Analogiczny wątek na starym forum. (http://www.conlanger.fora.pl/,4/,28.html)
Tekst w j. goszabadzkim.
Pidżama porno
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
oryginalnie: Nikt tak pięknie nie mówił że się boi miłości
наъ наъ һәәъҭ сәәп қаъ ѕэш каһ өьфн
тлоъф сәәп ҧийҧ сәәп дийтп хӊееъ
аърк шeъ у тіьқм пеьр һүүйхт фэьт мэь қіьжн каһ ѕөъ
ніъ әъҭ мэь дийтп пөйсн дийтп ҧeй
ѕуьҧ мээт жііъӊ қаъ ѕэш шиън хӊееъ
ржүүъм мэь вәқ шeъ пейс ааъ саьрф іі лгаар
қаъ ѕэш шиън мэь ә хӊееъ, ро қэй хоойшх ааъ уьнп,
һуьнҧ ааъ гүйр, раам аас пиьл кэъж шоой хӊееъ
қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
қаъ ааъ сүйм рээън кэъж һфөөйӊт гээрҭ
наъ наъ ҭәйхк кфөй пійп ә фҭуън һүүйхт
ейлж пійп вүъл мүүъқ ҭііьнл
ә лпііъӊ ӊоьһ һүүйхт шус кэъж
һрәйп шeъ һсоойж каъж фпіс
шіьм кфөй һсоойж каъж фпіс
қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй
тә ааъ тәь нжуъ өъ шиийш күй гүйр ааъ ләәъ тәь айм
жөөь мүүъқ мэь вәйх шқөөйл ѕү мүүъқ пқээйн айм
һэъ күй міій қо нжуъ өъ иъқ айм
гойш ӊуй ӊү іі гиийӊш айм
қаъ әъҭ рээън ә тіьқм пеьр дөөъ дөөъ
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
ә мэь шоой мүүъқ ҭііьнл каъж фпіс
мүүъқ жүъ
мүүъқ жүъ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй
қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм
қооьн ааъ ҭууйш моьлҭ мэь қаъ өьм ә шэь һүүйхт
қаъ ійр дийтп тіьқм пеьр дөөъ дөөъ жииъдм
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
шөйҭ ааъ ҧиий мим қаъ тіьқм нгур руйқ
паьд өөьс ҧeй
EDIT:
W załączniku wersja łacinką
No to ja się odważę zaprezentować dwuokniańską wersję pioenki "Somebody That I Used To Know", która od paru dni mnie prześladuje i nie daje żyć.
Somebody That I Used To Know - Gotye feat. Kimbra
[Gotye:] Now and then I think of when we were together Like when you said you felt so happy you could die Told myself that you were right for me But felt so lonely in your company But that was love and it's an ache I still remember
You can get addicted to a certain kind of sadness Like resignation to the end Always the end So when we found that we could not make sense Well you said that we would still be friends But I'll admit that I was glad that it was over
But you didn't have to cut me off Make out like it never happened And that we were nothing I don't even need your love But you treat me like a stranger And that feels so rough No, you didn't have to stoop so low Have your friends collect your records And then change your number I guess that I don't need that though Now you're just somebody that I used to know
[Kimbra:] Now and then I think of all the times you screwed me over But had me believing it was always something that I'd done And I don't want to live that way Reading into every word you say You said that you could let it go And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know...
[Gotye:] But you didn't have to cut me off Make out like it never happened And that we were nothing I don't even need your love But you treat me like a stranger And that feels so rough No, you didn't have to stoop so low Have your friends collect your records And then change your number I guess that I don't need that though Now you're just somebody that I used to know
Somebody... | Прен, над дэр лэпэс - Готіе́ ы Кімбра
[Готіе́:] Объ дэр сакок тым шын ам ыс шот, Шлаг шын ло дінэрэс, пі тўо царэм хаектат, пі ло мян скролтэрѩ. Дэр дінэрэс дэрё, пі ло царэм щс тап дэр, Ґэр тўо їлт хаекокэс ы ло, Ґэр тлэн щэс рос я аўбот, над дэр кудіс лун.
Шла прэн ґяп энакэр скролт Шлаг рэзігнатён дя ḃу, Ёўън дя ḃу. До шын ам ӂаѱэрэс, пі тлэн ме пак, Ло дінэрэс, пі ам кудіс мілкаӯ. Ґэр дэр ӂаѱэрӯ, пі дэр гладэс, пі тлэн ḃуэрэс.
Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат, Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс Їф ам шот мэн. Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос, Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа Я тлэн щ тўо ḃар. Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат. Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік Я тлын замэріютат дэ лос ḃік. Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.
[Кімбра:] Объ нас сакок тым шын рат хютокэстат, Ґэр нас бэдорэс, пі нас тлэнэ роґокэс. Ґэр нас тлаг веш ме ӂан, Ґоп а дё шоў мона, над рат дінусэѯ. Рат дінусэрэс, пі рат этілэрӯтат Я рат ме вясітэрī насэ тап прен, над рат лэпэс.
[Готіе́:] Ґэр дэрэ ёдсятъ ме мамэстат, Вётшо, шлаг тлэн мын кровэрэс Їф ам шот мэн. Дэр шэ ме лаӂ дэ лос рос, Ґэр ло трет дэрэ шлаг дэ рампа Я тлэн щ тўо ḃар. Ме, дэрэ тўо кярк ме мамэстат. Ӂонгіютат рук лос мілка, алміютат дэ лос мюзік Я тлын замэріютат дэ лос ḃік. Дэр шэ ме лаӂ тлэнэ, пінах Вѩц ло щс ӂёс прен, над дэр лэпэс.
Прен... |
Bardzo dobra refleksyjna poezja w polskiej redakcji cerkiewno-słowiańskiego (ляхословѣньски?):
Исконѣ бъі слово, а слово бъі у Бога, а Богъ бъі слово. Се бъі исконѣ у Бога. Вьсѣ тѣмъ бъіхѫ, а бъзъ него нічьсо же бъі, еже бъі. Въ томъ жівотъ бъі, а жівотъ бъі свѣтъ чьловѣкомъ. А свѣтъ въ тмѣ свѣтитъ, а тъма его не обятъ. Бъі чьловѣкъ посланъ от Бога, имя ему Иоанъ. Сь пріде въ свѣдѣтельство да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ да вси чрезъ него увѣруіѫтъ. Не бъі тъ свѣтъ, нъ да свѣдѣтельствуетъ о свѣтѣ. Бъі свѣтъ истінънъ, їже просвѣщаетъ въсѣкого чьловѣка въ міръ идѫщаго. Въ мірѣ бъі, а міръ бъі тѣмъ, а міръ его не позна.
Cytat
ляхословѣньски
Nrawi mi się ta nazwa.
Tłómaczenie piosenki Coja na białoruski:
Мы хочэм бачыць дальша, чым окны дома напроціў,
Мы хочэм жыць, мы жывучы, як кошкі.
І вот мы прышлі заявіць аб сваіх правах: "Да!"
Слышыш шэлест плашчаў - гэта мы...
Дальша дзействаваць будзем мы!
Мы родзіліся ў цесных кварцірах новых раёнаў,
Мы пацералі невіннасьць у баях за любоў.
Нам ужо сталі цесны адзежы,
Сшытыя вамі для нас адзежы,
І вот мы прышлі сказаць вам аб тым, што дальша...
Дальша дзействаваць будзем мы!
Ayreon "Comatose" w 2.0, bo wpadło mi w ucho
(Náght nôd...)
Náght nôd to ðon kyr félen
Náght nôd to berégd félen
Náght nôd to þóghtlous félen
Náght nôd to gjefyrghted félen
Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we
Náght nôd to sóght félen
(útum ik benjute þe mid me)
Náght nôd to swá lýtel félen
(útum ik benjute to siker félen
Náght nôd to ðät fýr félen
(útum ik benjute to frju félen)
Náght nôd to oullover félen
(útum ik benjute to wisslích witen)
Wak me upp for stjurve ik, hould me nough
Ous ik upp on hjumle líte, doudslâp
Náght orsak to overliven, trúwe ik
Wak us upp for stjurveð we
Tekst oryginalny (http://www.tekstowo.pl/piosenka,ayreon,comatose.html)
Agnieszka Osiecka - Jeszcze zima
»Jeŝe zimá«
Jeŝe zimá, ptáki chužějut
Chudým ptákăm glóŭsa málo
V króŭtkě popólženja dekabrá
V běléj chmúrě mlči pták
Jeŝe zimá, ženj sja smenšíl
V velikjéj bježě žyve kóŭt
I v răspáčě nuci-mruči
Kjedy verne sja trjmela let
Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
Á větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?
Jeŝe oči Cebe răsjásnjá
Káždá ulybkă má i gest
Jeŝe svěci já Cebe jáko gvězdă
Nó to uże ne tako je
Jeŝe style nádo probýc
Nevesólých bladych zim
Nám zimy vynăgroži-li
Lětních kostróŭ vóŭnný dým?
Pod snegjém svět uchilený
Sivěje mróŭza brévj
To porá sumérk krásných
To porá čŕných dróŭv...
A větr v trubě spi
Bo cemnó
Á já...?
Co já...?
Co búže se mnã?
Małe porównanie
burgundzko-galijskie:
Burgundzki
Wohoiso mori
Wohoiso mori mon handon Windu heidu kamon mon hernu Papu lomnupe Moin seirachtoin hermaron
Hoiletiyo, o trachtu mo Hoiletiyo, o tundo toso Wohoiso mori mon handon
| Galijski
Voveso in mori
Voveso in mori mon vandas Veidos ventos cambon mon verno Et con papon lomnen Luxtodos imon siraxta
Suouelo, imon oro Suouelo, tauson tunda Voveso in mori mon vandas
| Polski
Tonę w morzu
Tonę w morzu moich łez Dzikie wiatry gną mój maszt I z każdym ruchem Pogłębiają moją tęsknotę
Witaj, mój brzegu Witaj, cicha falo Tonę w morzu moich łez
|
A to o tém jest ta piosenka!
Galijski
Voveso in mori
Voveso in mori mon vandas Veidos ventos cambon mon verno Et con papon lomnen Luxtodos imon siraxta
Suouelo, imon oro Suouelo, tauson tunda Voveso in mori mon vandas
|
Jahhe Çæivūs
Bůvwohū jã můre
Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã Cæ kãta cwoců svæme Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã
Saluþe, mænæ brū Saluþe, taucælů tãva Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos
|
|
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 10, 2012, 02:27:14
Jahhe Çæivūs
Bůvwohū jã můre
Bůvvohū jã můre mænæ vãvvos
Væivů vjãtā kãbãt mænæ vernã
Cæ kãta cwoců svæme
Çǣirůcwokãt mænæ værnwůrã
Saluþe, mænæ brū
Saluþe, taucælů tãva
Bůvwohū jã můre mænæ vãvwos
Mimo złożonej ortografii, daleko od galijskiego jabłko nie padło ;p Opiszesz to bardziej?
To jest chyba ten (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=284.0) keltlang.
Tak, to jest ten (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=284.0) celtlang.
Język rurociągów
Piosenka dla ptaka (fragment)
Thathsać'mîkanîc
kafathćîkachacan,
thetwitlinić'ik', thesfeletlinić'ik',
thelenxiširp'ienihseć'icheć',
thâćhâlâlwâk'âchâć',
thâthxućhâlâlwâk'âchâć',
jâxwuthp'utâkhânchâ,
thekerepiwśeseć'inim, thenenichnim.
Święta Panienko.
Takie tam ze Stowarzyszenia Umarłych Poetów, żeby zobaczyć jak wygląda mój gejnialny język :D
Zamieszkałem w lesie, albowiem chciałem żyć świadomie.
Chciałem żyć pełnią życia i wyssać z niego całą kwintesencję.
Wykorzenić wszystko co nie jest życiem,
bym w chwili śmierci nie odkrył... że nie żyłem.
"Pá färesta ben ydsam, ísín farkarh wänéd hayat,
Füllin hayatt wänéd hayat oh tüm kwíntéséns fra ozül kollin,
Evra, kém edikke hyatage étmék,
ül pá zam defen ben bódú kämírikkéd... dar hyatédikke."
Tak (pseudo)patriotycznie.
O mój rozmarynie | Ĕ rozmarin d̗aq'aj |
O mój rozmarynie, rozwijaj się O mój rozmarynie, rozwijaj się Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej Zapytam się.
A jak mi odpowie: nie kocham cię, A jak mi odpowie nie kocham cię, Ułani werbują, strzelcy maszerują Zaciągnę się.. | Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān, Ĕ rozmarin d̗aq'aj, kōrutsu mān, Qa'j purtytjēq yp vān, yp tljen d̗aq'aj las vān, Regajytjēq.
Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j, Ā y mikārytēp: xat ējjap qā'j, Us ulan ūts̗arhaq, us fōp-an garēzhaq, Qa'j ūts̗arjoq qā'j. |
Tak, tylko dwie zwrotki, ale godzina jest nieludzka, wybaczcie.
Napoleon Boulevard - Uram, segits! po sedrysyjsku (da się śpiewać i się rymuje):
Kimihte, Tisri!
1.Kimihte, Tisri, dekirihta i'di,
Demirihta, deti sari,
Monoti mratu o'latedreli,
Samahte, ondo ti okaru komi?
Xernihta i'ti monihto ohte,
Mi rihto dis o'seneli,
I'maritalo morohte,
Mirihte mri tiki insele.
Sorohta i'ti ondo karu, apohta
Tarahte iorkis notalo
Mar, sto, marti dekimihta,
Openihte nis mire.
Ref. Ki kidihti, kimihte, Tisri!
Ki kidihti, kikto onda deirehti!
O, morohti, Tisri,
Htelu, ki dekelo ondo i'ni.
2.Mirihto dalari o'ikeris,
Derihta nork motoronohte,
Ki openihti, dekirihte kto u'insis,
Nihtahta ni marki.
Ki kidihti, rihta matanaru,
Ki ondo atanalu,
Mudrihte, mudrihte iork montu
Dako, rihta matanaru.
2x Ref.
3.Mirihte, onde nork ktelo mratu,
Sorohta, ki endi amanuseru insalo,
Mar, sto, Tisri, stehte, colatu,
Xihte nork osanalu prinalo.
Rihte nirihte u'karateli,
Rihte nirihte nork sto
Rihte jirihte amodreli
Mihte, ki ondo tidri.
3x Ref.
Kawałek piosenki zespołu Eluveitie «Omnos»:
«Já ne mlóŭžéc.
Já jésm drukăkjém.
V lěsách polúju, polúju nă qět Tvéj mlóŭdosci!»
«Nie jestem chłopcem,
jestem złym wilkiem.
W lasach poluję, poluję na kwiat Twej młodości»
CytatSiúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
BurgundzkiStuili, stuili, stuili a ronan,
Stuili tosu api stuili toncu
Stuili pu dorui api tepsi com mi
To te stuili, a carantan, peros
Póki co dostajecie małą próbkę, mojego nowego języka auchtyjskiego (nazwa własna: æuchtū), który jest ergatywny, póki co tyle wam powiem :-P
Tłumaczenie z Kaczmarskiego - Rozmowa (póki co pierwsza zwrotka (pod glosami)
"Keidex" [kei̯deʃ]
Gjiþbulst txouga sulsītouzeit,
Rsenj xīglenætu ksi værþætu bæu,
Geude da, raki da zabeit,
Vaje ūmūd suvor gjīkjeit zabūgo,
Vals daud txei, mnohate ramauch zabeit,
Gheme nehe ī iþ.
Teraz, wymowa - IPA
['ɟɪθbʉɬt. 't͡ʃou̯ga. sʉɬi:tou̯z'ei̯t.
'r̝̊eɲ. ʃi:glenæ'tʉ. ksɪ vær̊θæ'tʉ bæɯ̯.
'geu̯de da. raki da zab'ei̯t.
va'je. u:mu:d 'sʉvor. ɟi:cei̯t 'zabu:go.
'vaɬ dau̯d t͡ʃei̯. mnohate 'ram|au̯x zab'ei̯t.
χeme neh'ei̯iθ.]
Kropka po wyrazie/wyrazach oznacza zakończenie akcentowania, i przejście do następnego (bowiem to nie wyrazy mają ustalony akcent, tylko każda końcówka, przyrostek mają swoje zasady), pozioma kreska robi to samo, z tym że dzieli wyrazy (np.: 'ram|au̯x).
A teraz glosy
ponuro-widzieć(nieprze.4os.lp.) świat(abs.lp.) śpiewak(erg.rm.lp.*)
ciągle stosy(aeq.) i groby(aeq.) o
torturować(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.), wieszać(nieprze.4os.lp.) to(abs.lp.) pan(erg.lp.)
być(nieprze.4os.lp.) wieczna żałoba(abs.lp.) głos (erg.lp.) pan(pos.lp.)
być(nieprze.4os.lmn.) te(abs.lp.) że, mieć za złe** (nieprze.4os.lmn.) mur(abs.l.mn.) pan(erg.lp.)
a podobać się(nieprze.4os.lp.) życie (abs.lp.) ja(erg.lp.)
Legenda:
nieprze. - czas nieprzeszły
4os. - tak naprawdę 3os. nieosobowa
abs. - absolutyw
erg. - ergatyw
aeq. - aequativus
pos. - posiadacz
* - deklinacja osobowa, odmieniająca się m.in. przez rodzaje
**- czasownik
mieć za złe (komuś,czemuś) to
mnohatuþ
Pan śpiewak, świat widzi ponuro:
Wciąż tylko o stosach i grobach;
Pan wiesza, poddaje torturom,
Głos pana to wieczna żałoba,
Że trwają - pan za złe ma murom,
A mnie się to życie podoba!
I jak wam się to podoba? Co prawda to na razie jeden króciutki tekst, ale dałem tam parę ciekawych cech.
RAZRUHSKI:
Pugie lu virarne gănŏr,
ve mretvut David - s'ihxe laadmŏr
yitalo saahuln zăi fazen'u, du ei?
Vug vă len: fos-ura, rumbt-ura,
ina puh lugo, hxuzo edŏra
Ahŏnudin yavrŏh tnulhuf ilelei.
Ilelei, ilelei, ilelei...
Jedna zwrotka :P Zgadnijcie, co to za piosenka.
Hallelujah.
;_; No w sumie "David" był definitywną podpowiedzią.
Najnowsza wersja języka lekierskiego, a właściwie język smorski i fragmencik malutki, i jak wyżej, co to je, i co to za zespół? (Dla utrudnienia, nie dam pierwszego słówka ;O), może podejmie się ktoś przetłumaczenia owego tekstu, co? (podpowiem, że to germlang)
<...> ňi var favoŕitar jint staigí langurúm
haň var fiňit rúris je var stelit renta múgirs
hveŕu var jetit broug ňeg sloturamlítem, var vokrúskur aluran
harn vís var cegja, a kaca jint flútem var dŕehkit.
i dla ułatwienia <?> ten sam tekst w Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym:
<...> ɲɪ var favɔʒɪtar jɪnt stai̯gi laŋgʏrum
haɲ var fɪɲɪt rurɪs jɛ var stɛlɪt rɛnta mugɪrs
hveʒʏ var jɛtɪt brou̯g̊ ɲɛg̊ slɔtʏramlitɛm var vɔkruskʏr alʏran
harn vis var t͡sɛgʲa a kat͡sa jɪnt flutɛm var d͡ʒɛhkɪt
I jak wrażenia? I co ktoś przetłumaczy? xP
So spricht das Leben (utw. trad.)
So spricht das Leben: Die Welt ist Mein
Mich preisen die Blumen und Vögelein, Ich bin der Tag und der Sonnenschein. So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein, Dein Leuchten ist nur eitel Pracht, Sinkt Stern und Mond in ewge Nacht. So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein, Und machst du Särge aus Marmorstein, Kannst doch nicht sargen die Liebe ein. So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein, Ich habe ein großes Grab gemacht, Ich habe die Pest und den Krieg erdacht. So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein, Ein jedes Grab muß ein Acker sein, Mein ewger Samen fällt hinein. So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.
| Så kved livet
Så kved livet: vörden er mi Mig rosam blomerne og fuglarne Eg er dagljuset og solskeinen Så kved livet: vörden er mi
Så kved dauden: vörden er mi Ditt lilla ljus er ekkun ök fåfeng pragt Sönkam stjärna og måne i evig nått Så kved dauden: vörden er mi
Så kved livet: vörden er mi Og lav du gravmäl af marbelsteind Dei kan do höygja åsten ei Så kved livet: vörden er mi
Så kved dauden: vörden er mi Eg hav lavt ek stor grav Eg hav tenkt ut plagan og kriget Så kved dauden: vörden er mi
Så kved livet: vörden er mi Ver grov må vera åger Min evige fraud fall på Så kved livet: vörden er mi
|
Przydałaby się do tego etymologia co ciekawszych słów (np. "kved", "rosam", "fåfeng", "lav-"). Dopiero wtedy można podziwiać inwencję :)
Nie jest jakoś szczególnie zaskakująca ;)
kved = kveda "mówić" < strnord. kveða "rzec", cf. ang. quoth
rosam = rosa "chwalić, wielbić" < strnord. hrósa "ts."
ekkun "zaledwie" < strnord. ekki uten "oprócz, tylko"
fåfeng "próżny, nadaremny" < strnord. *fáfengr = fá "mało" + fanga "chwytać, pojmować" (mój fail, powinno być *fåfang, ale z e w sumie bardziej mi się podoba)
lav, lavt = lava "tworzyć, robić" < strnord. laga "kłaść, budować" z ortografią pod wpływem wymowy
höygja "grzebać" < strnord. heygja "kopać"
To chyba tyle słów, które mogą dziwić i nie zostały wytłumaczone gdzie indziej :)
"Katiusza" po jakubiańsku, bo wpadła mi w ucho:
Katîça
Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.
Vell va pluß, vell çansé çansat tre vëll,
Âr jaröb, çe vreßet ámâ tall kav,
Âr tu, çe ki etté vell nilull-tre,
Âr ki, çe lêf'i d' ill feßé kü larvé.
Ô, dü – çansé, vell çansé d' vell drevié,
Varé lü sualell jelcinev e çlivet,
E dre nur kudïr â ßevallë,
Pluß Katîça büßöll-ßod'i nezré.
Net sall veß dellé idoll e vëll drevié,
Kej etté çansâ kü huhuré-pa nur ill,
Kej itt kudiré dellé vernëßell neßé,
Kejt Katîça svïreßotâ cêr d' ill.
Vëll vlêri ablet dri e pret dri,
Kü rir vell mais meßeloh,
Kü vreßé vell va Katîça vëll,
Kü seßell e ßaßell vreßé vell va.
P.S.: ẞ czyta się [ʒ]!
Pamiętacie burgundzki?
Eluveitie - "A Rose for Epona"
Do you feel the thorns?
Bragisi gulbonas?
brag-isi gulb-onas
czuć-2sg.pres.ind. kolec-pl.Acc.
Do you see the tears?
Wilisi wandais?
wil-isi wand-ais
widzieć-2sg.pres.ind. łza-pl.Dat.
Do you see the bloodshed in this fell war?
Wilisi cairnamui sias bolcas comcadus?
wil-isi cairnam-ui si-as bolc-as comcad-us
widzieć-2sg.pres.ind. rzeź-sg.Dat. ten-sing.Gen okrutny-sg.Gen wojna-sg.Gen
Have you forsaken us?
To te wotassi ame du?
to te wot-assi ame du
part. zaim.zwr.2sg. porzucać-2sg.perf.ind my-Dat dla
Have you forgotten our faithful men calling your name?
Ancetisi wirus reinstacus a nis galuin anmanan a te?
anc-etisi wir-us reinstac-us a nis gal-uin anman-an a te
zapomnieć-2sg.perf.ind. mężczyzna-pl.Acc wierny-pl.Acc part. my-Acc. wołać-inf. imię-sg.Acc. part ty-Acc.
Na dłuższe teksty jeszcze brakuje słownictwa i gramatyki, ale projekt żyje ;)
Hymn Ukrainy przetłumaczony na Czerwony/Szarwany/Szarwiany (Шарвян мовыяр). Wybrałem starą wersję, bo więcej do tłumaczenia. A czemu akurat ten hymn? Bo po pierwsze ostatnio dużo się o Ukrainie mówi, po drugie lubię ten język. Jest to jednak nowy projekt, który dopiero co wyszedł z Worda, więc niektóre rzeczy mogą później ulec zmianom. Dodam, że taoistycznie mówiąc, palatalizacje czyta się jak w polskim - t', d', s', z' = "ć, dź, ś, ź". Jać to <jo>, a l czyta się [l], bez względu na to czy następny znak jest miękki, czy twardy, natomiast g =
- .
Нарадыяна Пєснь Украяний
Шча ни вмераш Украяния, ни слава, ни воля,
Шча нaм братє млады, всмєхнєт ся лѣс,
Вгинат нашы вражонки як роса у слайца,
Вопаним братє у своєй странєшки.
Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.
Станєм братє у кревого бишча вод Сана ку Дону,
У рошченкая храины владать никомy ни дама,
Чорен моро ся всмєхнєт, дєд Днєпро врадат,
Шче у нашая Украяний лѣс ся взамєнит.
Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.
И рабатия, и трыматия правдия соим давмовят,
Шча волий в Украяний пєснь гучна ся розидєт,
За Карпатам ся водобыєт и впєрунит у степав,
Украяний слава станє всьрад нарадав.
Душа, тєло, офрыєм вля нашам сабадыя,
И показам, шчо мы братє вод козацкая рошченки.
I jak wam się podoba?
Fragment
Der Tanz Der Schatten Theatre of Tragedy (nie chciało mi się tłumaczyć całości)
Tat Dans Tero Skadon
Menes oyes sinn so doile Ok tos seitos sinn swarta Swarta hva ta näits Tas reisstata tero gumán Ist mena tids tes wesunns | Der Tanz Der Schatten
Meine Augen sind so dunkel, Auch sind die Visionen schwarz, Schwarz wie die Nacht; Der Dämmerzustand des Menschen - Ist meine Zeit des Daseins. |
Hallelujah po śląsku (oczywiście conlang, nie prawdziwy śląski). Tłumaczyłem bezpośrednio z angielskiego, więc tłumaczenie jest dość dokładne.
Ilelei
Zech sysil, co tajnu kord wil,
Dawid ihrol a Pon sa těsil,
Tle muzyka prowdzievo ti zbewa, co?
To jdzi tako: kwartu, kwintu,
Wopado moll, wznösi sa dur,
Sdevenu kral uklado Ilelei!
Ilelei [x4]
Twu wěr mocnu, tle zes chcil dovod,
Zes zobacil wonaj kupot,
Naj grefnost a luna povalele ta,
Zvizala ta do kuchnoh sda,
Zbela twu stolc, sciela vlase,
A s twech ustow wedrla Ilelei!
Ilelei [x4]
Ja zech wil pretam tu, ja znom salu tu,
Zech siěl tam zolam,
Ja zech samośno zil nim zech poznol ta,
Zech wedzil twu flagu, gde je Arś,
Lybow ne je zwetaźnu marś,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]
Wilo ciso, zech móhl wědzit,
O co prowdzievo chodzi,
Tle terozke me nikej toh ne wěs, co?
Pamatom, zech ku tebe ysiěl,
A svatu golub takoź ysiěl,
A koźdu nos ysmich wil Ilelei!
Ilelei [x4]
Moho nad noma kejś je Boh,
Vsij, co zech sa sycil bez lybow,
To je jak strělit chuś, co je me preciw,
To ne krik, co mos ysit noco,
To ne chtoś, chto zobacil switlo,
To jeto zemne a wyjuce Ilelei!
Ilelei [x4]
Fragment nigdy nie powstałej komedii oświeceniowej po śląsku 2.0. Nie jest to w sumie tłumaczenie, gdyż tekst ten powstał oryginalnie w tymże języku. Komentarze dały mi trochę do myślenia i postanowiłem przeprowadzić zmiany w ortografii, ale także w gramatyce. Zaznaczę, iż jest romański, może ktoś doszuka się jakichś łacinnickich rdzeni ;)?
JACH
Muçhayopach, lu jausit velikomen tam,
Yen tâpensoç norandodam.
Paup sipol, call sadaubui yen pomomonta!
An ocho urolal lanta?
Lu jalench «am», japes «am». L'talench, tapes «ruch».
N'ochopol Detl achade tay such.
Fametl, dignetl, çhetl, pasetl, façhetl, paçhetl, Detl –
– L'ochopol yenxach comondetl!
Lençhan, pudala... An ochopol me, fuill, jalench.
Ta, mupach, tadui ocho. Hen?
Talench «famel udignele», pementen «ego».
An ochpol jâ pach lafago?
EDIT: Tekst nieaktualny ;)!
Jak myślicie, co to za tekst i czym inspirowany język?
Sə yuzne ruşimıy respubliks və bodnıx
Spləti lanave kiveli kayarus.
Dazd rast vuyetsəzdan nıyvol yeynaro dəv
Yed inıy məguç iysəvets kisə yuz!
Slavs yaət eçest vo naşes vəbod nəye,
Druj bınar odəvnad yojnıya plot!
Znam yasəvet skəye, znam yanarod nəye
Pustot pə bedık pə bedeved yot!
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Cytat: Hapana Mtu w Wrzesień 24, 2014, 17:53:43
Davede tojegim, nsov yetsko goso yu zavpo? Hojey naturet skuyuorf oğraf yisprobe, la mivdu rats kihmes tah.
Yom aşreht.
Vo gulene mışla wamjetot akşıb koodgad neçe :P.
Jişni çım yutrof şıs kim mı. Ke dıya kiş novı yenizık?
Cytat: Towarzysz Mauzer w Wrzesień 27, 2014, 22:34:15
Ke dıya kiş novı yenizık?
Nüma, jezt harweitë isch am Dënublangisirungë dës Pôłnüschës.
Nigdy, teraz pracuję nad denublangizacją wielkopolskiego.
Takie tam. Postanowiłem przetłumaczyć na śląski 2.0 jeden z moich ulubionych utworów, czyli "Lune" z musicalu "Notre-Dame de Paris". Język romański, więc można z francuskim porównać. Dodatkowo zamieszczam jeszcze zrobione na szybko polskie tłumaczenie.
Lune Lune Qui là-haut s'allume Sur Les toits de Paris Vois Comme un homme Peut souffrir d'amour
Bel Astre solitaire Qui meurt Quand revient le jour Entends Monter vers toi Le chant de la terre
Entends le cri D'un homme qui a mal Pour qui Un million d'étoiles Ne valent Pas les yeux de celle Qu'il aime D'un amour mortel Lune
Lune Qui là-haut s'embrume Avant Que le jour ne vienne Entends Rugir le coeur De la bête humaine
C'est la complainte De Quasimodo Qui pleure Sa détresse folle Sa voix Par monts et par vaux S'envole Pour arriver jusqu'à toi Lune!
Veille Sur ce monde étrange Qui mêle Sa voix au choeur des anges
Lune Qui là-haut s'allume Pour Éclairer ma plume Vois Comme un homme Peut souffrir d'amour D'amour
|
Lunè Lunè Qui lá-ot lumi Sul L'uitu da Pari S'ugè Com homan Peuli deuli d'am
Bel Eulè la plu seul Qui meutl Quan le di riali As gi Montan a ta Çhanten tlu teur
As gi le chi D'hom tet a deuli Pol qui Un milion d'eulu E meunè D'udatada çetl Qua ha Da lui immeutl am Lunè
Lunè Qui lá-ot e nugè Pha Lu rarifan di As gi Len rugen ceul Tlu betè tlu humè
Ç'e la comtlanck Da Quasimodo Tleran Sa feul reul deulan Se beu Pal montu, balu S'bala Pol arifal jux a ta Lunè!
S'eull Sul çe monda thangè Melan S'beu co lu chor angè
Lunè Qui lá-ot luma Pol Atlil ma tluma S'ugè Com homam Peuli deuli d'am D'am
|
Księżycu Księżycu Który świecisz, tam w górze Nad Dachami Paryża Zobacz Jak człowiek Może cierpieć z miłości
Piękna Samotna gwiazdo Która ginie Kiedy powraca dzień Usłysz Wznoszącą się ku tobie Pieśń z Ziemi
Usłysz krzyk Człowieka, który cierpi Dla którego Milion gwiazd Nie znaczy tyle Co oczy tej Którą kocha Śmiertelną miłością Księżycu
Księżycu Zamglony, tam w górze Zanim Nadejdzie dzień Usłysz Ryk z serca Ludzkiego potwora
To lament Quasimoda Który opłakuje Swoje szalone cierpienie Jego głos Przez góry i doliny Wznosi się Aby dotrzeć aż do ciebie Księżycu!
Strzeż Tego dziwnego świata Który miesza Swój głos z chórem anielskim
Księżycu Który świecisz, tam w górze By Oświecić moje pióro Zobacz Jak człowiek Może cierpieć z miłości. Z miłości.
|
|
|
Taki tam szkic, miał brzmieć japońskawo:
Kōn da sy mōl
In ma pā dāy
Mē ma ku wō
Ñan ma tā shā
Jī pey ka j'ōl
Ta na l'ō tāy
/ko:n da sy mo:l
In ma pa: da:j
Me: ma kɯ wo:
ŋan ma ta: ɕa:
d͡ʑi: pej ka o:l
ta na lo: ta:j/
Widzę, że jestem wielkim fanem tegóż wątku xD. No, ale cóż, zamieszczam tłumaczenie La maladie d'amour (https://www.youtube.com/watch?v=CqnO4wNJAo8) na mój nowy romlang. W sumie dochodzę do wniosku, że brzmi trochę zbyt francuskawo, niż myślałem...
Amus lumoibe
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.
Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.
Haçol paloirant faimes;
Hacel chent ombren,
Sé sumème doiloiron
Ques quand noguérèl.
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille quebloinde, caille quelainque.
Suipiendel coiloir
Su calaisen lubancun
Par carmuise quenimpoitpa
Com Lanangli ludoçoiruise.
Sefonel ruin
Cet inconé depassant,
Sum imoiblantel
Ce parfum devolé.
Aun dui, aun dui,
Amus lumoibe,
Enfant lócoirun
Setuide Set-Disimèse.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.
Haçol çantant mienus;
Mondus oiresse;
Hacel tempun soirant
Vies lutòte.
Aun çant, aun çant,
Rivières nesoleunpa
Unitantol suleutun
Caille queblonde, caille quelanque.
"Lepszy czas" Chylińskiej po drawsku z transkrypcją i komentarzami. Oryginał na nieśmiertelnym Tekstowie. (http://www.tekstowo.pl/piosenka,chyli_ska,lepszy_czas.html)
«Eine betere tijd»
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]
[ˈeɪ̯n̪ə ˈbeðrə ˈt̪ʰiːt̪]
1
De nacht had gefallen end ik freze mik,
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰ ˈfrezə mikʰ]
Dat He nijt over kome.
[d̪ɐt̪ hə n̪iːt̪ʰ ˈovə ˌkʰomə]
De nacht had gefallen end so orm
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ˌsɵˈoːəm]
Was het eer wel nijt.
[wɐs hət̪ʰ ˈeːə ˌʋel ˈn̪iːt̪ʰ]
Mijn deen is owoor, ik weet nijt
[ˈmeɪ̯n̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]
[ˈmiːn̪ ˈd̪eːn̪ is ɵˈʋoːə ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪iːt̪ʰ]
Of ik leef Hen,
[ɵˌvikʰ ˈleːf (h)ən]
Ik weet nies...
[ikʰ ˈʋeːt̪ʰ ˈn̪ɪəs]
De nacht had gefallen end ik föol ik moot
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ en̪t̪ ikʰˈ føːl ikʰ ˈmoːt̪ʰ]
Mik ohuw samn nijmen
[ˌmɪk ɵˈhuː ˈsän̪ˑ ˌn̪iːmən̪]
To sche overliven.
[tʰɵ ʃə ˈovəˌlɪvn̪̩]
2
Ik will nijt drinken, ik will nies,
[ik ˈʋɪlˑ n̪iːt̪ʰ d̪rɪŋkʰn̪̩ ik ˈʋɪlˑ n̪ɪəs]
Den slaap komd nijt bij.
[d̪ən̪ ˈslaːpʰ ˈkʰomt̪ n̪iːt̪ʰ ˈbeɪ̯]
So ik bijd so oop de betere tijd,
[sɵ(i)kʰ ˈbiːt̪ sɵ ɵbd̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə t̪ʰiːt̪]
Is He mijne betere tijd?
[ˈɪs hə ˈmeɪ̯n̪ə ˈbet̪ʰ(ə)rə ˈt̪ʰiːt̪]
Ik will nijt alls Hen leeven halden,
[ikʰ ˈʋɪlˑ ˈn̪iːt̪ʰ ˈälˑs hən ˈleːvn̪̩ ˈhäld̪n̪̩]
Beter nijt.
[ˈbet̪ʰə ˈn̪iːt̪ʰ]
De nacht had gefallen, sche komd nijt forbij
[ˌd̪əˈn̪äxt̪ʰ hɐt̪ gəˈfälˑn̪̩ ʃə ˌkomt̪ ˈn̪iːt̪ʰ fɵˈbeɪ̯]
Onto als He komd
[ˈon̪täls hə ˈkomt̪]
End nijmd mik.
[ən̪t̪ ˈn̪iːmt̪ ˈmɪkʰ]
ref.
So wat? Woor is mijne wreede
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə is ˈmeɪ̯n̪ə ˈʋreːd̪ə]
End mijn stolt?
[en̪t̪ʰ ˈmeɪ̯n̪ ˈst̪olt̪ʰ]
So wat? Woorom otmöodig ik mik eft?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːrɵm ɵtʰˈmøːd̪iʝ ikʰ mikʰ ˈeft̪ʰ]
So wat? Woor boom ik?
[ˈso ˈʋät̪ʰ ˈʋoːə ˈboːm ikʰ]
Ik öoderde.
[ik ˈøːd̪əd̪ə]
Tekst piosenki nie sprawił większego kłopotu w samym tłumaczeniu, chociaż typowe teksty Chylińskiej / o.n.a. często zawierają małe elementy, których często używa się w swobodnej rozmowie, i które mogą przysparzać problemów także w tłumaczeniu na języki naturalne. Tutaj, na szczęście, poza no i co i nieszczęsnym chyba, z którym zawsze mam kłopot, tego nie było.
W niektórych miejscach podane są dwa warianty wymowy — pierwszy jest właściwy wymowie ustandaryzowanej, szkolnej, czy jak to sobie określimy, drugi natomiast sugeruje wymowę dialektalną. Jeśli jakiś element o podwójnej wymowie się powtarza, tylko przy pierwszym wystąpieniu mamy do czynienia z podwójnym zapisem. W przypadku betere (ale nie beter) mamy do czynienia z lenicją, popularną przede wszystkim na Rugii (Rüun po drawsku) tytułem stosunkowo bliskich (bliższych niż w realhistowych warunkach) kontaktów społecznych, a więc i językowych, z Danią. W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem. Regularny proces fonetyczny zakłada mianowicie, że długie starosaskie ī > /iː/, ortograficznie zapisywane jako ij. W tekście mamy na to przykład np. w słowie tijd < ssas. tīdo. Niemniej jednak, w pozycji wygłosowej ī > /eɪ̯/ już około XVII wieku (przy niezmienionej ortografii, por. w tekście np. bij). Współczesna wymowa mijn (i oczywiście także dijn "twój") to skrzyżowanie dwóch norm — wschodniej, gdzie utrzymane zostało wygłosowe -n, powstrzymując tym samym dyftongizację, i zachodniej, gdzie -n wypadło, pozwalając procesowi działać. Wskutek wpływu pisma na mowę oraz analogii do pozostałych form tego zaimka -n zostało przywrócone w zasadzie we wszystkich gwarach, ale jednocześnie spopularyzowała się wymowa z dyftongiem, czyniąc z miłego słowa funkcyjnego fonetycznego pariasa. W wymowie w tekście ponadto jest parę przykładów drobnych elizji, ale to jeszcze nie jest jakoś wielce przemyślane.
Co ciekawego w leksyce? Np. (drobny) wpływ słowiański. Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków, ale znalazło nową pracę jako prefiks w formie ot-. Ot- w zasadzie było pozbawione jakiegoś specjalnego znaczenia (typowy przypadek prefiksu opisywanego jako "intensyfikujący" w słownikach itd.), dopóki słowiańscy sąsiedzi Pomorza nie pokazali swojego podobnego prefiksu od-. Ot- znaczy więc dzięki Słowianom "de-, od-". Przykład w tekście to czasownik otmöodigen "poniżać, deprecjonować", albo, tłumacząc elementy składowe, "odbierać pewność siebie". Z innych ciekawostek, słowo deen "facet" i parę podobnych udaje mi się przyciągnąć aż od starosaskich czasów ― chociaż korpus tego języka nie jest tak obszerny, jak pozostałych starych języków germańskich, zachowało się w nim bardzo dużo słów, które oznaczały po prostu "mężczyznę", względnie "wojownika". Etymonem faceta jest więc ssas. thegan "mężczyzna, chłopiec, sługa, wojownik, bohater, *follower" (nigdy nie wiem jak to ostatnie zgrabnie wyrazić po polsku).
Z punktu widzenia składni i morfologii, nie dzieje się tu nic spektakularnego, bo drawski, jako typical Germanic, na spektakularne rzeczy w tych dziedzinach siłą rzeczy nie pozwala. Ciekawa jest forma osobowa wspomnianego wyżej otmöodigen, która wygląda jak przymiotnik, ale jest inaczej akcentowana. Ponadto, w pierwszej zwrotce pojawia się mój nierozwiązany jeszcze problem koordynacji czasów gramatycznych ― w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący. Myślę nad tym, żeby on generalnie służył właśnie jako czas przyszły w zdaniach podrzędnych ― w innych przypadkach wszak jest i tak funkcyjnie martwy. Pozwoli mi to uniknąć długiej konstrukcji normalnego czasu przyszłego z komen, a w tym wypadku dodatkowo dosyć kakofonicznego zestawienia komen komd.
To tyle ― ostatnio słucham trochę rzeczy po polsku i być może jeszcze coś przetłumaczę i skomentuję w najbliższym czasie, jeśli kogoś to ciekawi albo inspiruje do prac nad swoim conlangiem.
O! I dla takich rzeczy warto przeglądać każdy post na conlangerze!
No wreszcie ktoś to ożywił - w takim razie niedługo pojawi się i mój ślad...
Została wybrana piosenka
Borysewicz & Kukiz - Jest taki dzień. Uwaga, tekst zmodyfikowano tak, by pasował rytmicznie do oryginału. Dwie pierwsze zwrotki i refren.
Tekst astralogermański 1. Säist min, təu ring häit däch läiven onërkoumen, dächs səu θrouten, səu ongəud, unuist häist houn's uäi, Nou uist, ðäš lijð je səumen, Uoð min hauen bist ðestøld.
Hlendst ðən landən houn ond bist hod'staim onspäitent ät dänəm välst häðst ðən dräim, si ät dänən ougən täirƨämne, hodne frächten, let outreist, nüi dächə säing:
Ref. ës räinen däier ond jäbən daunt ðes, ðäš män filet harð, ðäš män hatet säch, ðäronst nai häit vourθ ond honder'š näichst'däi, let fräist min ðänøld, son häðest ðən fräi.
2. Let min's houren bist: ond ichs ërläist šelouren, kräitäns, hou min nouner si, ðesdäi səu slicht filst, ond näichst filst hou nüinbouren, let bräichst hod's, nüi dächə säing:
Ref.
| Wymowa 1. 'sɛzmɪn || tɜ ʀɛ̃ 'hejt dɛx 'lejvɛn ɔnaʀ̥'kʰowmn̩ 'dɛks sɜ 'θʀowtn̩ || sɜ ɔn'gɜ: 'unwɪst hɘz howns 'wej now 'wɪst ðɛʃʲ 'li:ðjɛ 'sɜmn̩ 'wɔðmɪn 'hawn̩ bɪ ðɛs'to:
hlɛnz ðɘn 'landɘn 'hown ɔn bɪ hɔts'tajm ɔn'spejtɛnt ɛdɛ'nɘm* wɛs 'hɛðzɘn 'dʀem sɪ ɛ'dɛnɘ'no:n teʀ'zɛmnɛ 'hɔdnɛ 'frɛxtɛn lejowt'ʀejs || ny: 'dɛxɘ 'sen
Ref. as'ʀejnɛn de'ja* ɔn 'jɛbɘn dɔnt 'ðɛs ðɛʃʲ mɛn 'fɪlɛ 'haɾð ðɛʃʲ mɛn 'hatɛ 'sɛx ðɛ'ʀɔ̃z naj het fo:ɐ̯θ ɔn 'hɔndɛɾʃʲ nejxs'dej lej'fʀejs mɪn ðɛ'no: sɔn 'hɛðɛst ðn̩'fʀej
2. lej mɛns 'howɾn̩ 'bɪz ɔ'nɪks aʀ'lejs ʃʲɛ'lowʀɛn 'krɛjtɛ̃s how mɪn 'nownɛɾ 'sɪ 'ðɛsdej sɜ slɪxt 'fɪls ɔ'nejxs fɪls how nyn'bowʀn̩ 'lejbʀejxs hɔts || ny: 'dɛxɘ 'sen
Ref.
*akcent przesunięty tylko na potrzeby rytmiki
Uwaga: let może być i akcentowane, i nieakcentowane; obie wymowy są poprawne
| Tekst pseudopolski 1. Mówisz mi, [że] za mało daje tobie życie nieprzewidywalne tobie tak smutno, tak źle nie wiesz, idziesz którą drogą teraz wiesz, że zraniło cię coś ze mną dosyć jesteś nawet*
Patrzysz krajobrazom wprost i jesteś ciągle nieobecna w twoim świecie masz marzenie** widzę w twoich oczach pełne płaczu wielkie lęki niech wyciszysz się, teraz tobie zaśpiewam:
Ref. Biegną dni i każdemu zdarza się że czuje się źle że nienawidzi się siebie natomiast noc przychodzi i lepsze jest jutro niech uwierzysz mi właśnie [że] jeszcze będziesz miała szczęście
2. Niech mnie słuchana bądź:*** i ja tracę kolory**** płacząc, gdy mnie nikt nie widzi dziś bardzo nieprzyjemnie się czujesz i następnie czujesz się jak nowo narodzona Niech przełamiesz wszystko, teraz tobie zaśpiewam:
Ref.
*tłum. nawet masz dosyć mnie **tłum. marzysz w swoim świecie ***tłum. wysłuchaj mnie ****tzn. i mnie dopada mnie depresja; i ja czuję się nikim
|
Cytat
(...) w miejscu spodziewanego czasu przyszłego pojawia się tryb łączący.
No proszę, proszę, w germańskim dzieje się tak samo :D
Cytat
Słówko, które w języku angielskim ma obecnie formę at, nie zachowało się w drawskim systemie przyimków
A w germańskim dzieje się całkiem odwrotna rzecz! To właśnie
ät wyparł wszystkie przyimki, nie licząc przedrostków. Jeśli chcemy opisać położenie przedmiotu, to używamy postpozycyjnych przysłówko-poimków.
Cytat
W przypadku mijn natomiast możemy zaobserwować ulubiony błąd językowy wszystkich pomorskich nazistów gramatycznych, takie drawskie poszłem.
Germańskie
poszłem to
gäch - poważny i źle świadczący o użytkowniku błąd językowy, bo to zapożyczenie z blisko spokrewnionego północnoastralskiego.
Cytat: Henryk Pruthenia w Styczeń 24, 2015, 22:59:16
Kamilo Kiprjo Nórvid
Raži sróuvno
Tak gwoli ścisłości, tylko pierwsza "zwrotka" jest dziełem Norwida (strofy XV i XVI z wiersza
W pamiętniku). Reszta to chyba wypociny niejakiej Anji Orthodox, takiej piosenkareczki gothyckiej.
Wię xd
Przetłumaczyłem sobie wczoraj Imagine Lennona na pakozki, bo to w sumie dosyć prosty tekst.
Parazmisli
Parazmisli da ṅimit re
E kartuk sąli izpiteṡ
Ṅimit pikul podu nas
Nadu nas dżin nebo
Parazmisli viṡ lydy
Żivą par dinis
Parazmisli da ṅimit kreżi
Iżdżilat ṅiit dalag
Ṅiċit ybit umaratli
Ṅimit vira takói
Parazmisli viṡ lydy
Są żivą na mir
Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije'mį da akdin u nas odżineṡ
I svity bįdżit dżinóṡċi
Parazmisli da ṅimit kusįżnóṡċi
Razmislį li ymiiṡ
Ṅimit żįdże ṅi galad
Brasnóṡċi ody lyd
Parazmisli viṡ lydy
Dżilą viṡ svity
Możeṡ reċi ċit summaċe sų
Į ṅiį dżiny
Nedżije'mį da akdin u nas odżineṡ
I svity żit bįdżit ak dżinóṡċi
W gramatyce można znaleźć dwie interesujące rzeczy: po pierwsze pakozki ma dwa "że" — pierwsze to ċit, które używane jest z czasownikami bardziej "deklaratywnymi" czy wprowadzającymi zdania mówiące o rzeczywistych wydarzeniach (reċi, misliċi, vidżiċi — powiedzieć, myśleć, widzieć), drugie natomiast to da, które — znowuż odwrotnie — występuje po czasownikach bardziej "subiektywnych" i poprzedza zdania mówiące o wydarzeniach raczej teoretycznych (parazmisliċi, nedżije imiċi, ṅiċi misliċi (ċit) — "wyobrazić sobie", "mieć nadzieję", "nie myśleć(, że)").
Drugą ciekawostką jest supinum, które w tym tekście pojawia się w dwóch kontekstach — w bardziej zwyczajnym, łącząc się z czasownikiem biċi "być" w czasie przyszłym, tworząc w ten sposób, cóż, czas przyszły (svity żit bįdżit — "świat będzie żył"). Ciekawsze jest natomiast połączenie supinum z rzeczownikiem — tutaj występuje w ṅiċit ybit umaratli, czyli "nic, za co można by zabić czy za co można by umrzeć".
Można by względnie jeszcze wspomnieć o uniwersalnej partykule "-li", ale ona w sumie działa tutaj tak samo, jak w wielu innych słowiańskich.
W leksyce ciekawe są:
kartuk, dalag — "krótki" i "długi", co oznacza "prosty" i "trudny";
są piteċi — próbować (tutaj "są" to raczej historyczny celownik, nie biernik);
summaċe (lub sunmaċe) — "marzyciel" od summo (lub sunmo) "sen, marzenie", czyli sun + -mo (*sъnьmo);
kusįżnóṡċi — "własność" od kusįżį "własny", czyli połączenia ku + są + -į z epentycznym -ż- (*-j-), które przy okazji zmutowało poprzedzającą samogłoskę i skleiło się nierozerwalnie z morfemem (można by wszystko przedstawić jako *kъ-sę-j-ьnъ, czyli "dosobny", "kusobny").
Lao Che - Ty człowiek jesteś (https://www.youtube.com/watch?v=kF7dWcvm4MQ)
Spoiler
Ty człowiek jesteś?
Jeśli chcesz to Ci opowiem
Jak się w Boga pobawiłem
Otóż szliśmy lasem
Ja tego człowieka prowadziłem
On kluczył, milczał, po trzykroć upadał
Znał me zamiary, jednak zawsze wstawał
Jeśli chcesz to Ci opowiem
Jak Go nad dołem pochyliłem
Jeśli chcesz to ci opowiem
Jak Mu w potylicę...
Jak to wpierw postaliśmy obaj chwile
A chwile później to już Go zabiłem.
A taki był piękny
I takie mądre miał oczy
Potem to już te oczy zgasiłem
A On w dół się stoczył
Tył Jego głowy wybrałem,
tych Jego oczu się bałem
A teraz echo w tym lesie szydzi
Ze ziemia nosić mnie się wstydzi.
Powiedz, ja człowiek jestem
Powiedz, czy ja człowiek jestem?
Lulí set ejkux ejbą?Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin xe oz Ikúśa ąrjanis
Af́e ne fłándox res wojanék
Ą ejkux e snotis
Tis alaśťis, tis afy̆sék, tis aküăsék küoxyn
Hasą̆xnékux aťínsăs, vărg tis awazis jeka
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx ág kuťvĕb ąnef́küĭjis
Hfót e setŭtí sétŏx ąhüoḱą
Hin aťŏx á vinób...
Hin tis rojár wowazküenis sĕhan
Ny xe aťŏx ątánzék hüeť.
Ny ať vaṕes e aťejbis
Ny lodzax vałterḱ e afjŏgék
Küit xe fef lodzax e ąvahótis
Ny xe ať á kuťvĕb yzávis
Xe voz fyl hajaťămzą́x ky ąnisasăs
Tis hajaťlodzax e ąsýnfăs
Ny vakafúmis un fłándox e odí łiłi
Sul hową únĕx snóhă syrá.
Pănz, ą ejkux ejbą
Pănz, lulí ejkux ąnejbą?
PS: Na wiki (http://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_olseski#Przyk.C5.82adowe_teksty) podany jest zapis pismem olseskim.
Ciekawie się to czyta, a na pismo olseskie patrzy - zdaje mi się, że to musi być super przyjemne pismo w odbiorze, coś jak niektóre fonty cyrylickie.
Dziękuję. Cóż znaczy przyjemne pismo w odbiorze (...)?
Dla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P
(http://jezykotw.webd.pl/w/images/d/d3/Gitlier_ni_a_cziom_nie_zna%C5%82.png)
Znaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy.
CytatDla przejrzystości wrzucam też tu, bo zgaduję, że nikt nie kliknie :P
Pfff byleś lajków nie zebrał za mnie XD
CytatZnaczy, że kształt liter jest przyjemny dla oka i go nie męczy
O to ciekawe, bo mi po wpisywaniu w macierze liter już oczy bolą i spać idę.
Ach, liczyłem był na pochwalisze ;<
Nie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
CytatAch, liczyłem był na pochwalisze ;<
:(
CytatNie wiem, ale pismo wywiera wrażenie bardzo przejrzystego. Może te okrągłości i kwadraty na przemiennie są dość egzotyczne, no ale ogólnie, mnie się podoba.
Mi się właśnie takie trochę toporne zdawało. Ale dziękuję! :D
Proszę bardzo!
"Tak blisko, a tak daleko" (https://www.jingle-bells-lyrics.com/lyrics/daimonion-tak-blisko-a-tak-daleko/TWpjeU9Ea3dNUT09) zapomnianego zespołu Daimonion po bizantyńsku.
Entré en miou
Entré en miou nái
Liou calínes hán engorbrán nostres úmres
Enstoré-las
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Me levé
Cové tua mánu long a miou mánu
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Stámu atán aprèsu
Zanón mai lontánu
Zí-meou precè
Zí-meou còtu tèmpu
Ty scís de ci ty volés
Se scís adón lon vá
Tua cárza ès pýra
Tua lýz me predyzé
Cové tua bóca long a miou bóce
Hámu fozámu ta tazóne tiou ouèrge
Cové tua cárza long a miou cárze
Se zí-meou sí aprèsu... Sí zanón lontánu
Zí-meou
Będą punkty za zidentyfikowanie wszystkich słów o niełacińskiej genezie!
Fajnie wygląda, strasznie po włosku (może przez to, że nie znam tego języka).
Niestety, nie jeśm w stanie nic tu znaleźć, chciałem się posiłkować Twoim słownikiem, a tam też nic nie ma z tych słów :P
Jako
teaser, refren z
Adios Rammsteina.
Adios Neis but für tis Neis bós für tis Neis lestet für tis Til ter änne tes tíz
| Adios Nichts ist für dich Nichts war für dich Nichts bleibt für dich Für immer
|
Powodzenia w znajdywaniu kognatów :)
Początek refrenu "The Power of Love" po astralogermańsku þänk dächǝ bin läiven! Noun's uoð ðǝm hou's häðst. Kan vourstäil hou nidst mines Säd hroutich's lǝuch särst!
| /θɛŋk 'dɛxǝ̆ bɤ 'lejvɛw̃/ /now̃ns 'wɔðm̩ how'zɛðz/ /kaw̃ 'foɐ̯sel how 'nɪz mɛ'nɛs/ /sɛt 'xʁowtɪxs lɜx 'sɛɾs/
| Dzięki Tobie żyję! Nieważne, co byś posiadał. Chociaż nie mogę sobie wyobrazić, czego potrzebujesz ode mnie, To i tak zasługujesz na wielką miłość!
|
Dobra,
Voveso in mori po albiońsku!
Starałem się zachować jak najwięcej kogantów z galijskim, na ile to możliwe
Albioński
Gwuwesy mori
Gwuwesy mori mewon gwannon Gweazonddo gwwnto cammand mewon gwernhon Qe con qugwon hwefon Sdubnend mewin monin.
Eitaff ton, mewe glenne! Eitaff ton, twsa tunna! Gwuwesy mori mewon gwannon
| Galijski
Voveso in mori
Voveso in mori mon vandas Veidos ventos cambon mon verno Et con papon lomnen Luxtodos imon siraxta
Suouelo, imon oro Suouelo, tauson tunda Voveso in mori mon vandas
| Polski
Tonę w morzu mych łez
Tonę w morzu mych łez. Wyjące wiatry szarpią mój maszt I z każdym ruchem. Pogłębiają moje tęsknoty
Witaj, mój brzegu. Witaj, cicha falo. Tonę w morzu mych łez
|
Bardzo ładnie widać różnice między galijskim (który jest p-celtycki), a albiońskim (który jest q-celtyckim) na przykładzie PC *
kʷākʷos "każdy", który w tekście Helvetów przedstawione jest jako
papos "każdy", gdy po albiońsku mamy
qwgws (/kʷūgʷs/) "każdy". Z innych różnic mamy inną realizację PC-wskiej zbitki
nd-,
na przykładzie PC *tundā "fala która w galijskim Helwetów jest w pełni zachowana "
tunda", a w albiońskim doszło do jej uproszczenia
tunna. Z innych ciekawych procesów mamy na pewno inną realizacją nagłosowego PC-owego w-,
na przykładzie PC *wandā "łza" które w galijskim Helwetów jest zachowane "
vanda", a w albiońskim, wzorem walijskim, przeszło w /gʷ/
gwanna.
Końcówka czasu teraźniejszego -
ff jest kognatem naszego -
ę: interwokaliczne -m- wzmocniło się do -v-, samogłoska odpadła i się ubezdźwięczniła. Ot, cała historia!
No i jako ostatnią ciekawostkę:
eitad "witać" nie ma pochodzenia celtyckiego, a pochodzi z mojego apriorycznego konlangu, a dokładniej z eilidzkiego (http://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_eilidzki)
eotani "witać", co związane jest z tym, że język eilidzki został wyparty na rzecz albiońskiego, choć uchowało się wiele zapożyczeń w albiońszczyźnie.
Albański ;)
A teraz ten sam tekst, ale w własnym piśmie!
(https://cdn.discordapp.com/attachments/466805810027036707/467676018891554837/unknown.png)
Piękne <3
Ostatnio bardzo późno w nocy (gdzieś o czwartej) napisałem był wiersz, który z założenia miał być całkowicie w nie moim stylu, w celu przetłumaczenia na albioński
i żeby sprawdzić jak po albiońsku byłoby dolina, olcha, wrzos. Pokazałem to paru osobom, i o dziwo, spodobało się, to i na forum wrzucę z tłumaczeniem na ostatnio mój ulubiony język.
Hihdyonn enrhe...
| Pójdę między...
|
Crynzond blowdas wch Tuwi gwuli Ceanye Amrante ech Leifesi Gwwnn agamamon enrhe afonofis Gwestiztond nugwwgas scowlas
Hihdyonn enrhe alisafis Hihdyonn enrhe crwwafis
Amya lockscet gwuwl anne Qei seggedes tafawuwunon Zowff gwerboz
Hihdyonn enrhe darufis Hihdyonn enrhe haligofis
Helzy gwelon Hihlyonn qe nescon Bidu gwaniddon olwe Na dowdlyoth me o Tw | Zwiędły kwiaty na Twym grobie Piękna Stokrotko z Gór Biel kamieni pośród rzek Pochłonęły nocne cienie
Pójdę między olchy Pójdę między wrzosy
Choć pada światło tam Gdzie siałaś spojrzenie Stoję oślepiony
Pójdę między dęby Pójdę między wierzby
Odjąłem wzrok Odejmę i życie Świat skruszony w pył Nie oddzieli mnie od Ciebie |
Z ciekawszych etymologij:
- crwwa "wrzos" pochodzi z PC *kruwos "krew", z czego pochodzi tez i crww, czyli taż i "krew". Jest tak ze względu na kolor wrzosu, i brak odpowiedniego słówka ze słownika PC.
- amranta "stokrotka" też nie była w słowniku, i wywodzi się z jednego określeń na oczy. A czemu tak? Bowiem w dialektach ruskich stokrotkę zwą i oczkowym kwiatkiem, toteż i tak przetłumaczyłem.
No i wyścigów ciąg dalszy!
Blowda Ettaryelyas
| Kwiat Ettariel |
Gwenodd Te, hinn etsit bidws mewi ardis Gwiche Eteryele! Gaded mochy damy gweizwwunon mwnin Qe hwdin blowdin Gweness deicktun tuwi qe mennu Drucktufis gwlicktess samaly con gwannin argantoms. | Miłować ciebie, to jest życia mego cel Nadobna Ettariel Zachować tedy pozwól wspomnień skarb I czarodziejski kwiat Miłości zakład twej i znak Kroplami rosy niby łzami posrebrzony. |
Tłumacząc tekst wzbogaciłem język o tryb rozkazujący i imiesłów bierny czasu teraźniejszego. No i jest już parę dubletów - postanowiłem więc je rozróżnić stylem: i tak
nesc będzie od dziś nie tylko po prostu
życiem, ale i podniośle
żywotem, gdy
bidus będzie miało bardziej utylitarne znaczenie.
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 09:56:40
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?
Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 10:12:04
Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 09:56:40
Podoba mi się jak opisujesz te ciekawe etymologie! :D
A dzięki, dzięki!
Tworzenie nowych słów to czysta przyjemność w przypadku albiońszczyzny, toteż i miło się to opisuje. Mam też w planach większawy słownik (choć język i tak ma już ponad 150 słów, a to jest aposterioryk, gdzie słowa trzeba wyprowadzać z prajęzyka!). Dodatkowo pracę przyspiesza fakt, że niektórych słów nie mam i po prostu muszę samemu jakoś coś wymyślić, to czemu by tego nie opisać?
Mam zamiar przetłumaczyć jeszcze jeden tekst piosenki, a potem jeszcze jedną docelową inskrypcję.
Gratuluję podziwu. Pamiętam jak robiłem bojkowski i jak brakowało czegoś z praceltyckiego to, podobnież jak ty, próbowałem z czegoś blizkiego urobić, albo właśnie kalki słowiańskie <3
Kurde chyba wrócę do tego projektu!
A jaki text?
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 12:47:46
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
Ojej <3
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
Cytat: Pluur w Lipiec 16, 2018, 22:42:15
Cytat: Henryk Pruthenia w Lipiec 16, 2018, 12:47:46
"Ohne dich" oraz inskrypcję na grobie. Dodatkowo chcę te groby zwizualizować.
A cóż to za inskrypcje? Te galijskie?
Nie, Adnackie już - jako i wiersz.
Gigi d'Agostini - The Riddle
Tekst astralogermański (dopasowano do rytmu piosenki)
ät ðəm dräim häðt jə uaiðer ond mins läiðent ðes haupt
ðäš lüv mouen ond mouen lounlich hou ðer haund,
son kan fai ðenes filen, houes fräi jäbes nai,
vërðe uäich, siäns sloutlich manes rilst gesai.
Znów śniłem o tobie i boli mnie głowa,
bo żyję coraz bardziej samotnie jak pies,
już nie mogę walczyć z tym uczuciem, któremu ufam każdej nocy
zemdleję, kiedy zobaczę w końcu swoją prawdziwą twarz.
Tak z nudów książki z
Sagi o Wiedźminie po armorycku (https://jezykotw.webd.pl/wiki/J%C4%99zyk_armorycki):
Opowiadania:
- Vôubech dedraen (Ostatnie życzenie)
- LLadhe faedo (Miecz przeznaczenia)
Właściwa saga:
- Sagne Aubaedor (Krew Elfów)
- Annaede aspéynathene (Czas pogardy)
- Baftemo egne (Chrzest ognia)
- Tore Enoudene (Wieża Jaskółki)
- Dounne Laege (Pani Jeziora)