W tym wątku dobrze informować o otrzymaniu tekstu, o większym potrzebnym czasie, o ewentualnych nieobecnościach itp.
· Każdy ma trzy dni na przetłumaczenie tekstu.
· Następnie wysyła do mnie i do następnej osoby na liście wiadomość z przetłumaczonym tekstem, słowniczkiem i krótkim opisem gramatyki. (Opis gramatyki dobrze sobie zawczasu przygotować.)
Uczestnicy:
Henryk Pruthenia
Ghoster
Fanael
Ⓐ Vilén
tqr
Rémo
Towarzysz Mauzer
Widsið
zavackŷ
Feles
--
Wyniki. (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay)
Асъ бимь моглъ...
[...........]
Ι ια.
Et ego :-P
Ja też, chyba.
Me too ^^
Én i... A nie, nie mam żadnego konlangu powyżej 30 słów. :-(
В су́мме, че́му мѣ҃́лъбъмъ не съпро҃бо́вать?
Ile dni chcemy mieć na jedną osobę? Trzy dni starczą?
Tydzień, to będzie gwarancją długości Sztafety (POLSKIE NAZWT FTW!!!!11)
O, co Wam się nie podoba w sztafecie? :(
(...oprócz tego, że jest niewysokopolska!)
Ja też chętnie dołączę, jeśli nie za późno ;)
Dopisałem cię.
[...........]
Tak.
Wysyłacie do następnej osoby i do mnie (na wypadek, gdyby tekst miał się gdzieś zgubić). Dobrze też podesłać mi przybliżone tłumaczenie otrzymanego tekstu, aby później lepiej prześledzić, gdzie zaszły zmiany.
Też chcę!
Dobra, jutro rano ktoś dostanie tłumaczonko ode mnie na PW... najpierw trzeba się ogarnąć...
PS: NIGDY NIE JEŹDZIJCIE DO TYCH W NIEDZIELĘ!
Jakich? Chyba, że chodzi Ci o Tychy.
Popraw mię ktos jeszcze w spraiwe "Tych", to zabiję.
PS: u mnie jest rozróżnienie tech (zaimek) - Tych (dop. od "Tychi")
Ghoster, dojszło doć?
[...........]
Tak, OVS, wyjątek to strona bierna, ale tam chiba nie było przykładu.
[...........]
Cytat: Ghoster w Lipiec 02, 2012, 20:00:34
Jako iż Vilén wciąż nie odblokował mnie na PW (o czym pisałem już kiedyś; trochę to wkurzające, bo, jak już mówiłem, nigdy nic do niego nie wysyłałem), wylosowałem osobę z listy i trafił się Fanael, do niego też przesłałem dalej tłumaczenie.
Po pierwsze, nic ci nie blokowałem, po drugie, trzeba było to po prostu na mejla wysłać.
[...........]
Fanael będzie miał tekst jutro.
Cytat: Ghoster w Lipiec 05, 2012, 20:49:30
Fanael żyje [...]?
Żyje i bardzo chciałby, byś wszedł na GG, gdyż czuje, że sam może nie podołać zadaniu przetłumaczenia tekstu, ponieważ jest ślepy i nie rozumie języków alternacyjnych.
Tak w ogóle, długi jest ten tekst? Bo nie wiem, czy już się nie zabierać za ucywilizowanie koniugacji, czy nie będę w stanie naprawiać ad hoc.
Cztery linijki. I tak się przygotuj, jesteś następny.
Cytat: Fanael w Lipiec 05, 2012, 23:18:50
Cztery linijki. I tak się przygotuj, jesteś następny.
Ej, ja byłem następny w kolejce ;/.
[...........]
Cytat: Ghoster w Lipiec 06, 2012, 17:10:55
Ale do ciebie nikt nie może wysłać PW, a nasze E_Maile są tak zaspamowane, że nikt ich nie używa. xd
Ano tak, zapomniałem, przecież wy z pokolenia Fejzbóka...
W każdym razie, na czas PL CR odblokowałem PW. Chociaż i tak wolałbym przesłanie mi wszystkiego na mejla.
PW do Ciupaka pojszło.
Motyla noga, jak przetłumaczyłem dwa pierwsze zdania myślałem, że łatwo to mi pójdzie, a tu nie mogę całkowicie zrozumieć sensu trzeciego zdania...
Cytat: Ⓐ Vilén w Lipiec 07, 2012, 00:01:33
Motyla noga, jak przetłumaczyłem dwa pierwsze zdania myślałem, że łatwo to mi pójdzie, a tu nie mogę całkowicie zrozumieć sensu trzeciego zdania...
I co gorsza jesteś gruby.
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 07, 2012, 00:06:25
Cytat: Ⓐ Vilén w Lipiec 07, 2012, 00:01:33
Motyla noga, jak przetłumaczyłem dwa pierwsze zdania myślałem, że łatwo to mi pójdzie, a tu nie mogę całkowicie zrozumieć sensu trzeciego zdania...
I co gorsza jesteś gruby.
Przynajmniej nie jestem Henrykiem Pruthenią...
No, byłoby za dobrze. A komunistom nie może być z dobrze, o to to nie!
Pas.
Nie, nic z tego nie rozumiem absolutnie. Za głupi jestem na takie cóś.
;<
Ja chcę widzieć, co i jak wyjdzie... ;< ;< ;<
Tak się cieszyłem z tego projektu... pominmy Cip Ciaka i wyślijmy komuś innemu!
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 08, 2012, 22:20:48
pominmy Cip Ciaka i wyślijmy komuś innemu!
Przecież właśnie o to mi chodzi... Może wezmę udział w drugiej edycji, ale tylko wtedy, jak będę w kolejce przed Pruthenią :P.
przez?
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 07, 2012, 00:06:25
Cytat: Ⓐ Vilén w Lipiec 07, 2012, 00:01:33
Motyla noga, jak przetłumaczyłem dwa pierwsze zdania myślałem, że łatwo to mi pójdzie, a tu nie mogę całkowicie zrozumieć sensu trzeciego zdania...
I co gorsza jesteś gruby.
XDXDXDXDXD
przepraszam
Tekst przekazany tqrowi.
Cytat: Ⓐ Vilén w Lipiec 07, 2012, 00:01:33
Motyla noga, jak przetłumaczyłem dwa pierwsze zdania myślałem, że łatwo to mi pójdzie, a tu nie mogę całkowicie zrozumieć sensu trzeciego zdania...
Nie jest aż tak źle, ale w dalszym ciągu nie wiem o co chodzi w tej opowieści (to jest opowieść? w sensie kolejne zdania układają się w logiczną całość?).
@Fanael:
Sorry, ale ten Twój konlang jest popierdolony. To dobrze :)
Żeby nie było, że robię zupełny offtop:
Rozumiem, że jeśli mam do wyboru dać wersję mniej elegancką, ale bliższą tłumaczonemu tekstowi, albo wersję bardziej elegancką, ale nie będącą dosłownym tłumaczeniem, mam wybrać tą drugą?
Cytat: tqr w Lipiec 09, 2012, 17:54:07
Nie jest aż tak źle, ale w dalszym ciągu nie wiem o co chodzi w tej opowieści (to jest opowieść? w sensie kolejne zdania układają się w logiczną całość?).
Kiedyś była to opowieść, przynajmniej tak twierdzi Feles. Teraz? Cholera to wie.
Cytat: tqr w Lipiec 09, 2012, 17:54:07
@Fanael:
Sorry, ale ten Twój konlang jest popierdolony. To dobrze :)
Weź jeszcze pod uwagę to, że tekst też jest popierdolony, więc może masz takie wrażenie bardziej z powodu tekstu niż samego języka.
Cytat: tqr w Lipiec 09, 2012, 17:54:07
Rozumiem, że jeśli mam do wyboru dać wersję mniej elegancką, ale bliższą tłumaczonemu tekstowi, albo wersję bardziej elegancką, ale nie będącą dosłownym tłumaczeniem, mam wybrać tą drugą?
Tłumacz jak chcesz, ja na przykład tłumaczyłem dosyć dosłownie tylko dlatego, że nie potrafiłem znaleźć w tym żadnego sensu.
Posłałem Remowi.
Przy okazji zrekonstruowałem opowieść (tak, że ma już chyba sens), ale ciekawe jak bardzo rekonstrukcja jest zgodna z oryginałem.
Cytat: tqr w Lipiec 09, 2012, 21:27:37
Posłałem Remowi.
Przy okazji zrekonstruowałem opowieść (tak, że ma już chyba sens), ale ciekawe jak bardzo rekonstrukcja jest zgodna z oryginałem.
To sobie poczekacie, bo to będzie dla mnie wyzwanie... Następnym razem dajcie mi kogoś ze slavlangiem :P
Heh, to dobrze, że nie posłałem tekstu w syryjskim abdżadzie (http://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_alphabet) :D
A język nie jest jakiś bardzo trudny. W porównaniu ze słowiańskimi jest raczej prosty.
A więc tak. Skończyłem, bo nic więcej nie wymyślę, a nie chodzi też o to, żeby wszystko było idealnie. Pewnie zmieniłem tę opowieść o 100 stopni, ale co tam :P Zaraz to jeszcze przejrzę, napiszę w moim conlangu i wyślę dalej, tobie Feles też wysłać?
Jeśli o 100, to nie jest źle :P
:-)
Też.
(A może jak opowieść na nowo nabierze sensu, to i Vilén się przyłączy?)
Cytat: Feles w Lipiec 10, 2012, 17:00:50
:-)
Też.
(A może jak opowieść na nowo nabierze sensu, to i Vilén się przyłączy?)
Haha :D Po moim wystąpieniu już chyba straciła ostatnie resztki sensu... ;-D
Ej, a to nie ja jestem następny w kolejce? :(
Cytat: Towarzysz Mauzer w Lipiec 10, 2012, 17:03:22
Ej, a to nie ja jestem następny w kolejce? :(
Jesteś, już ci wysyłam :D
Cytat: Rémo w Lipiec 10, 2012, 17:02:20
Haha :D Po moim wystąpieniu już chyba straciła ostatnie resztki sensu... ;-D
Założę się, że nie jest aż tak bez sensu, jak ta, którą ja dostałem.
Cytat: tqr w Lipiec 10, 2012, 18:38:43
Cytat: Rémo w Lipiec 10, 2012, 17:02:20
Haha :D Po moim wystąpieniu już chyba straciła ostatnie resztki sensu... ;-D
Założę się, że nie jest aż tak bez sensu, jak ta, którą ja dostałem.
Hmmm... No nie wiem ;-D Ale jestem ciekaw ostatecznej wersji!
Cytat: tqr w Lipiec 10, 2012, 18:38:43
Cytat: Rémo w Lipiec 10, 2012, 17:02:20
Haha :D Po moim wystąpieniu już chyba straciła ostatnie resztki sensu... ;-D
Założę się, że nie jest aż tak bez sensu, jak ta, którą ja dostałem.
To, co dostałeś ty, i tak miało więcej* sensu niż to, co dostałem ja.
* gdzieś o dwa pikotowczymsięmierzysensy, ale to i tak więcej :P
Cytat: Feles w Lipiec 10, 2012, 17:00:50
(A może jak opowieść na nowo nabierze sensu, to i Vilén się przyłączy?)
Nie nie, widziałem już jedną z poprzednich wersji tekstu, więc przyłączenie się do tego samego po jakimś czasie byłoby nieuczciwe.
Dostałem tekst, właśnie go rozkminiam ;p
Potwierdzam!
Sztafeta u zawadzkiego!
Z DUŻEJ PROSZĘ PANIE PIETRUSZEWSKI :/
btw, ten tekst jest tak krótki? :o
Tak krótki...? W sensie, ile wszystkiego...
Ciekawe o ile się skrócił od «mojech czasów»... :D
Tyle dostałem ;p
Cytat: żuwaczky w Lipiec 11, 2012, 18:03:19
btw, ten tekst jest tak krótki? :o
Za mojej tury to były cztery zdania... Ty dostałeś jedno? :P.
Cztery słowa... : (
Jaki kłamca ;p Nadal masz cztery zdania ;p
Żuwaczky, jak idzie tłumaczenie?
Nie mam czasu nad tym zasiąść, zapierdol w przemyśle nienawiści mam.
Jutro będzie gotowe.
Dobra, nie wezmę się za to nigdy, komu mam to przesłać? ;__;
Felesowi. Tylko on już to najprawdopodobniej dostał.
Wyślij. Nie mam tekstu od Widsida.
http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay
«Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.» <3
Nie będzie miał nikt nic przeciwko, aby opublikować również resztę informacji z wiadomości?
Przy okazji, mógłby mi ktoś podesłać tekst Mauzera?
Możecie dodać tłumaczenie każdej z wersji? :P
Tłumaczenie z ęmuckiego mnie się tak troszki zgubiło...
A oto moja marna próba tłumaczenia na polski tekstu Fanaela:
Przed stu laty, samotny spotyka w lesie dziewczynę i zakochuje się.
Ale on łamie przysięgę, i się rozstają.
Mówi, że cień umiera drzewo [???], ponieważ on nie leży [??????].
On kochał ją, jak kochał ją zawsze.
Sami widzicie, dlaczego spasowałem...
Cytat: Vilén w Lipiec 15, 2012, 15:30:31
A oto moja marna próba tłumaczenia na polski tekstu Fanaela:
Przed stu laty, samotny spotyka w lesie dziewczynę i zakochuje się.
Ale on łamie przysięgę, i się rozstają.
Mówi, że cień umiera drzewo [???], ponieważ on nie leży [??????].
On kochał ją, jak kochał ją zawsze.
Sami widzicie, dlaczego spasowałem...
Ja jeszcze gorzej przetłumaczyłem... :-P
Ej, ej, ej, ej, dlaczego Feles umieścił moje failtłumaczenie na wiki bez mojej zgody? ;/
Mogę usunąć, jeśli chcesz.
Niech dowód na to, że jestem kiepskim conlangerem i jeszcze gorszym tłumaczem zostanie na wiki po wsze czasy, ja wcale nie mam nic przeciwko, skądże znowu :P
Cytat: Silmethúlë w Lipiec 15, 2012, 14:56:40
Możecie dodać tłumaczenie każdej z wersji? :P
+1
E, akurat twoje jest dość zrozumiałe i wierne temu, co dostałeś.
Hmmm, a może jeszcze jedną turę, co?
Teraz by ktoś inny zaczynał...
Bardzo, bardzo mnie się to spodobało, lubię takie rzeczy.
Więc:
Kto jest chętny na drugą rundę Sztafety (to według powinno być regularne... !)?
Cytat: Feles w Lipiec 15, 2012, 17:46:28
E, akurat twoje jest dość zrozumiałe i wierne temu, co dostałeś.
Tak mówisz? Wydawało mi się, że zjebałem całkowicie. No, ale jeszcze się nie przyglądałem temu, co zrobili inni, poza tym i tak wciąż nie ma wszystkich tłumaczeń conlang -> polski.
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 15, 2012, 17:50:07
Kto jest chętny na drugą rundę Sztafety (to według powinno być regularne... !)?
Może jakaś przerwa między rundami, co?
Ja bym się mógł zgłosić.
Ja się mogę zgłosić do nowej rundy, jak ktoś mi objaśni, na czym to dokładnie polega, bo mam tylko ogólny pogląd. :-)
PS. Pn-Śr. jestem poza domem. :-P
Cytat: CookieMonster93 w Lipiec 15, 2012, 17:59:01
Ja się mogę zgłosić do nowej rundy, jak ktoś mi objaśni, na czym to dokładnie polega, bo mam tylko ogólny pogląd. :-)
Dostajesz od kogoś tekst w conlangu tej osoby, tłumaczysz na swój, tłumaczenie + potrzebne informacje wysyłasz następnej osobie. Tyle.
Czyli ta osoba tłumaczenie na polski też mi dostarcza? :-) Dobrzem zrozumiał?
Nie, tylko tekst w conlangu, słowniczek i gramatyka. Bez tłumaczenia na polski.
Okay, dam radę, zgłaszam się na ochotnika. :-)
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 15, 2012, 17:50:07
Hmmm, a może jeszcze jedną turę, co?
Teraz by ktoś inny zaczynał...
Dobra, to kto chce prowadzić teraz?
Ja nie mogę być pierwszy, gdyż dziś nie ogarniam, a od Pn do Śr wieczorem mnie nie ma. :-P
Nie, zabawa polega, by nie dostawać tłumaczenia na polski.
Bo wtedy zniekształcasz tekst, i porównujesz efekt końcowy z początkowém.
Cytat: Feles w Lipiec 15, 2012, 18:09:01
Dobra, to kto chce prowadzić teraz?
Biorę.
Tylko koniecznie musimy zaczynać to już teraz, zaraz?
A jak w końcu ten tekst wygląda?
Cytat: Rémo w Lipiec 15, 2012, 18:34:00
A jak w końcu ten tekst wygląda?
Który tekst? Początkowy (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay#Tekst_pocz.C4.85tkowy), czy końcowy (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay#Tekst_ko.C5.84cowy)?
Cytat: Fanael w Lipiec 15, 2012, 18:35:19
Cytat: Rémo w Lipiec 15, 2012, 18:34:00
A jak w końcu ten tekst wygląda?
Który tekst? Początkowy (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay#Tekst_pocz.C4.85tkowy), czy końcowy (http://jezykotw.webd.pl/wiki/Polski_Conlang_Relay#Tekst_ko.C5.84cowy)?
Haha, ostatnie zdanie to moje przestępstwo, bo nie mogłem nic wymyślić. :-P
Moje übertłumaczenie tekstu Rema:
CytatDawno temu, kiedy miał sto lat, spotkał ją w ciemnym lesie. Złamał nogę, bo szedł przez las. Następnie ona go zabiła. Zawsze ją kochał.
Tekst wysłany Wisiðowi:
CytatLalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran. Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr. Onlauroi o zsurduizs oioi. Auo kikizoipai oioim szoboi.
Cytat: Towarzysz Mauzer w Lipiec 15, 2012, 20:17:45
Moje übertłumaczenie tekstu Rema:
CytatDawno temu, kiedy miał sto lat, spotkał ją w ciemnym lesie. Złamał nogę, bo szedł przez las. Następnie ona go zabiła. Zawsze ją kochał.
Haha! Usuń to, usuń to! ;-D Haha!
E tam, podejrzewam, że ja też sporo nabroiłem, bo chciałem być bardzo samodzielny i się nie dopytywałem o szczegóły Twojego języka. A potem jeszcze pogubiłem się we własnym systemie szesnastkowym :D.
Jeśli następna tura za tydzień czy dwa, i zdążę w tym czasie dopracować i ogłosić język mang to się piszę.
Chyba, że wam jiwndps niestraszny.
Cytat: Towarzysz Mauzer w Lipiec 15, 2012, 20:43:07A potem jeszcze pogubiłem się we własnym systemie szesnastkowym :D.
To prawda xD
[...........]