Konstrukcje, których chcielibyście w polskim

Zaczęty przez Ghoster, Grudzień 22, 2013, 23:23:15

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

Ale "Please do" jest bardziej zezwoleniem, a nie ponagleniem.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Jakoś nie jestem pewien czy poprawnie kojarzę użycie, mimo oglądania filmów i czytania beletrystyki po ang. Jaka jest różnica w por. z ,,proszę (bardzo/[coś zrobić])"?
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#93
[...........]
  •  

Noqa

Nie no, proszę bardzo jest właściwie identyczne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#95
[...........]
  •  

Noqa

"Za to ten X", "No ale ten X" są chyba dość bliskie. (Nie wiem, bo szczerze mówiąc nie spotkałem się z memowym kontekstem)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Ghoster

#97
[...........]
  •  

Toszczyk

Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku
  •  

Noqa

Chyba kiedyś bawiono się w kalkowanie tej składnie, vide: Widzałem go wracającym/ego. (Brzmi naturalnie z dopełnieniami dalszymi, np. Widziałem go wracającym z wystawy)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Obcy

Cytat: Toszczyk w Styczeń 10, 2016, 02:32:58
Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.

W językach germańskich też to lubię  ;-D
  •  

ArturJD

Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".
  •  

Wedyowisz

Cytat: ArturJD w Styczeń 10, 2016, 11:24:39
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Podejrzewam, że to prędzej kalka z niemieckiego. Ich habe ihn zurückkommen sehen...
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Silmethúlë

Jest to całkiem powszechne we współczesnym czeskim (ale to, najpewniej, właśnie wpływ niemiecki).
  •  

Obcy

Cytat: ArturJD w Styczeń 10, 2016, 11:24:39
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".

Może w litewskim jest taki imiesłów, oni mają tego sporo...
  •