Polskie 汉字

Zaczęty przez Noqa, Kwiecień 02, 2013, 00:39:53

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

Oto i moje "dzieło". Nazywam to Polskimi Chińskimi Znakami.
Zależało mi na jak najprostszym systemie chińskich ideogramów, tak by każdy mógł się tego nauczyć oraz na ekonomiczności zapisu, który pozwala uniknąć miliona diakrytyków. Jednocześnie jest to NOWATORSKIE podejście do chińskiego pisma, odkrycie nowych sposobów na zaadaptowanie go do polskiego. Zapewne pojawią się zarzuty, że wypacza on idee, zbytnio zbliża się do łaciny lub jest zwyczajnie brzydki, ale zawsze jest tak z projektami łamiącymi utarte konwencje, a zresztą nie ma na forum żadnej innej propozycji, która tak zgrabnie pozwalała by na przyswojenie chińskich znaków przez przeciętnego Polaka.
Pozwala on na kontynuację tysiącletniej tradycji piśmienniczej ze zbliżeniem zapisu polskiego do innych języków wschodnich.


阿 - A
币 - B
夫 - W
告 - G
大 - D
噩 - E
石 - Ż
早 - Dz
丝 - Z
一 - I (zmiękczające)
义 - I (samogłoskowe)
已 - J
看 - K
里 - L
王 - Ł
毛 - M
宁 - N
区 - O
平 - P
日 - R
色 - S
他 - T
五 - U
妇 - F
好 - H
花 - Ch
草 - C
茶 - Cz
沙 - Sz
气 - Ć (o ile nie jako zmiękczone CZ i tak dalej)
泥 - Ń
小 - Ś
西 - Ź
几 - Dź
舟 - Dż
卬 - Ą
鞥 - Ę
牙 - Ja
丫 - Y
子 - oznacza końcówkę zdrobnienie lub czasami końcówkę rzeczownikową
了 - stawiane po czasowniku, aby oznaczyć aspekt dokonany
不 - nie

毛一五大 丝阿石五王草阿 夫一阿宁子 平石噩告石阿宁噩已 里阿大阿茶宁一草丫. 夫丫平阿日王了 沙一鞥 大噩平日噩草已阿草已义 丝义宁他噩告日区夫阿宁噩告区 已五日丫, 沙一鞥告阿已卬草 色夫区义毛 牙看石噩 毛一卬石沙丫毛 牙币王看一噩毛 丝 阿义色他噩 平区 平日噩色他义大义告义他阿他区日色看五 币噩丝好区王区夫一 阿 丝色丫平五, 看他五日丫 他区 丝噩 夫小茶一币色看卬 已鞥他看卬 区大已噩舟一噩了 夫 花丫石丫毛 牙已五. 不 夫一 噩, 石噩 他阿看 宁阿平日阿夫大鞥 王五舟一 茶一鞥 毛阿看义阿 色噩宁色噩毛 舟五宁告里义  — 牙看 告大丫币丫 丝阿茶卬王 几夫一鞥茶噩气 丝 平区大石 一噩毛义大丝夫区宁.

Miód zażółca wianek przegrzanej ladacznicy. Wyparł się deprecjacji zintegrowanego jury, sięgając swoim jakże miąższym jabłkiem zaiste po prestidigitatorsku bezhołowia zsypu, który to ze wścibską jętką odjedzie w chyżym jaju. Nie wie, że tak naprawdę łudzi cię makia sensem dżungli — jak gdyby zaczął dźwięczeć z podziemi dzwon.

Parę przykładów słów:
夫一阿宁子 - wianek
夫丫平阿日王了 - wyparł
沙一鞥 - się
不 - nie
夫小茶一币色看卬 - wścibską
牙看 - jak

W razie pytań, proszę się nie krepować! Czekam też na komentarze i krytykę!!!!!!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  
    Pochwalone przez: Julia

tob ris tob

#1
平日义毛阿 阿平日义里义色 - 夫茶区日阿已, 色日色里丫...

EDIT: Nareszcie Excel i WYSZUKAJ.PIONOWO się przydało: 日区噩币毛币早毛,石早已早色他早色平阿宁夫看币日噩区宁噩,阿里早平日币毛阿 阿平日币里币色币噩王区夫币区日阿已阿平阿宁看币毛早区宁早币里大早宁早日夫币已早他早石平阿日早币宁宁噩币区. Ale prawdopodobnie ucięło ostatnie słowo, bo nie umiem korzystać z klawisza Delete. :D
Dzień dobry :-)
  •  

Aureliusz Chmielewski

Odważny pomysł. Fajne. Jedyne co mi tutaj przeszkadza, to ilość znaków. Po prostu nieciekawie (nudno) prezentuje się te 20-kilka znaków jako zamiennik dla łaciny.
The n-word
  •  

żuwaczky

Cytat
lol

a pomysł jak pomysł, podstawiłeś (wcale nie tak niestandardowo) kanzi pod litery. Co w tym takiego?

  •  

LarsEinar

Cytat: Aureliusz Chmielewski w Kwiecień 02, 2013, 08:37:46
Odważny pomysł. Fajne. Jedyne co mi tutaj przeszkadza, to ilość znaków. Po prostu nieciekawie (nudno) prezentuje się te 20-kilka znaków jako zamiennik dla łaciny.

Bo to jest troll na mnie xD
Po prostu Noqa nie wie już jak mnie skrytykować, kiedy po mnie wszystko spływa ;-)

Drogi Noqo - jestem mile połechtany faktem, iż moja skromna osoba w takim stopniu zajmuje Twoje myśli ;-)
Krótka lista osób, które nie rozumieją cyrylicy:
1. Kliment Ochrydzki
2. Piotr I Wielki
3. Vuk Stefanović Karadżić
4. Азъ
  •  

Pingǐno

宁一噩花 石丫已噩 阿丝已阿.
  •  

LarsEinar

Krótka lista osób, które nie rozumieją cyrylicy:
1. Kliment Ochrydzki
2. Piotr I Wielki
3. Vuk Stefanović Karadżić
4. Азъ
  •  

Noqa

Ktoś tu się mocno przejął.

A ja wciąż jestem zawiedzony - tyle wspaniałych pytań, których nikt nie zadał, tyle jest w tym projekcie przecież oryginalnego geniuszu. Czemu dwa różne "I"? Bo tak jest prościej i ludziom będzie się łątwiej przestawić. Skąd 牙? Bo tak jest w chińskim, a zresztą to pozwala zaoszczędzić jeden znak! A 不? Bo to znowu wielka oszczędności, no i zresztą ja bez tego sobie chińskiego pisma nie wyobrażam! A 丫? Bo przypomina "y", dzięki czemu ludziom łatwiej będzie się do tego przyzwyczaić!
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

LarsEinar

Krótka lista osób, które nie rozumieją cyrylicy:
1. Kliment Ochrydzki
2. Piotr I Wielki
3. Vuk Stefanović Karadżić
4. Азъ
  •  

Aureliusz Chmielewski

Cytat: LarsEinar w Kwiecień 02, 2013, 16:56:22
http://omniglot.com/writing/swc.htm

I tak lepsze ;)
Cytat: LarsEinar w Kwiecień 02, 2013, 09:31:22
[...] kiedy po mnie wszystko spływa ;-)

Drogi Noqo - jestem mile połechtany faktem, iż moja skromna osoba w takim stopniu zajmuje Twoje myśli ;-)
Cytat: LarsEinar w Kwiecień 02, 2013, 20:03:48
To nawet słodkie ;-)
Mam dziwne wrażenie, że jednak pewien ból dupki jest xD
The n-word
  •  

LarsEinar

No właśnie jeszcze nie :(((
Ale kij, może po trzeciej randce się załapię xD
Krótka lista osób, które nie rozumieją cyrylicy:
1. Kliment Ochrydzki
2. Piotr I Wielki
3. Vuk Stefanović Karadżić
4. Азъ
  •  

Wedyowisz

CytatW razie pytań, proszę się nie krepować!

*owija się krepą*
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

zbihniew

Gdzieś u zbiegów aparatów estetycznego i semantycznego doznają zmiażdżenia, kiedy na to patrzę. Niby przy transkrypcji nazw własnych łacinką pisanych na hanzi robi się podobne myki, ale powyższe naprawdę trudno mi przetrawić.

Jeśli już nie wykorzystywać pełni potencjału hanzi, to może chociaż sylabariusz, ale nie robić z hanzi alfabetu :(

Mnie osobiście marzy się polskie hanzi, które na pełnym wykopie eksploatowałoby semantykę znaków, a dodatkowo dbało o magiczną syntetyczność polszczyzny. Coś w rodzaju :

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
wariant 1: 在什切布热申ie虫*声i在蒹ie
wariant 2: dla końcówek fleksyjnych stworzyć specjalne znaki albo wykorzystać istniejące


* - tu bym stworzył nowy hanzi, żeby zamknąć chrząszcza w jednym znaku
  •  

patu-razy-dwa

#13
Cytat: zbihniew w Kwiecień 15, 2013, 01:52:42
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
wariant 1: 在什切布热申ie虫*声i在蒹ie
wariant 2: dla końcówek fleksyjnych stworzyć specjalne znaki albo wykorzystać istniejące


* - tu bym stworzył nowy hanzi, żeby zamknąć chrząszcza w jednym znaku

Nie rozumiem co znaczy u Ciebie hanzi?
Jak rozumiem hanzi to coś co jest podobne, a potem leci normalny chinski, jest "w" to dlaczego nie po polsku w skoro potem masz gramatycznie jak w japonskim litery (potem mieszasz slowka gramatyczne ale rozumiem idee)

a jak jest robaczek-insekt 虫 to co chcesz by było 虫-szcz czy chcesz wymyslic cos na kształt: my ♥ 虫-szcze.

Zupelnie nie rozumiem. Sam sie zastanawiałem nad podobna rzecza, ale tego akurat nie rozumiem.
  •  

Widsið

To był rodzaj żartu, a nie poważny pomysł.
  •