Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 68802 razy)

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #30 dnia: Styczeń 29, 2014, 21:33:31 »
O tak, też tego nie cierpię. Zawsze muszę się parę razy zastanowić czy to jest wliczając czy nie. I nawet jak dochodzę do tego, jak jest logicznie to nie mam pewności, czy mówiący na pewno był tu logiczny.

Z tym prezydentem to kumam, ale nie wydaje mi się to takie ważne. Jeśli chodzi o akcje, które mogą się wydarzyć, ale jest mała szansa to łatwo się to obchodzi jakimś zdaniem "Może zostanie prezydentem, ale mała szansa". Mówienie o rzeczach, które niemal na pewno się nie zdarzą nie jest zbytnio potrzebne :P
Brakuje mi za to jakichś znaczników hipotetyczności, gdy relacjonujemy coś, w co nie wierzymy.

Np. "Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło". Takie zdanie trochę sugeruje, że twierdzimy, że to wszystko się naprawdę wydarza. Jeśli teraz przez * oznaczymy marker wątpienia to możemy tak to zdanie zmodyfikować:

"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Myślę, że pojechał do dziewczyny pomóc, ale ta historia, że skończyła im się farba to bujda.
"Powiedział, że pojechał do dziewczyny, pomóc jej z malowaniem. Ale skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Rzeczywiście skończyła się im farba, ale wcale nie musieli tego dziś dokończyć, po prostu się chciał wymigać.
"Powiedział, że *pojechał do dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Pojechał do dziewczyny, ale wcale nie dlatego, że musiał jej pomóc malować.
"Powiedział, że pojechał do *dziewczyny, *pomóc jej z malowaniem. Ale *skończyła im się farba i *musieli jechać do sklepu, więc się przedłużyło" - Tak opowiedział, ale naprawdę pojechał bzykać się z Teofilą.

Można w polskim operować jakimś "niby", ale zwykle robią się z tego brzydkie zdania i nie ma możliwości oddania takich niuansów jak wyżej.
Taki marker mam w jednym nieopublikowanym konlangu.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #31 dnia: Marzec 17, 2014, 00:03:23 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2020, 10:44:50 wysłana przez Ghoster »
 

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #32 dnia: Marzec 17, 2014, 00:08:50 »
Ależ przecie zawiera informację, że są zamknięte - więc po polsku będzie to nie otwierajcie oczu.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Tuktun

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #33 dnia: Maj 02, 2014, 21:29:48 »
"I was like...", no bo często nie wiem dokładnie czy coś powiedziałem, czy może pomyślałem.
Mój uprzedni, lipny nick to Lord of the Potatoes.

És most következzék valami egészen más. A Monty Python Repülő Cirkusza.
 

Offline Feles

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #34 dnia: Maj 11, 2014, 12:38:46 »
Może nie do końca konstrukcja, ale przydałoby się jakieś jednowyrazowe tłumaczenie angielskiego disprove.
„Uniedowodnić”?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #35 dnia: Maj 11, 2014, 12:52:57 »
Obalić?
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #36 dnia: Maj 19, 2014, 22:59:19 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2020, 10:26:50 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Feles

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #37 dnia: Maj 20, 2014, 19:18:31 »
- Nie wiem co mówisz. - Odparł mu rozmówca.
 - Nie wiem co mówisz. - Miał odeprzeć mu rozmówca.

Chciałbym, żeby druga konstrukcja miała w polskim sens.
Jaki miałaby mieć sens?
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #38 dnia: Maj 20, 2014, 19:25:34 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2020, 10:26:33 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #39 dnia: Wrzesień 06, 2014, 13:23:01 »
Ma sens, tylko nie taki, jakbyś chciał :) miał = podobno w tym przypadku. Przynajmniej ja to tak rozumiem.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #40 dnia: Wrzesień 06, 2014, 13:35:27 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2020, 10:12:56 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #41 dnia: Wrzesień 06, 2014, 13:49:53 »
Dla mnie akurat nie, odeprzeć z celownikiem rozumiem jako odpowiedzieć, odeprzeć z biernikiem jako odepchnąć, odrzucić.
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #42 dnia: Wrzesień 06, 2014, 14:21:02 »
Dla mnie w sensie czasownika mówienia możliwe są tylko formy odparłem—odparły, odparłszy, odparto; bezokolicznik już nie. Podobne to do ang. quoth.
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 06, 2014, 21:31:36 wysłana przez Wedyowisz »
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline elslovako

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #43 dnia: Listopad 12, 2014, 19:50:11 »
Niemieckie doch. Sądzę, że gdyby nie tradycja podwójnego i potrójnego przeczenia w polskim, ta partykuła nie byłaby potrzebna, ale no cóż.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #44 dnia: Listopad 16, 2014, 19:16:29 »
[...........]
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2020, 10:06:00 wysłana przez Ghoster »