə f g ɣ h i j k l m n ŋ o ø p q r s ʃ t ts u y v w x ɯ z ʒ]
Na dole są podane mniejwięcej wartości fonetyczne, jakie odpowiadają danej literze w większości języków.
Długie samogłoski oznacza się przez podwojenie odpowiedniego grafemu, nosowość zaś przez tyldę nad literą. Zmiękczenie spółgłoski oznacza się przez j zapisane po niej, czego efektem ubocznym jest to, że jeżeli [j] występuje po spółgłosce, to zapisywane jest 'j.
No to np. zapiszmy sobie tekst po chachłacku tym alfabetem:
U pokojovi bylo şaro i xolodno od svietla, şto zacalo proţjieçuvatjisje cerez şyby. I prec tjixo. Per naostryw slux. Nareştji vcuw maminy kroki, kotory pospieşno i ryezko stukalji po zmerzluj vesnjanuoj hrazji miƶ xljivom i domom. Şto to mohlo znacytji? Mama ne vujşla do pokoja, a vbiehla po sxodax naverx i odcynjila dvery od onkiera, xutko, budjto xotjiela zbuditi sp'jaşcu tam tjotu.
Albo np. po tatarsku:
Barlyq keşelär dä azat häm üz abrujlary häm xoquqlary jağynnan tiŋ bulyp tualar. Alarğa aqyl häm vöçdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarca mönasäbättä bulyrğa tieşlär.
Po kaszubsku:
Vşətci ləḑe roḑõ sã welny ə roovny v sweji cəstnoţe ə swejix pravax. Majõ wenji dostoone rozəm ə səmjenjee ə naaleegaa jima pwestãpwevaţ vobeţ drəḑix v dəxwy braţənotə.
(jak widać, użyłem tu podwojonych samogłosek jedynie ze względów etymologicznych... czasami takie rzeczy się tu zdarzają)
Po łotewsku:
Visi ţilveeki pieḑimst briivi un vienl'iiḑiigi savaa paşţienjaa un tiesiibaas. Vinji ir apveltiiti ar sapraatu un sirdsapzinju un vinjiem jaaizturas ţitam pret ţitu braaliibas garaa.
Albo nawet rumuńsku:
Toate fijnţele umane se nask libere şi egale yn demnitate şi yn drepturj. Ele synt ynzestrate ku raţiune şi konştijnţə şi trebuje sə se komporte unele faţə de altele yn spiritul fraternitəţij.
Herp derp poproszę polski, rosyjski i, jeśli to się w definicji mieści, to abchaski.
Cytat: Canis w Marzec 26, 2012, 07:42:41
Herp derp poproszę polski, rosyjski i, jeśli to się w definicji mieści, to abchaski.
Abchazki się nie mieści, do kaukaskich zrobię osobny alfabet o krótszej nazwie.
Polski:
Vşysţy ludje roḑoŋ sje volni i ruvni v svojej godnostji i pravax. Soŋ obdaƶeni rozumem i sumjenjem i povinni postempovatj vobeţ sjebje v duxu braterstva.Rosyjski:
Vsje ljudi roƶdajutsja svobodnymi i ravnymi v svojem dostojinstvje i pravax. Oni nadjeljeny razumom i sovjest'ju i dolƶny postupatj v otnoşeniji drug druga v duxje bratstva.Jak widać, jeżeli w jakimś języku przed [i] jakaś spółgłoska zawsze jest miękka, to można
j pominąć, choć niepominięcie to nie jest błąd.
To może jeszcze przykład węgierski:
Minden emberi leenj sabadon sületik eeş edjenlöö meeltooşaaga eeş joga van. Az emberek, eessel eeş lelki'işmerettel biirvaan, edjmaaşşal semben teştveeri sellemben kell hodj vişelteşşenek.
Lubje to.
Cytat: Fēlēs w Marzec 26, 2012, 15:58:54
Lubje to.
"Podoba mi sje", ty :P.
A żeby nie offtopować, to może jeszcze przykład ślunski:
Gooxowazy - ştad ve wopolskim vojevooḑtvje, ve nyskim krysje, sjedjiba mjejsko-wjejskij gminy. Gooxowazy leƶoom vele graniţe ze Ceskoom Republikoom (nojbliƶşe soom Zlatee Hory) a Wopavskix Goor. Wod sjloonskix vojnoov noleƶowy do Prusoov, a wod 1871 tyƶ do Skuplowanyx (?!?!) Mjymţoov. Ve 1945 nolozwy sje ve graniţax Polski.Xolera, trochę tadzikowy munster mi wyszedł...
A właśnie - wie ktoś może, jaka ortografia jest stosowana najczęściej w publikacjach napisanych po śląsku, które nie są napisane w failpolskiej* ortografii?
* failpolskiej, czyli typu
Mosz łosiym zicherek wzióńś.
Cytat: Fēlēs w Marzec 26, 2012, 15:58:54
Lubje to.
(http://pl.memgenerator.pl/mem-image/lubjom-to-fej-zbuki-jedne-pl-ae0808)
Cytat: Ⓐ Vilén w Marzec 27, 2012, 18:20:17
Cytat: Fēlēs w Marzec 26, 2012, 15:58:54
Lubje to.
"Podoba mi sje", ty :P.
A żeby nie offtopować, to może jeszcze przykład ślunski:
Gooxowazy - ştad ve wopolskim vojevooḑtvje, ve nyskim krysje, sjedjiba mjejsko-wjejskij gminy. Gooxowazy leƶoom vele graniţe ze Ceskoom Republikoom (nojbliƶşe soom Zlatee Hory) a Wopavskix Goor. Wod sjloonskix vojnoov noleƶowy do Prusoov, a wod 1871 tyƶ do Skuplowanyx (?!?!) Mjymţoov. Ve 1945 nolozwy sje ve graniţax Polski.
Xolera, trochę tadzikowy munster mi wyszedł...
A właśnie - wie ktoś może, jaka ortografia jest stosowana najczęściej w publikacjach napisanych po śląsku, które nie są napisane w failpolskiej* ortografii?
* failpolskiej, czyli typu Mosz łosiym zicherek wzióńś.
Ło, to dobre pytanie.
Ponieważ nie mogłem się powstrzymać, zaprezentuję teraz COECBA dla języka angielskiego. Na razie, wersja dla Risiivd Prənansieişən.
æ → ä
ɑː → aa
ɒ → o
ɔː → oo
ə → ə
ɪ, i → i
iː → ii
eɪ → ei
ɛ → e
ɜː → ee
ʌ → a
ʊ → u
uː → uu
aɪ → ai
ɔɪ → oi
əʊ → ou
aʊ → au
ɪə → iə
eə → eə
ʊə → uə
θ → th
ð → dh
Reszta - mniej więcej jak w pierwszym poście. I przykład:
Dhə väljuuz ov dhə loŋ vauəlz foom dhə mein difrəns bitwiin dhə prənansieişən ov Midəl Iŋgliş änd Modən Iŋgliş, änd dhə Greit Vauəl Şift iz wan ov dhə historikəl iventz maakiŋ dhə sepəreişən ov Midəl Iŋgliş änd Modən Iŋgliş. Əriçənəli, dhiiz vauəlz häd "kontinentəl" väljuuz mac laik dhouz rimeiniŋ in Itäliən änd liteeçikəl Lätin. Hauevə, djuuriŋ dhə Greit Vauəl Şift, dhə tuu haiəst loŋ vauəlz bikeim difthoŋz, änd dhə adhə faiv andəwent än inkriiz in taŋ hait with wan ov dhem kamiŋ tuu dhə front.
Jak widać, to nie wygląda zbyt dobrze ;>.
Oj tam, oj tam, mnie się podoba.
Vilen, jesteś pewien tych wymów?
Bo modern, liturgical i originally jakoś dziwnie wyglądają.
Cytat: Grzegorz w Kwiecień 01, 2012, 18:46:22
Oj tam, oj tam, mnie się podoba.
Boś moim klonem...
Kurde, mam ochotę stworzyć całą kupę pokrewnych zunifikowanych alfabetów, dla wszystkich języków świata...
Cytat: Noqa w Kwiecień 01, 2012, 18:49:30
Vilen, jesteś pewien tych wymów?
Nie.
Cytat
Bo modern, liturgical i originally jakoś dziwnie wyglądają.
Jak i reszta słów ;>.
Miałem na myśli samo brzmienie, po wymowie.
A tekst nie jest taki tragiczny, po chwili daje się przyzwyczaić. Ale brakuje czegokolwiek, co by się kojarzyło z tradycyjnym zapisem. Bardziej jak mieszanka tureckiego z niemieckim.
Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 01, 2012, 19:58:50Cytat
Bo modern, liturgical i originally jakoś dziwnie wyglądają.
Jak i reszta słów ;>.
Nie, w końcu wyglądają normalnie.
Cytat: Noqa w Kwiecień 01, 2012, 20:49:09Ale brakuje czegokolwiek, co by się kojarzyło z tradycyjnym zapisem.
No bo alfabet ma ostatecznie prowieniencję bolszewicką, więc nic dziwnego, że jest rewolucyjny :P.
Cytat: Grzegorz w Kwiecień 01, 2012, 20:54:28
Nie, w końcu wyglądają normalnie.
I teraz nie wiem, czy ty ciągniesz z tym primaaprilisem dalej, czy ty na poważnie...
Nie, w tym wątku mówię poważnie.
Cytat: Grzegorz w Kwiecień 01, 2012, 21:10:01
Nie, w tym wątku mówię poważnie.
Naprawdę wolisz angielskie COECBA od rzeczywistej ortografii angielskiej? Bo jak dla mnie, jest ono cholernie brzydkie...
Jedyny problem z angielskim to samogloski, reszta jest praktycznie nieszkodliwa, może ew. przydaje się dodatek dh.
Ale ja liczę, że najlepszym będzie to, co, mam nadzieję, wykształci się kiedyś z tych luv, guv'na, itp. Przede wszystkim po to, żeby móc wreszcie pisać z akcentem :>
Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 01, 2012, 21:13:49
Cytat: Grzegorz w Kwiecień 01, 2012, 21:10:01
Nie, w tym wątku mówię poważnie.
Naprawdę wolisz angielskie COECBA od rzeczywistej ortografii angielskiej? Bo jak dla mnie, jest ono cholernie brzydkie...
Przynajmniej wygląda jak angielski, a nie jakaś papka pseudoromańsko-kryptogermańska.
Cytat: Fēlēs w Kwiecień 09, 2012, 19:06:34
Przynajmniej wygląda jak angielski
Raczej jak turecki :P. Kurna, stworzyłem coś dla żartu, a tu się ludziom podoba bardziej niż coś robione na poważnie...
Też to wolę od tego, co obowiązuje. Fajna ta ortografia.
Cytat: Canis w Kwiecień 24, 2012, 13:05:39
Też to wolę od tego, co obowiązuje. Fajna ta ortografia.
Zmienisz zdanie, jak zrobię wersję dla koreańskiego :>.
Modyn inganyn thäônal ttäbuthô cajuroumjô ky conômgwa kwôllie isô toŋdyŋada. Inganyn chônbuçôgyro isôŋgwa jaŋsimyl pujôbadasymjô sôro hjôŋçeäyj côŋsinyro häŋdoŋajôja handa.
Dobra jest!
Cytat: Canis w Kwiecień 25, 2012, 08:02:36
Dobra jest!
No dobra, to wersję dla khmerskiego czy tam tajskiego, napewno ci się nie spodoba...
EDIT: Albo nie, zepsuję ci tym aswę:
Xrisrijänizmäsü älsä jrêlidji nämiijüsä nüüŗyw şaapylyq Anazaretyn Jezus Xristös nämiixäq otarlit Palêstinäŗar.
Nie widzę specjalnie różnicy xDD
Kantoński zepsuj ;p
Cytat: Canis w Kwiecień 25, 2012, 15:40:02
Kantoński zepsuj ;p
Siur.
Janчjanч sâŋţhötlaiч ţauƅhaiƅ ţiƅjauч keз, haiƨ ţünjimч thuŋч künчleiƽ söŋƅ jatlötƅ phiŋчtaŋƨ. Khöiƽteiƅ köiƅjauƽ leiƽsiŋз thuŋч löŋчsam, jiчţheз jiŋkoi juŋƅ hiŋtaiƅkân keз gwânjaiƅ laiƅ wuƅsöŋ töiзtoiƅ.
No, do tego to już by się przydała transkrypcja IPA... ale już lepiej, wygląda dziwnie. xD
To najwyżej przez te tony.
Cytat: Canis w Kwiecień 25, 2012, 16:06:32
No, do tego to już by się przydała transkrypcja IPA... ale już lepiej, wygląda dziwnie. xD
Dziwnie, bo wrzuciłem masę znaczków do oznaczania tonów, ukradzionych od czuangów... tak to by wyglądało w wersji bez-tonów:
Janjan sâŋţhötlai ţauhai ţijau ke, hai ţünjim thuŋ künlei söŋ jatlöt phiŋtaŋ. Khöitei köijau leisiŋ thuŋ löŋsam, jiţhe jiŋkoi juŋ hiŋtaikân ke kwânjai lai wusöŋ töitoi.
Cytat: Ⓐ Vilén w Kwiecień 25, 2012, 16:12:07
Cytat: Canis w Kwiecień 25, 2012, 16:06:32
No, do tego to już by się przydała transkrypcja IPA... ale już lepiej, wygląda dziwnie. xD
Dziwnie, bo wrzuciłem masę znaczków do oznaczania tonów, ukradzionych od czuangów... tak to by wyglądało w wersji bez-tonów:
Janjan sâŋţhötlai ţauhai ţijau ke, hai ţünjim thuŋ künlei söŋ jatlöt phiŋtaŋ. Khöitei köijau leisiŋ thuŋ löŋsam, jiţhe jiŋkoi juŋ hiŋtaikân ke kwânjai lai wusöŋ töitoi.
I teraz wygląda dobrze.
Cytat: Canis w Kwiecień 26, 2012, 19:33:54
I teraz wygląda dobrze.
No nie wiem, nie bardzo chińsko mi to wyszło... mandaryński już wygląda lepij:
Ƶenƶen şeŋ er ţyjou, ţai ţunjan xe khüanli şaŋ ilu phiŋteŋ. Thamen fujou lisiŋ xe liaŋsin, piŋ iŋ i süŋti kuanşi te ciŋşen xusiaŋ tuitai.(ortografia oparta na pinjinie i
latiŋxua şin wenţy, proszę nie bić...)