Lekcyja pierwsza.
Alfabet ukraiński:
А а a
Б б b
В в w
Г г h
Ґ ґ g
Д д d
Е е e
Є є je, ie, e
Ж ж ż
З з z
И и y
I i i
Ї ї ji, i
Й й j
К к k
Л л l, ł
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ф ф f
Х х ch
Ц ц c
Ч ч cz
Ш ш sz
Щ щ szcz
Ь ь ́(znak zmiękczenia)
Ю ю ju, iu, u
Я я ja, ia, a
Są dwa warianty czytania ,,В", jako [v] lub jako [w].
Język ukraiński ma tyle sylab ile jest samogłosek w słowie. W związku z tym, że akcent ukraiński jest ruchomy, należy dokładnie uczyć się i zapamiętywać jego położenie (boldy są akcentowane)
Zdania twierdzące są mówione z intonacją opadającą. Co charakterystyczne dla (chyba) wszystkich wschodniosłowiańskich często nie ma czasownika ,,być". Kolejność słów w zdaniu jest dość dowolna (jako i w polszczyźnie), czyli
сад тут= тут сад
сад там= там сад
тато тут= тут тато
це- to
студент- student
студентка- studentka
Przeczytaj:
Це Максим. Максим студент.
Це Оксана. Оксана студентка.
Завод- zakład, fabryka
Фото- zdjęcie
Кафе- kawiarnia
Так- tak
Вода- woda
Ваза- waza
Фонтан- fontanna
Кава- kawa
Pytania tworzy się przez intonację wznoszącą.
-це завод?
-так
-каса там?
-так, там
Ćwiczenia (вправи) :
Przeczytaj na głos wszystkie nowe słowa występujące w pierwszej lekcji.
Wow, ale zainteresowanie -.-'
BTW, mógłby ktoś przenieść ten temat do działu z nauką języków?
No ja przeczytałem od deski do deski, tylko nie wiedziałem co napisać q:
Żeby napisać coś:
Cytat-це завод?
-так
-каса там?
-так, там
Za to kocham języki (wschodnio)słowiańskie.
Ja mogę napisać, że brakuje informacji o dokładnej wymowie samogłosek zmiękczających oraz funkcji apostrofu.
Lekcyja 2
Przeczytaj:
і - i
музей - muzeum
будинок – dom (house)
басейн - basen
інститут - uniwersytet
аптека – apteka
Це Іван і Степан.
Там будинок і аптека.
Тут інститут і кафе.
Це Оксана й Максим.
Там аптека й басейн.
Це студентка й студент.
Jak widać w przykładach ,,і" jest wymienne z ,,й", z tym że to pierwsze jest używane po spółgłoskach, a to drugie po samogłoskach. Jest to zasadniczo reguła ortograficzna, bo w szybkiej mowie i tak tego nie słychać, tylko wszyscy mówią [ i ].
Miękkie (spalatalizowane) spółgłoski różnią się od twardych (niespalatalizowanych) tym, że wymawiane są z lekko uniesionym językiem (oczywista oczywistość). Miękkość na piśmie zaznaczana jest przy pomocy miękkiego znaku (ь) po literze reprezentującej głoskę, która ma być zmiękczona. Wszystkie spółgłoski poprzedzające ,,i" są w jakimś stopniu zmiękczone.
Przeczytaj:
Ватько- ojciec
Стадіон- stadion
Діти- dzieci
Дідусь- dziadek
Ось- o (właściwie to ciężko to przełożyć na polski, trochę jak wielkoruskie ,,wot")
Сік- sok (choć akurat w tym przypadku będąc we Lwowie słyszałem wymowę twardą... no, może minimalnie zmiękczone)
Зіна- imię żeńskie
Сніданок- śniadanie
День- dzień
Не- nie
Ні- nie (jest różnica w użyciu)
Мати- matka
А- a (tak samo jak pó naszymu)
Вікно- okno
Місто- miasto
Кімната- pokój
Дім- dom (home)
Ось фото. Тут батько й мати. Там дідусь і діти.
А це місто. Тут будинок і сад. Там завод і стадіон.
Przeczytaj:
-Це Максим?
-Ні, не Максим.
-Це інститут?
-Ні, це не інститут.
Negację tworzy się przez ,,не" przed słowem które ma być zanegowane. Odpowiedź negatywna (intonacja opadająca) może być krótka lub pełna (,,ні" lub ,,ні, ...")
W języku ukraińskim mamy trzy rodzaje rzeczowników: męski, żeński i nijaki, które są determinowane przez końcówki. Rodzaj męski: zakończony na spółgłoskę, zaimek ,,він".
Rodzaj żeński: zakończony na –а, zaimek ,,вона". Rodzaj nijaki: końcówka –o lub –e, zaimek воно.
(to są tylko takie ogólne wskazówki odnośnie rzeczowników i ich rodzajów)
Він- on
Вона- ona
Воно- ono
Przykład:
-Це Зіна?
-Так, це вона.
-Вона студентка?
-Ні, вона не студентка.
W dokładnych pytaniach (z angielska zwanych ,,wh") intonacja wznosi się na słowie pytającym (np. ,,де"- gdzie) a opada na ostatnią akcentowaną sylabę.
-Де сад?
-Ось, тут він.
Przeczytaj:
Це місто. Тут інститут. Там сад і кафе. Тут завод і аптека. А там музей.
Вправи:
Jaki to rodzaj?
батько студентка вікно ваза музей фото
Piszcie coś, bo tracę motywację do pisania :P
[...........]
A nie zepsuje to formy kursu? Hmm....
W nastepnej lekcji zrobię odmianę czasownika :D
Jeśli chodzi o ukraiński, o słowniki trudno, więc słówka się przydadzą. Ale zależy mi też na gramatyce.
Cytat: Galicjan w Wrzesień 22, 2011, 22:30:26
Ось- o (właściwie to ciężko to przełożyć na polski, trochę jak wielkoruskie ,,wot")
Może "oto"? Chyba często pasuje.
Cytat: Galicjan w Wrzesień 22, 2011, 22:30:26
-Де сад?
-Ось, тут він.
Tu "o" pasuje.
Cytat: Galicjan w Wrzesień 22, 2011, 22:30:26
Сік- sok
Вікно- okno
Кімната- pokój
Дім- dom (home)
Cytat- Сволочь он, - с ненавистью продолжал Турбин, - ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький... Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"? Он отвечает "кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
- Слова "кит" у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть...
Z czego to cytat? ^^
BartekChom, właśnie ze względu na to, że w zależności od kontekstu inaczej można przełożyć, ciężko to przetłumaczyć :D
A słowniki można kupić w empiku (co prawda musiał jeśm na niego tydzień czasu czekać, ale zawsze coś). Zdaje się że wydawnictwo Level Trading.
Obserwuję. Nie przyda mi się teraz, ale pewno później będę chciał się poduczyć, i to jest kurs w formie, którą lubię. Kontynuuj, proszę :D
+10 do punktów lansu
Cytat: Galicjan w Wrzesień 23, 2011, 00:27:16
BartekChom, właśnie ze względu na to, że w zależności od kontekstu inaczej można przełożyć, ciężko to przetłumaczyć :D
Aha. Fakt. Bywa. Niektóre słowa trzeba tłumaczyć inaczej w różnych miejscach.
Cytat: Galicjan w Wrzesień 23, 2011, 00:27:16
A słowniki można kupić w empiku (co prawda musiał jeśm na niego tydzień czasu czekać, ale zawsze coś). Zdaje się że wydawnictwo Level Trading.
Dziękuję. W sumie nie zależy mi na nauce ukraińskiego aż tak, żeby kupować słownik.
CytatSą dwa warianty czytania ,,В", jako [v] lub jako [w].
A co się stało z [ʋ]? Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_phonology#Consonants
Cytat: Silmethúlë w Wrzesień 23, 2011, 14:46:40
CytatSą dwa warianty czytania ,,В", jako [v] lub jako [w].
A co się stało z [ʋ]? Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_phonology#Consonants
Nie mam pojęcie. Książka nic o tym nie mówi.
Lekcyja 3
Mówiłem że w tej lekcji będzie o odmianie czasownika, ale najpierw chciałbym przynajmniej zacząć o liczbie mnogiej. Na razie pierwszy typ liczby mnogiej:
Rzeczowniki rodzaju męskiego otrzymują końcówkę –и. W niektórych rzeczownikach akcent jest przeniesiony na tę właśnie końcówkę.
Студент-> студенти
Завод-> заводи
Син-> сини
Сад-> сади
Rzeczowniki rodzaju żeńskiego mające końcówkę –a zmieniają ją na –и w liczbie mnogiej.
Студентка-> студентки
Аптека-> аптеки
Кімната-> кімнати
Rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone na –o otrzymują –a w liczbie mnogiej. Trzeba zwracać szczególną uwagę na akcent.
вікно вікна
місто міста
Niektóre rzeczowniki nie mają liczby mnogiej (кафе, фото, кава).
Zaimek dla III os. L. mn. to вони.
Przeczytaj:
інститути фонтани стаіони сади сини каси аптеки вази басейни
Це місто.Тут фонтани, заводи, інститути, і стадіони. Це інститут. Тут студенти і студентки.
Зошити- zeszyty
Бабуся- babcia
Дядько- wujek
Сукня- suknia
Костюм- kostium, ubranie
Тютюн- tytoń
Яблуко- jabłko
Юнак- młody mężczyzna, chłopiec
Моє- moje
Київ- Kijów
Я- ja
Zaimek dzierżawczy dla pierwszej osoby liczby pojedynczej:
Мій- mój
Моя- moja
Моє- moje
Мої- moi, moje (l. Mn.)
Брат- brat
Сестра- siostra
Робітник- pracownik, robotnik
Карта- mapa
Парк- park
Ручка- pióro (do pisania)
Журнал- gazeta, magazyn
Шарф- szalik
Знайомтесь- poznajcie się
добрий день- dzień dobry
дуже приємно- miło mi (Cię poznać)
Це моє місто. Ось мій дім. Знайомтесь! Це мій брат. А це моя сестра. Тарас- студент, Катеріна студентка. А це мій дядько Роман, він робітник. Це моя кімната. Ось моє вікно, тут ваза й квіти.
Ти- ty
Zaimek dzierżawczy dla II osoby liczby pojedynczej:
Твій- twój
Твоя- twoja
Твоє- twoje
Твої- twoi, twoje
Вправи:
Przedstaw swoją rodzinę.
Jak już jeśm powiedział: prosze o komentarze do lekcji :D
Cytat: Galicjan w Wrzesień 23, 2011, 15:25:45
Cytat: Silmethúlë w Wrzesień 23, 2011, 14:46:40
A co się stało z [ʋ]? Por. http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_phonology#Consonants
Nie mam pojęcie. Książka nic o tym nie mówi.
A używają w niej konsekwentnie MAFu? Mam wrażenie, że mafowe [ʋ] to slawistyczne [w].
Nie, tam chyba MAF-owe [ʋ] to slawistyczne [v]. Z kolei to "slawistyczne [w]" to będzie [w] bądź [u̯] w IPA. Stąd np. [ʋou̯k] (choć wszędzie na necie jest zapis bardziej fonologiczny niż fonetyczny jako [ʋoʋk]).
EDIT: Tam podają [ʋowk]: http://en.wikipedia.org/wiki/L_vocalization#Slavic_languages (http://en.wikipedia.org/wiki/L_vocalization#Slavic_languages)
Cytat
Są dwa warianty czytania ,,В", jako [v] lub jako [w].
Tutaj zapis IPA nie jest z książki. W książke cą podane odpowiedniki po angielsku (a i to nie zawsze)
Cytat: Silmethúlë w Wrzesień 23, 2011, 21:32:12
Nie, tam chyba MAF-owe [ʋ] to slawistyczne [v]. Z kolei to "slawistyczne [w]" to będzie [w] bądź [u̯] w IPA.
Nie wiem. Widziałem jedną książke z [w] w zapisie slawistycznym i mam wrażenie, że było odróżniane od [v] i od [u̯] (to drugie zinterpretowałem jako mafowe [w] lub [u̯]). Dlatego przyjąłem, że to mafowe [ʋ].
Cytat: Galicjan w Wrzesień 23, 2011, 21:39:03
Cytat
Są dwa warianty czytania ,,В", jako [v] lub jako [w].
Tutaj zapis IPA nie jest z książki. W książke cą podane odpowiedniki po angielsku (a i to nie zawsze)
Coś pochopnie piszę. W każdym razie to też pasuje. Napisali, że można wymawiać jak v lub jak w, a nie komplikowali pisząc, że można też wymawiać pośrednio. Czy znowu coś pomieszałem.
A szczerze mówiąc, nie umiem wymawiać [ʋ].
Lekcyja 4
Dzisiejsza lekcja bardziej nastawiona na słownictwo.
Столиця- stolica
Словник- słownik
будь ласка- proszę
вокзал- stacja kolejowa
вулиця- ulica
лікар- lekarz
село- wioska
Це фото. Там Київ- столиця України. Ось моя вулиця. Тут мій дім. А це село. Тут мій дядько Василь. А це моя тітка Лариса.
-Добрий день! Знайомтесь, будь ласка, це мій дядько Василь.
-Дуже приємно.
(w oryginalnym kursie w tym miejscu jest tłumaczenie dźwięków sz ż dż dz i cz dla anglofonów, ale to nam odpuszczę)
Słowa zawierające te głoski:
Шапка- skórzana czapka
Шарф- szalik
Шафа- szafa
Шуба- skórzany płaszcz
Піджак- żakiet, garnitur
Дзеркало- lustro
Викладач- wykładowca
Учитель- nauczyciel
Книжка- książka
Зошит- zeszyt
Дзвоник- dzwon
Дошка- tablica
Дочка- córka
Дівчина- dziewczyna
Школярка- dziewczę w wieku szkolnym
Школяар- chłopiec w wieku szkolnym
Ручка- pióro
Ложка- łyżka
Ніж- nóż
Виделка- widelec
Пляшка- butelka (przydatne słowo)
Чашка- kubek, kieliszek
Також- też, także
Учениця- uczennica
Учень- uczeń
Парта- ławka szkolna
Przeczytaj:
Це моя школа. Тут мій учитель. Це моя парта, тут мій зошит, моя книжка й моя ручка.
Znamy coraz więcej zaimków dzierżawczych:
Rodzaj męski: мій твій наш ваш їхній
Rodzaj żeński: моя твоя наша ваша їхня
Rodzaj nijaki: моє твоє наше ваше їхне
Liczba mnoga: мої твої наші ваші їхні
Ha, bingo!
Moja najnowasza książka do ukraińskiego podaje, że "B" wymawia się jako [w] przed spółgłoską lub na końcu wyrazu.
Nowość to rzadna...
Ja o tym czytałem w jakichś durnych kursach. na wiki etc. rok nazad.
Się pan czepia...
Lekcyja 5
(duuuuże opóźnienie)
Apostrof jest używany po spółgłoskach б в п м i sygnalizuje że spółgłoska nie ma być wymawiana miękko.
Przykłady
Ім'я- imię
Сім'я- rodzina
Пам'ятник- pomnik
Комп'ютер- komputer
П'ять- pięć
Де'вять- dziewięć
Proszę przeczytać:
-моє ім'я Олеся. Я киянка, а ти киянин?
-Так, я киянин. Моє ім'я Роман.
Ćwiczenia wymowy л i ль:
Вулиця- ulica
Лікар- lekarz
Журнал- magazyn, gazeta
Учитель- nauczyciel
Столиця- stolica
Журналіст- redaktor, dziennikarz
W pewnej liczbie słów początkowe ,,у" może przejść w ,,в", jeśli poprzednie słowo kończy się samogłoską, na przykład:
Іван учитель, Петро вчитель а Олена теж учителька.
-Де ваша вчителька?
-Учителька? Ось тут.
Może to przerobię wreszcie. :D
A właśnie. Wspominał jeś, że będziesz uczyś ukraińskiego.
Możesz sobie zrobić wstęp i ogarnąć to co tutaj jest :P
Ja już wstęp mam jakiś... Bo trochę z Ukraincami piłemrozmawiałem. A teraz raczej nie mogę, bo się powinienem uczyć na histę, co mam w dupiegdzieś także. I w ogóle, chyba się nie zdążę nauczyć, masakra. A poza tym po wczorajszej~dzisiejszej nocce... :D :D :D
Cytat: Henryk Pruthenia w Styczeń 07, 2012, 12:01:04Bo trochę z Ukraincami piłemrozmawiałem.
Ale zapewne w ich prawowitym języku.
Tak, po rusku głównie.
A dokładniej, trochę tego, i trochę tego.
Jak to kiedyś pewna znajoma dosrała Ukraińcowi:
"Bo wy macie taki śmieszny język... taki zmieszany polski z rosyjskim. Gramatyka rosyjska i takie polskie słowa."
xD
To chyba pomyliła ukraiński z białoruskim.
Cytat: Fēlēs w Styczeń 08, 2012, 18:39:09
To chyba pomyliła ukraiński z białoruskim.
Racja. Ukraiński to gramatyka polska i takie rosyjskie słowa.
No wiecie... ona białoruskiego niszczo. Znała tylko polski, niemiecki i rosyjski, więc jej sąd było oparty na tym co wie :D
Jak się po ukraińsku zwykle mówi "woleć"? Bo znalazłem jakieś воліти, jak również віддавати перевагу (długawe). To drugie łączy się tylko z rzeczownikami?
Osobiście wybrałbym воліти.
Wszystkie znaki na niebie i ziemi wskazują na to, że віддавати перевагу jest nieco bardziej oficjalne i tyczy się rzeczowników.
А в мене таке запитання; де ви навчилися розмовляти українською так гарненько? :)
A jeśli chodzi o ten nieszczęsny dźwięk [v]/[w].
Ja już o tym kiedyś pisałem na poprzednim forum; to się zawsze czyta jako [v] przed samogłoską. Na końcu wyrazu albo przed spółgłoską czyta się jak [w]. ALE: istnieje tendencja do zaniku [w], dużo osób cały czas mówi [v]. Ja to rozróżniam, bo niewygodnie jest mi mówić [v] w zdaniach typu: 'Він не знав вас добре' itp.
A ja, choć pisałem to nawet w tym temacie, napiszę jeszcze raz:
teoretycznie (w praktyce jak dokładnie jest - nie wiem) to [ʋ] a nie [v].
Mônsterior, albo w słowach typu дівчина, łatwiej powiedzieć przez [w].
A ukraińskiego wciąż się uczę i chciałbym go znać jeszcze lepiej. Moja nauczycielka angielskiego jest Ukrainką i mi sprowadza książki oraz sprawdza wymowę.
Niemniej ta moja nauczycielka mówi że na terenach Galicji mówi się wszystko "czerez" [v].
Mcisław, a як ти сам оцінив би рівень сбоєї української? Розмовляєш вільно, але ти міг би ще краще? Можеш без проблем порозумітися? Як це виглядає?
Я повинен працювати на розширення лексики та цілий час я роблю багато помилок (в граматиці).
Як будуть канікули планую інтенсивно вчитися. Я думаю, що тепер у мене є рівень основний.
Ogarnąłem sobie jedną książkę do ukraińskiego, ale to takie podstawy. Teraz próbuję nauczyć się trochę szerszego słownictwa, ważniejszych zwrotów etc. Na wakacje zaplanowałem sobie taką hardkorową książkę o ukraińskim napisaną w całości po ukraińsku. Jak to opanuję, to będę zadowolony, ale nie planuję na tym zakończyć.
Ciekawe są te rozmówki, ale ja chciałbym kurs :<
Mcisław, prawidłowo będzie: "Я повинен працювати над розширенням", jak po polsku.
Konstrukcja 'pracować na kogoś/coś', znaczy tyle co polskie 'pracować dla kogoś/czegoś'; np. 'працювати на мафію' to 'pracować dla mafii'.
I lepiej 'весь час', zamiast 'цілий'.
Przepraszam, że tak poprawiam, ale to zawsze na korzyść wyjdzie :) Jakbyś coś u mnie zauważył nepravyl'noho, też napisz :)
Cytat
Przepraszam, że tak poprawiam
Za wszystkie poprawki jestem niezmiernie wdzięczny :D
(skąd waść zna ukrajinśku mowu?)
Cytat
Ciekawe są te rozmówki, ale ja chciałbym kurs :<
Oj, chyba masz rację. Jeśli dzisiaj znajdę czas to coś szrajbnę.
Lekcyja 6
(dedykacja dla Canisa)
Pewnej liczbie słów ukraińskich pojawia się litera ґ, tożsama z naszym, polskim /g/. Słowa te należy zapamiętać.
Ćwiczenie wymowy:
Книга- książka
Книгарня- księgarnia
Газета- gazeta
Магазин- sklep
Готель- hotel
Друг- przyjaciel, kumpel
Ґудзик- guzik
Ґанок- ganek
Proszę przeczytać tekst:
Це мій друг Гнат.
Тут готель Дніпро, а там телеграф.
Це Галина. Вона моя подруга. Вона гід-перекладач.
Ось магазин. Це книгарня, тут книги, журнали, газети.
Tłumaczenie:
To mój przyjaciel Hnat.
Tutaj jest hotel Dniepr, a tam jest telegraf.
To Halina. Ona jest moją przyjaciółką. Jest przewodnikiem-tłumaczem.
Oto sklep. To księgarnia, tu są książki, magazyny, gazety.
Kiedy Ukraińcy mówią o jakiejś osobie używają pierwszego imienia oraz jej imienia patronimicznego. Jest ono budowane tak, że do imienia ojca dodaje się –ович dla mężczyzn i –івна dla kobiet. Wyjątkiem są dzieci, młodzi ludzie, bliscy i przyjaciele.
Przykład: Матвій Адам Вітольдович Копа
-Знайомтесь, мій батько Іван Петрович, моя мати Оксана Семенівна, мій брат Юрко.
-Дуже приємно!
Дуже приємно- badzo (mi) miło
W języku ukraińskim wołacz jest używany, kiedy chcemy się do kogoś zwrócić. Wołacz jest tworzony przez końcówkę dodawaną do tematu rzeczownika i zależną od rodzaju.
Końcówki dla rodzaju męskiego:
-у -ю -е
(сину, Андрію, брате, Іване)
Końcówki dla rodzaju żeńskiego:
-о -е -є -ю
(Оксано, мамо, сестро, Наталіє, Лесю)
Zanim kogoś zawołamy i się doń zwrócimy, wypadałoby się przywitać:
добрий ранок- dzień robry (rano)
добрий день/ добридень- dzień dobry
добрий вечір- dobry wieczór
до побачення- do widzenia/ do zobaczenia
- Добрий день, Гнате Петровичу!
- Добридень, Іване Ггигоровичу!
- Скажіть, будь ласка, це ваш журнал?
- Так, мій.
- А газета теж ваша?
- Ні, не моя. Я не знаю, чия це газета.
- Дякую.
будь ласка- proszę (kiedy kogoś o coś grzecznie prosimy)
Zaimki ,,його" i ,,її" nie zą zależne od liczby i rodzaju rzeczownika którego się tyczy, więc nigdy nie zmieniają swojej formy.
Це мій друг Тарас, а це його сетра Марина.
Zatem zaimki ,,його" i ,,її" odpowiadają na pytania чий, чия, чиє, чиї.
Liczba mnoga rzeczowników, ciąg dalszy.
Rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na miękką spółgłoskę oraz zakończone na ж ч ш щ tworzą liczbę mnogą przez końcówkę –і
(учителі викладачі товариші)
Rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone na я poprzedzone miękką spółgłoską lub na жа ча ша ща także otrzymują końcówkę –і
(вулиці пісні площі)
Rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na й oraz rodzaju żeńskiego zakończone na я poprzedzone twardą spółgłoską lub zakończone na -ія otrzymują końcówkę –ї
(музеї сім'ї Марії)
Taka ciekawostka: Do końca tej części kursu zostały jeszcze tylko 4 lekcje.
Lekcja 7: pytanie "kto" i "co", czas teraźniejszy czasowników, pierwsza i druga konjugacja.
Lekcja 8: długie spółgłoski, formy grzecznościowe, tryb rozkazujący.
Lekcja 9: Przedstawianie, nazwy profesji, imiona i nazwiska, czasownik "znać" i "rozmawiać".
Lekcja 10: Podsumowanie.
Liczę na to że są chętni.
Mam rację? ^^
Gnat? To małoruskie imię? Od czego pochodzi?
Cytat: Mônsterior w Luty 18, 2012, 22:56:24Розмовляєш вільно
Ech, Lwów mają, jeszcze chcą Wilno...
Cytat: Dynozaur w Luty 20, 2012, 20:00:40
Gnat? To małoruskie imię? Od czego pochodzi?
No właśnie to takie mało ruskie imię, bo to po prostu Ignacy :D.
Cytat: Ⓐ Vilén w Luty 20, 2012, 20:04:46
Cytat: Dynozaur w Luty 20, 2012, 20:00:40
Gnat? To małoruskie imię? Od czego pochodzi?
No właśnie to takie mało ruskie imię, bo to po prostu Ignacy :D.
Hmmm, nie wpadłem na to...
Cytat: Mścisław Ruthenia w Luty 20, 2012, 18:49:38
Taka ciekawostka: Do końca tej części kursu zostały jeszcze tylko 4 lekcje.
Lekcja 7: pytanie "kto" i "co", czas teraźniejszy czasowników, pierwsza i druga konjugacja.
Lekcja 8: długie spółgłoski, formy grzecznościowe, tryb rozkazujący.
Lekcja 9: Przedstawianie, nazwy profesji, imiona i nazwiska, czasownik "znać" i "rozmawiać".
Lekcja 10: Podsumowanie.
Liczę na to że są chętni.
Mam rację? ^^
Masz rację. Dzięki za kurs z dedykacją. Jest bezcenny! :D
Cytat: Ⓐ Vilén w Luty 20, 2012, 20:04:46
Cytat: Dynozaur w Luty 20, 2012, 20:00:40
Gnat? To małoruskie imię? Od czego pochodzi?
No właśnie to takie mało ruskie imię, bo to po prostu Ignacy :D.
Ta, ja też na to nie wpadłem o.O
Cytat: Canis w Luty 20, 2012, 20:11:26
Jest bezcenny! :D
ta joj* ;-)
*
z każdym "ta joj" umiera jeden banderowiec
Cytat: Mścisław Ruthenia w Luty 20, 2012, 20:23:43
Ta, ja też na to nie wpadłem o.O
Ja też na to nie wpadłem, ja to poszukałem w Internacie :P.
Cytat: Ⓐ Vilén w Luty 20, 2012, 20:31:36
Cytat: Mścisław Ruthenia w Luty 20, 2012, 20:23:43
Ta, ja też na to nie wpadłem o.O
Ja też na to nie wpadłem, ja to poszukałem w Internacie :P.
No, coś mi się obiło o uszy że gógle nie gryzą, ale wolę nie ryzykować >.<
Coś jacyś niedomyślni jesteście...
Cytat: lehoslav w Luty 21, 2012, 10:56:58
Coś jacyś niedomyślni jesteście...
Oj, po weekendzie każdy tak.
Dobra, Mścisławie. A mógłbyś powiedzieć o co chodzi z tym "и" oraz "та". Są jakieś prawidłowości w użyciu tego, czy wolna amerykanka?
Czy znalazłby się ktoś taki, kto używa tylko "та"? :D
Raczej wątpię, żeby był ktoś, kto używa tylko "та".
Na razie nie znalazłem jakiejś specjalnej reguły (może w tej harkorowej książce po ukraińsku będzie), ale z tekstów wynika, że "та" bardziej łączy się z następstwem, wnioskowaniem czy coś takiego.
Zawsze możesz używać "та й" :P
O, hardkorowa knyżka ma rozdział o spójnikach i obok wersji ukraińskiej podany jest rosyjski odpowiednik.
Wyciąg na temat та, і, та й:
Ukraiński- rosyjski
і, й, та- и
та й, меж- тоже
Сполучник ,,та" може виступати у значенні ,,і" та ,,але".
Władca pierścieni :D
http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/152/
Lekcya 7
Myślałem, że nie będę musiał tego pisać, ale Dynek wczoraj o to zapytał:
Щ nie jest czytane ruskawo /ś:/, tylko jak Pan Boh przykazał /szcz/ (/шч/).
I tak na przykład ,,що" czytamy ,,szczo" (choć przyznam, że młódź zapadnoukraińska, z którą miałem do czynienia mówi /шо/ albo coś w stylu /ш'шо/).
A skoro już przy tym jesteśmy, to:
що?- co?
хто?- kto?
Poćwiczmy zatem /x/ i /szcz/:
хліб- chleb
слухати- słuchać
плащ- płaszcz (przeciwdeszczowy)
хата- chata
Хрещатик- Chreszczatyk (ulica w Kijowie)
площа- plac, rynek
чи- czy
борщ- barszcz
Przeczytaj na głos:
-Хто це?
-Це моя дочка.
-Що це?
-Це борщ.
Zaimek хто używany jest w pytaniach o ludzi i zwierzęta.
Zaimek що używany jest w pytaniach o rzeczy, np.:
-Хто це?
-Це мій брат.
-Хто тут?
-Тут мій син.
-Що це?
-Це шафа.
-Що тут?
-Тут плащ.
-Ти школар чи студент?
-Я школар.
-Твоя сестра теж школярка?
-Ні, вона студентка.
Przeczytaj dialog:
-Вибачте, будь ласка, яак ваше ім'я та по батькові?
-Іван Петрович.
-Дуже приємно, Іване Петровичу.
-Скажіть, будь ласка, хто ви?
-Я журналіст.
Tak samo jak w polszczyźnie ,,pytania uzupełniające" zaczyna się od ,,a":
-Ваш брат учитель?
-Так, він учитель.
-А сестра?
-Вона теж учителька.
No to teraz zaczynamy część zatytułowaną w mojej knyżce ,,Present tense of the verb" :D
Albo nie, potem dopiszę resztę tej lekcji, teraz już czasu nie mam :P
Lekcya 7,5
Przepraszam, iżeście musieli tak długo czekać.
Przechodzimy do czasu teraźniejszego w języku ukraińskim.
Jak już zapewne wiecie, czasownik w ukraińskim ma końcówkę –ти, na przykład:
читати- czytać
робити- robić
Батько читає журнал.
-Що ти робиш?
-Я читаю
W czasie teraźniejszym wszystkie czasowniki odmienia się przez osoby. Każda z nich ma określoną końcówkę, którą dodaje się do tematu czasownika. Temat może kończyć się spółgłoską lub samogłoską (чита-ти, роб-ити)
-Що ти робиш? -Я читаю
-Що він робить? -Він читає.
-Що ви робите? -Ми читаємо.
-Що вони робляать? -Вони теж читають.
A zatem
W związku z końcówką tematu, czasowniki podzielone są na dwie grupy. Aby ,,dobrać się" do tematu, należy odciąć końcówkę –ти.
Знати- знаю
Читати- читаю
Pierwsza koniugacja, to mówiąc ogólnikowo ,,prawie wszystkie". Druga koniugacja, to w 90% przypadków słowa z końcówką –ити.
Końcówki pierwszej koniugacji:
-у -ю
-еш –єш
-е –є
-емо –ємо
-ете –єте
-уть –ють
(ta jotowanka zależy od końcówki tematu, wiecie o co chodzi, nie? :D)
Końcówki drugiej koniugacji:
-у -ю
-иш -їш
-ить -їть
-имо -їмо
-ите -їте
-ать –ять
Przykłady:
знати- wiedzieć
хотіти- chcieć
ходити- chodzić (także i używane jako "iść", choć to jest "іти")
любити- lubić, kochać
Я знаю хочу ходжу люблю
Ти знаєш хочеш ходиш любиш
Він знає хоче ходить любить
Вона знає хоче ходить любить
Воно знає хоче ходить любить
Ми знаємо хочемо ходимо любимо
Ви знаєте хочете ходите любите
Вони знають хочуть ходять люблять
Potrzebujecie do tego jakichś ćwiczeń?
Podawaj bezokoliczniki wszystkich czasowników. W ogóle podstawowe formy wszystkich użytych słów w lekcji. Najlepiej rób słowniczek. Jasne, że większość się rozumie i można odgadnąć, ale jednak lepiej mieć na miejscu, na wszelki wypadek.
Podaj więcej przykładów na podział na jedną i drugą koniugację, albo dokładniej opisz jak je rozróżnić.
Jest mały problem. Bo wiecie, ja tam czasowniki "na wyczucie" odmieniam, a w tej drugiej książce jest xujowo wytłumaczone. W tej hardkorowej to już w ogóle (tyle tylko, że podaje trzy wyjątki od wszelkich odmian).
No nic, najwyżej przepiszę z tej książki, która xujowo tłumaczy ;-)
Jak podasz więcej przykładów, to czytającym łatwiej będzie sobie samodzielnie wyrobić takie wyczucie. Samo ,,są dwie odmiany" gówno daje.
No tak, tak.
Pewnie tak zrobię (bo ta xujowo opisana ma właśnie dużo przykładów).
Z tym, że to dopiero będzie, jak wrócę z Nowego Grodu Żmija ;-)
Cytat: Mścisław Kulmatycki w Marzec 05, 2012, 20:34:53
O, hardkorowa knyżka ma rozdział o spójnikach i obok wersji ukraińskiej podany jest rosyjski odpowiednik.
Wyciąg na temat та, і, та й:
Ukraiński- rosyjski
і, й, та- и
та й, меж- тоже
Сполучник ,,та" може виступати у значенні ,,і" та ,,але".
Słowo "та" może faktycznie znaczyć 'ale', lecz przede wszystkim to odpowiednik 'oraz'.
Cytat: Mścisław Kulmatycki w Sierpień 16, 2012, 15:53:44
Вінш знає хоче ходить любить
Вона знає хоче ходить любить
Воно знає хоче ходить любить
Po co trzy razy? Swoją drogą, Вінш? Nie pomyliło ci się z łotewskim (gdzie "on" to faktycznie viņš)?
Literufffka
Z pewnych oczywistych względów kurs zostaje zawieszony.
[...........]
No, seriożno :P
[...........]
Cytat: Ghoster w Październik 07, 2012, 12:24:49
Ghoster: "Batiuszka" to Fanael? /czy tam Feles, nie rozróżniam was.
Skoro ojczulek, to Mścisław. Nie wiem jak Feles, ale ja nie mam żadnego zamiaru zostać duchownym.
No a kto ma tytuł "Batiuszka"? :D Jaz ;-)
Zachowałem jeszcze trochę moderatorskich możliwości na forze ^^
z tym в, to w praktyce chyba bywa jednak nawet /f/
Mam do czynienia z Rusinami na co dzień i potwierdzam - semiwokalizacja в w małoruskim to fikcja.
Nie, nie jest to fikcja. Występują różne warianty. Wszystko zależy od wielu czynników, od podłoża dialektalnego zaczynając.
Uczącym się można poradzić tylko, żeby wybrali sobie wersję, która bardziej im pasuje estetycznie. Jak na moje, demisemiwokalizacja zapewnia najwięcej punktu lansu.
Cytat: Dynozaur w Kwiecień 15, 2013, 10:16:01
Mam do czynienia z Rusinami na co dzień i potwierdzam - semiwokalizacja в w małoruskim to fikcja.
Po posłuchaniu trochę ukraińskiego w Kijowie (przy czym mówcy tegoż sami przyznawali, że w domu częściej posługują się jednak moskiewskim), stwierdzam, że faktycznie [w] nie występuje, natomiast ubezdźwięcznienie do [f] czasem owszem. Straszne.
Cytat: Silmethúlë w Kwiecień 17, 2013, 12:23:46
Straszne.
O, wstąpiłeś do sekty Dynozaura, że zaczynasz o zjawiskach językowych wydawać sądy etyczne?
I zgaduję, że [w] będzie pewnie głównie poza obszarami wpływów polskich i rosyjskich, czyli niezbyt wielkim...
Jak na moje, w Kijowie standardowy rosyjski zastąpił gwary przejściowe śródukraińskie i SCS w czasach gdy jedyną ewentualną alternatywą mógł być język polski. Kiedy Łomonosow standaryzował rosyjski, na drugi wschodniosłowiański standard trzeba było jeszcze poczekać parędziesiąt lat, nie mówiąc już o tym, że trudno było mu zyskać prestiż bez poparcia władz.
W ten sposób, Kijów nigdy nie był miastem ukraińskojęzycznym, w tym sensie, że mówiono by tam standardowym językiem ukraińskim, językiem Szewczenki i Franki.
Dzisiaj w Kijowie najczęściej ukraiński można usłyszeć w metrze, w telewizji i w sytuacjach oficjalnych :)
I w więzieniach rozssianech po całéj Jewropie... albo u mnie niedaleko w Sarnowie.
Choć i tak tam i tak mówili po rosysjku głównie (jedna jakaś starsza kobiétka)
Nie poniał. Wymowa [w] częstsza u przestępców? ???
Ach, nie chce się mnie tłómaczyć. Taka mała zabawa na paru stereotypach:
Ludzie ze wsi = ludzie biedni = często przestępcy = ukraincy
Cytat: zbihniew w Kwiecień 17, 2013, 18:15:47
Dzisiaj w Kijowie najczęściej ukraiński można usłyszeć w metrze, w telewizji i w sytuacjach oficjalnych :)
O dziwo słyszałem kilka starszych bab sprzedających warzywa w przejściu podziemnym nawijających między sobą ewidentnie ukrajinśkoju (choć może to był taki bardzo zukraińszczony surżyk?). Przyznaję, że mnie to zdziwiło, bo tak to ogólnie u miejscowych jedynie słychać było rosyjski.
Natomiast nikt nie ma problemu z mówieniem po ukraińsku, gdy go o to poprosić; nawet jeśli twierdzą, że ,,my nie Ukraincy, my russkije, no tolko iz Ukrainy", argument ,,ja Lach, meni łučše rozumity ukrajinśku" powoduje bezproblemowe przełączenie używanego języka.
Oczywiście, umieć zwykle umieją, ale nie mówią. Ale bardzo mało ludzi uważa się faktycznie za Rosjan. Tym niemniej granica jest oczywiście dość płynna: high intermarriage rate itd.
Dla wielu Ukraińców ojczystym (=L1) jest oczywiście rosyjski. W użyciu na co dzień popularny jest bardziej rosyjski (w skali kraju). Jednakże często ci sami ludzie, którzy po rosyjsku mówią, są przeciwni przyznawaniu mu jakiejkolwiek oficjalnej roli (patrz ostatnio wprowadzona Ustawa o językach).
Jeszcze inna jest kwestia kompetencji w piśmie, bo to często zależy od wyboru szkoły (ukraińsko- czy też rosyjskojęzycznej). Prezydent Ukrainy z ortografią jest dość na bakier.
Cytat: zbihniew w Kwiecień 17, 2013, 21:09:18Prezydent Ukrainy z ortografią jest dość na bakier.
Prezydent RP z ortografją polską również.
Na Ukrainie posługiwanie się językiem ukraińskim czy rosyjskim to prawie zawsze kwestia ideologiczna.
Znam Ukrainkę, która powiedziała, że nie będzie ze mną rozmawiać po ukraińsku (chociaż ponoć mówi b. dobrze), bo nie, bo ona tylko po rosyjsku, a dla kontrastu znam dziewczynę, która mówiła, że "wołodije lysze ukrajinśkoju", a po trzech latach przyznała się, że mówi też po rosyjsku, ale się tego wstydzi...
Nie wyobrażam sobie w Polsce takiej sytuacji. PARANOJA.
A w kwestii ubezdźwięcznienia [v] do [f], faktycznie czasem się to słyszy, ale jest to niepoprawne i jak ktoś tak mówi, robi błąd. Ponadto ukraiński jest bardzo rozwarstwiony w kwestii, hmm, idiolektalnej. Ciężko spotkać dwóch Ukraińców, którzy mówiliby tak samo.
No... moja nauczycielka angielskiego (Ukrainka) mówiła [v], a nie [w] kiedy mówiła po ukraińsku ;-)
Część moich wykładowców też :)
Ostatnio łaziłem tydzień po Gorganach, później udałem się na dzień do Lwowa. Wychodząc w Gorgany z Osmołody spotkaliśmy (tj. ja i znajomi, z którymi jechałem) czterech Ukraińców spod Kijowa (właściwie z różnych stron wschodniej Ukrainy, którzy poszli studiować do Lwowa), uznawali się za Ukraińców, mówili głównie po rosyjsku, ale po ukraińsku też było można z nimi porozmawiać, używali [v], ubezdźwięczniali do [f].
We Lwowie praktycznie wszyscy mówią po ukraińsku, używają [w] i [v], różnie, ale częściej to pierwsze i nie ubezdźwięczniają do [f]. Gdzieniegdzie zdarzy się usłyszeć kogoś rozmawiającego przez telefon po rosyjsku, ale rzadko.
Ze sporą liczbą ludzi da się dogadać po polsku – zazwyczaj nie mówią, ale rozumieją. Raz, pytając o przystanek marszrutki, usłyszałem odpowiedź doskonałą polszczyzną od starszych ludzi, byłem pewien, że spotkałem Polaków do momentu, gdy między sobą zaczęli mówić po ukraińsku. Innym razem zapytałem po polsku o drogę jakąś panią w średnim wieku – bardzo się ucieszyła, zaczęła rozmawiać o Polsce i Polakach, kupiła mi bilet na trolejbus, upewniła się, że do właściwego wejdę itd. – lwowska Polka, która bardzo chciała rodakowi pomóc.
Ale też z drugiej strony w jednej knajpie kelnero-barman usilnie próbował do mnie mówić po angielsku, nawet gdy zrezygnowałem z mówienia do niego po polsku i próbowałem po ukraińsku. Nie wierzył, że jestem w stanie zrozumieć ukraiński.
Za to kocham ten kraj :D
Największe przygody językowe spotkały mnie podczas rozmowy z panią z ambasady ukraińskiej w Warszawie - jak ja po ukraińsku, to ona po polsku, jak ja po polsku, to ona po rosyjsku, jak ja, że nie mówię po rosyjsku, to ta surżykiem :P
Ostatnio poznałem dwóch Ukraińców na plaży nad Wisło w Warszawie, rzecz jasna żaden nie mówił po ukraińsku (a jeden Ukrainiec patriota - krzyczał, by bić Moskali itp. :P).
Ale komplement od niego otrzymałem niemały, bo musiałem dowód pokazać, gdyż nie wierzył, że Polak może tak mówić po ukraińsku; zgadywał, że jestem ze Lwowa albo Tarnopola. A nawet kiedy mu dowód pokazałem i tak twierdził, że fałszywka ;)
Po ukraińsku z nazwami miast, do których się ktoś udaje, używa się przyimka в jak po rosyjsku czy до jak po polsku?
Cytat: Silmethúlë w Lipiec 31, 2013, 16:01:19
We Lwowie praktycznie wszyscy mówią po ukraińsku, używają [w] i [v], różnie, ale częściej to pierwsze i nie ubezdźwięczniają do [f]. Gdzieniegdzie zdarzy się usłyszeć kogoś rozmawiającego przez telefon po rosyjsku, ale rzadko.
Ze sporą liczbą ludzi da się dogadać po polsku – zazwyczaj nie mówią, ale rozumieją. Raz, pytając o przystanek marszrutki, usłyszałem odpowiedź doskonałą polszczyzną od starszych ludzi, byłem pewien, że spotkałem Polaków do momentu, gdy między sobą zaczęli mówić po ukraińsku. Innym razem zapytałem po polsku o drogę jakąś panią w średnim wieku – bardzo się ucieszyła, zaczęła rozmawiać o Polsce i Polakach, kupiła mi bilet na trolejbus, upewniła się, że do właściwego wejdę itd. – lwowska Polka, która bardzo chciała rodakowi pomóc.
O, ciekawe, ja przez bodajże tydzień pobytu we Lwowie (to było z jakieś 3 lata temu) ani razu nie spotkałem Ukraińca rozumiejącego, a tym bardziej mówiącego po polsku. Ponadto tylko raz usłyszałem rosyjski, normalnie wszyscy howorzyli czystą, jak mi się wydaje, ukraińszczyzną. Co do wymowy "в", to – z tego co pamiętam – słyszałem [ʋ], ewentualnie [β] (wg angielskiej wikipedii taka wymowa się zdarza, nie wiem czy jej ufać), tak czy siak na pewno nie [v]~[f] i raczej nie [w].
[w] tylko w wygłosie sylaby zamkniętej. W nagłosie wydawało mi się, że słyszę [v], ale faktycznie mogło to być jakieś [β].
Cytat: Gubiert w Sierpień 18, 2013, 19:03:42
Po ukraińsku z nazwami miast, do których się ktoś udaje, używa się przyimka в jak po rosyjsku czy до jak po polsku?
Sprawa jest dość skomplikowana, nie chce mi się teraz nad nią rozwodzić, ale lepiej mówić "do". Wprawdzie w internecie można spotkać konstrukcje typu "Я їду в Київ", ale ja nigdy czegoś takiego nie słyszałem. Zawsze: "Я їду до Києва, Львова, Варшави, Познані тощо". Tak jest powiedzieć bezpieczniej, bo w j. ukraińskim jest teraz tendencja do wywalania tego "w" jako rusycyzm.
Po rosyjsku też czasem używa się до - sprawa jest skomplikowana ;)
Hm, zaczynam wątpić, czy wschodniosłowiańskie przyimki są w ogóle do ogarnięcia przez zwykłego śmiertelnika... :Р Z iz i s w rosyjskim też jest jakiś rozgardiasz, o ile się nie mylę, ktoś coś wie na ten temat?
Cytat: Mônsterior w Sierpień 20, 2013, 18:50:04Tak jest powiedzieć bezpieczniej, bo w j. ukraińskim jest teraz tendencja do wywalania tego "w" jako rusycyzm.
Z kolei "do" to polonizm. Hahaha.
Czy ktoś może opisać składnię stopnia wyższego w ukraińskim? Bo można znaleźć wyszukiwarką/usłyszeć rzeczy typu "був кращим ніж (mian.)" i "був краще (dop.)". Czyli znowu a la polski kontra a la rosyjski.