Dźwięki w nowofundlandzkim angielskim:
Słownictwo | Dialekt zach. oficjalny | Dialekt centralny | Dialekt wschodni rhotic | Dialekt wschodni non-rhotic | Received Pronunciation | G. American i G. Canadian - na niebiesko, gdy inaczej niż w GA |
lad, bad, cat /æ/ > /a/ | ä ~ (a)* | a | a | a | æ ~ a | æ |
ask, pass, path /æ/ > /a/ | ä ~ (a)* | a | a | a | ɑː broad a (http://en.wikipedia.org/wiki/Broad_a#Trap.E2.80.93bath_split) | æ |
bank, man, sample, tag /æ/ > /æː/ przed /n/, /m/, /ŋ/ i /g/ | æ̝ː ~ æ̝ə̯** | æ̝ː ~ æ̝ə̯** | æɪ̯ | æɪ̯ | æ ~ a | æ |
father | äː ~ (ɑː)* | ɑː | ɒː | ɒː | ɑː | ɑ ~ ä ɑ ~ ɒ |
not, hot father-bother merger /ɒ/ > /ɑː/ | äː ~ (ɑː)* | ɑː | ɒː | ɒː | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ä ɑ ~ ɒ |
on, off, loss, cloth lot-cloth split przed /s/, /f/, /θ/ oraz (tylko N. Fundlandia) /ʃ/ i /ʧ/ i /l/, /ɹ/, /n/ | ɔ | ɔ | ɔ | ɔ | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
long, blog, dog, gone rozwój /ɒ/ > /ɔː/ przed /g/ oraz /ŋ/ podczas father-bother merger | ɔː | ɔː | oː | oː | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
law, caught, all | ɔː | ɔː | oː | oː | ɔ̝ː | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
about | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə | ə |
run, won, flood | ə / ɐ*** | ɞ | ʊ | ʊ | ɐ | ʌ |
spotted | ɘ | ɘ | ɘ | ɘ | ɪ | ɪ̈ |
sit | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ |
city | i | i | i | i | i ~ ɪ | i |
see, meat | iː | iː | iː | iː | iː | i |
date, day, pain, whey, rein | e̞i̯ ~ ɛi̯ | e̞i̯ | eː | eː | eɪ ~ ɛɪ | eɪ ~ e |
bed | ɛ | ɛ | ɛ | ɛ | ɛ ~ e̞ | ɛ |
burn, turn, world, work | ɐɹ | ɞɹ | ʊɹ | øː ~ øɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
herd, earth | ɛɹ | ɛɹ | ɛɹ | ɛː ~ ɛɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
bird | ɪɹ | ɪɹ | ɪɹ | ɪː ~ ɪɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
winner | əɹ ~ ɹ̩ | əɹ ~ ɹ̩ | əɹ ~ ɹ̩ | ə / ɐ*** ~ əɹ | ə(ɹ) | ɚ ~ ɹ̩ |
put, hood | ʊ ~ u̟ ~ u | ʊ | u | u | ʊ ~ ɵ̠ | ʊ |
through, threw | uː ~ (u̟ː)* | u̟ː | ɪu̯ | ɪu̯ | u̟ː ~ ʉː | u̟ |
cute, ewe | juː ~ (ju̟ː)* | ju̟ː | juː | juː | ju̟ː ~ jʉː | (j)u̟ |
my, wise | ai̯ | ɑi̯ | ɒi̯ | ɒi̯ | äɪ | äɪ ~ ʌi |
boy, hoist | ɔi̯ | ɑi̯ | ɒi̯ | ɒi̯ | ɔɪ | ɔɪ ~ oɪ ɔɪ |
tow, soul, roll, cold, folk, no, toe, soap | o̞u̯ ~ ɔu̯ | o̞u̯ | oː | oː | əʊ əʊ~ɒʊ~ɔʊ przed /l/ | oʊ ~ o o~oə~oʊ (przed /l/) |
now, trout | äu̯ ~ (au̯)* | au̯ | au̯ | au̯ | äʊ | äʊ ~ æʊ äʊ ~ ʌu |
arm, car | äɹ ~ (ɑɹ)* | ɑɹ | ɒɹ | ɒː ~ ɒɹ | ɑː(ɹ) | ɑɹ |
deer, here | iɹ | iɹ | iɹ | ɪə/ɪɐ ~ iɹ | ɪə̯(ɹ) ~ ɪː(ɹ) | i(ə)ɹ ɪɹ |
mare, there, bear | ɛɹ | ɛɹ | ɛɹ | ɛː ~ ɛɹ | ɛə(ɹ) ~ ɛː(ɹ) | ɛɹ ~ eɹ ɛɹ |
sort, warm, tore, boar, port | ɔɹ | ɔɹ | oɹ | oə/oɐ ~ oɹ | ɔ̝ː(ɹ) | ɔɹ ~ oɹ ɔɹ |
tour, moor | uɹ ~ (u̟ɹ)* | u̟ɹ | uɹ | ʊə/ʊɐ ~ uɹ | ʊə̯(ɹ) ~ ɔ̝ː(ɹ) | ʊɹ ~ ɔɹ ~ oɹ ʊɹ |
pure, Europe | juɹ (ju̟ɹ)* ~ jəɹ (nieakc.) | ju̟ɹ ~ jəɹ (nieakc.) | juɹ ~ jəɹ (nieakc.) | jʊə/jʊɐ ~ ju(ɹ) / jə/jɐ ~ jəɹ
| jʊə(ɹ) ~ jɔ̝ː(ɹ) | jʊɹ ~ jɝ |
the | ð | ð | d | d | ð | ð |
think | θ | θ | t | t | θ | θ |
thread | θɹ | θɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | θɹ | θɻ |
nothing | θ | θ | ɾ | ɾ | θ | θ |
better, ladder | ɾ | ɾ | ɾ | ɾ | t / d | ɾ |
try | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | - | - |
dry | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | - | - |
strike | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | - | - |
hate, him, he | h | h | h | h | h | h |
-ing | ɪŋ ~ ɪn | ɪŋ ~ ɪn | ən ~ n̩ | ən ~ n̩ | ɪŋ | ɪŋ |
canyon, onion | ȵj | ȵj | ȵj | ȵj | nj | nj |
-[niə],-[nɪə] | ȵjə | ȵjə | ȵjə | ȵjə | [niə],[nɪə] | [niə],[nɪə] |
əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ |
Słownictwo | Dialekt zach. oficjalny | Dialekt centralny | Dialekt wschodni rhotic | Dialekt wschodni non-rhotic | Received Pronunciation | G. American i G. Canadian - na niebiesko, gdy inaczej niż w GA |
EDIT: ok, TERAZ już nie będzie żadnych zmian.
* - wymowa dopuszczalna w języku oficjalnym, choć uważana za mniej poprawną. (Osoby uczące się oficjalnej angielszczyzny nie uczą się tych dźwięków)
**[æ̝ə̯] jako opcjonalny wariant przed nosowymi, ale nigdy przed "g"
***[ɐ] – tak wymawiana jest schwa na końcu słowa i pod akcentem
[i:] oraz [u:] przed samogłoską lub zgłoskotwórczą spółgłoską zmieniają się w [ij] i [uw].
Słowo ,,shirt" jest wymawiane: [ɕøːt] lub rzadziej: [ɕɛːt], aby uniknąć podobieństwa do ,,shit" w dialekcie non-rhotic
W pozostałych dialektach:
[əɹ] zamiast [ɹ̩] przed samogłoską
To samo we wszystkich dialektach jest w przypadku /ḷ/ oraz /n̩/ i /m̩/, schwa pojawia się przed nimi, gdy znajdują się przed samogłoską. Dla uproszczenia zawsze zapisuje się te dźwięki w transkrypcjach jako [əl]/[ən]/[əɹ]/[əm]
[t] jest realizowane jako [t̚]:
(opcjonalnie) W wygłosie po krótkiej samogłosce i/lub przed dźwięczną spółgłoską (prócz /ɹ/, /w/)
(zawsze) Przed /n̩/
np. mountain ['mäu̯nt̚n̩]~['mau̯nt̚n̩], get it ['gɛɾ ɪt̚], immediately [ɪˈmiːdiət̚li], kitten [ˈkɪt̚n̩]
[ɾ] jako realizacja fonemów /d/ i /t/ pojawia się w tych samych sytuacjach, co w dialektach GA i GC.
Yod-dropping pojawia się również w tych samych sytuacjach, co w dialektach GA i GC.
Inne informacje:
:
Rozwój fonemów /ɒ/ oraz /æ/:
Pierwsze przegłosy (pogrubieniem zaznaczona oficjalna wymowa):
/ɒ/
Rozwój /ɒ/ w nowofundlandzkiej angielszczyźnie: (efekt XVII-wiecznego przegłosu – lot-cloth split) od /ɒ/ do /ɒː/, a następnie (XIXw.) /ɔ/ przed /f/, /s/, /θ/ oraz /ʃ/ i /ʧ/ i /n/, /l/, /ɹ/; np. on [ɔn] oraz want [wɔnt] w nowofundlandzkiej angielszczyźnie
/ɒ/ w wyrazach nietkniętych powyższym przegłosem przeszło w /ɑː/ w 2. poł. XVIIIw. (ma to związek z migracjami ludności z USA, gdzie pojawiło się father-bother merger, w NF).
W XIX w. [ɑː] w zależności od regionu przechodzi w
[äː]~[ɑː]~[ɒː].
Przegłos nie dotyczy /ɒ/ przed fonemami /g/ oraz /ŋ/ oraz słowa gone, gdzie zaszedł inny przegłos /ɒ/ > /ɔː/ - realizowane
[ɔː]~[oː] w zależności od dialektu
W pozostałych przypadkach, np. wyrazach obcego pochodzenia, które nie zadomowiły się w pełni w j. angielskim: /ɒ/ > /ɔ/ realizowane jest jako [ɔ]
æ-tensing oraz /æ/ w nowofundlandzkim angielskim:
Językoznawcy nowofundlandzcy umieszczają æ-tensing w 2. połowie XIX w.
/æ/ wydłużało się przed nosowymi spółgłoskami /n/, /m/ oraz /ŋ/ i /g/ we wszystkich możliwych pozycjach do [æː]
W 1. poł. XXw. rozwijało się lub nie, tworząc takie kontynuanty jak:
[æ̝ː]~[æ̝ə]~[æɪ̯] ([æ̝ə] jako wariant [æː] nie pojawia się przed [g])
W 1. poł. XXw. /æɹ/, /ɛɹ/ i /ɛəɹ/* zlały się w jeden dźwięk (ten drugi) (Mary–marry–merry merger)
Krótkie /æ/ zaś uległo obniżeniu i centralizacji do /a/ - realizacja: [a] lub
[ä]*w przypadkach złożenia ,,samogłoska+schwa+r" – schwa zanika wszędzie, pojawia się czasem ,,lekka schwa" dla ułatwienia wymowy przed /ɹ/ i /l/, zwłaszcza po dyftongach oraz długich samogłoskach np. beer [biᵊɹ]
line-loin merger
Proces, który zachodził w XIXw. Polegał na zlewaniu się w jeden dźwięk /ai/ oraz /ɔi/, dotyczy ok. 35% użytkowników angielszczyzny nowofundlandzkiej. Oficjalna wymowa odróżnia te dźwięki. /ai/ oraz /ɔi/ zlały się w [ɑi̯] lub [ɒi̯]
caught-coat merger, czyli zlanie się fonemów /ɔː/ i /oʊ/ w /o:/; w dialekcie wschodnim oba te słowa wymawiane są /ko:t/
/θ/, /ð/
/θ/, /ð/ w 2. poł. XIXw. zaniknęły w dial. wsch. na korzyść: [t], [d], [ɾ]
Inne zmiany/ciekawostki fonetyczne:
/ʃ/ - przed i, ɪ, j [ɕ], w pozostałych przypadkach [ʃ]
/ʒ/ - przed i, ɪ, j [ʑ], w pozostałych przypadkach [ʒ]
/t͡ʃ/ - przed i, ɪ, j [ʨ], w pozostałych przypadkach [t͡ʃ]
/d͡ʒ/ - przed i, ɪ, j [ʥ], w pozostałych przypadkach [d͡ʒ]
W Nowej Fundlandii nie występuje "dark L" [ɫ]
Wymowa wyrazów, które są wymawiane inaczej w brytyjskim i inaczej w amerykańskim angielskim:
Na podstawie tego (http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences)
Dodałem do nich transkrypcję fonemiczną, bo fonetycznych musialbym dodać 4, a tak jest jedna. Niektóre wyrazy mają dopisaną transkrypcję fonetyczną, gdy dla każdego regionu jest ta sama wymowa w danym przypadku
Akcent na ostatnią sylabę:
adult, balet /baˈlei/, baton, beret, bidet, blasé, brevet, brochure /bɹouˈʃuɹ/, buffet, café, canard, chagrin /ʃəˈɡɹɪn/~/ʃəˈɡɹɛn/, chalet, chauffeur /ʃouˈfəɹ/, chiffon [ɕiˈfɔn], cliché /kliˈʃei̯/, coupé, croissant, debris /dɘˈbɹiː/, debut, décor, détente, flambé, frappé, garage /gəˈɹɑːʒ/, gateau, gourmet, lamé, montage /mɔnˈtɑːʒ/, parquet /pɑɹˈkei̯/, pastel /pasˈtɛl/, pastille /pasˈtiːl/, pâté /pɑːˈtei̯/, précis /pɹeiˈsiː/, sachet /saˈʃei̯/, salon /saˈlɔn/, vaccine /vakˈsiːn/, matinée /ˌmatiˈnei̯/, négligée /ˌnei̯gliˈʒei̯/, nonchalant, nondescript
Francuskie imiona:
Bernard /bəɹˈnaɹ/, Calais /kaˈlei̯/, Degas /dɘˈgɑː/, Dion /diˈʒɔn/, Dumas /djuːˈmɑː/, Francoise /fɹɑːnˈswɑː/, Manet /maˈnei̯/, Maurice /ˈmɔɹɘs/, Monet /mɔˈnei̯/, Pauline /pɔːˈliːn/, Renault /ɹɘˈnou/, René /ɹɘˈnei̯/, Renoir /ɹɘnˈwɑɹ/, Rimbaud /ɹɛmˈbou̯/, Delacroix /dɘlakˈɹ(w)ɑː/.
Akcent na przedostatnią sylabę:
detail /ˈdiːtei̯l/, soupçon /ˈsuːpsɔn/
Inne wyrazy, różniące się wymową w różnych częściach świata:address /əˈʤɹɛs/
moustache /məsˈtɑːʃ/
cigarette /ˈsɪgəɹɛt̚/
limousine /ˌlɪməˈziːn/
magazine /ˈmagəziːn/
liaison /liːˈei̯zən/
Renaissance /ˈɹɛnəsɑːns/
New Orleans /ˌnuː ˈɔɹlənz/
Słowa kończące się na –ate/-atory mają akcent taki jak w GC (General Canadian)GA: /ɑː/, RP: /æ//a/~/æː/ dominuje w wyrazach obcych w miejscu amerykańskiego /ɑ/
np. San Marino, Slovak itd.
GA: /ɛ/, RP: /iː//ɛ/:
aesthete /ˈɛsθiːt/, anaesthetize /əˈnɛsθətai̯z/, breve, catenary, Daedalus, evolution, ecumenical, epoch, febrile, Hephaestus, Kenya, lever, methane, Oedipus, estrus, estrogen, penalize, predecessor, pyrethrin, senile, hygienic
GA: /oʊ/, RP: /ɒ/
/ɑː/:
Aeroflot, Lod
/ɔ/:
cognac, compost, homosexual, Interpol, pogrom, polka, produce, Rosh Hashanah
/ou̯/:
scone, shone, sojourn, troll, yogurt
GA: /æ/, RP: /ɑː//a/~/æː/ - drugi wariant przed /m/, /n/, /ŋ/
banana, khaki /ˈhaki/, morale, Nevada, soprano, Pakistani
/ɛ/:
scenario
GA: /iː/, RP: /ɛ//ɛ/:
Cecil, crematorium, cretin, inherent, reconnoitre,
/iː/:
depot, zebra, zenith, leisure
GA: /eɪ/, RP: /æ//a/~/æː/
compatriot, patriot, patronise, phalanx, repatriate, Sabine, satrap
/ei̯/:
plait, basil (plant)
GA: /aɪ/, RP: /ɪ//ai̯/:
advertisement, dynasty, housewifery, idyll, livelong, long-lived, privacy
/ɪ/:
simultaneous, vicarious, vitamin.
GA: /s/, RP: /z//z/:
Aussie, complaisant, Glasgow, trans- (przed dźwięczną spłgł. i samogł.), diagnose
/s/:
blouse (noun), crescent, erase, parse, valise, trans- (przed bezdźw. Spłgł.)
GA: /ei/, RP: /ɑː//ei̯/:
amen, charade, promenade, tomato, stratum, data
/ɑː/:
cicada, gala, pro rata
GA: /ɒ/, RP: /oʊ//ɔ/:
goffer, sloth, wont, wroth
/ɑː/:
ogle
/ou̯/:
processor, progress, codify
GA: /ɒ/, RP: /ʌ//ɔ/:
accomplice, accomplish, colander, constable, Lombardy, monetary, -monger
(com-. con-, non- również mają [ɔ] lub gdy są nieakcentowane - schwa)
GA: /ʌ/, RP: /ɒ//ɐ/:
hovel, hover. because (także w skrótach 'cause), of, from, was, what
/ɑː/:
anybody (także: every-, some-, and no-)
GA: niewymawiane, RP: wymawianeNF:
Beethoven /ˈbei̯(ˌ)tou̯vən/, chthonic /ˈ(h)θɔnɪk/, herb /ɛɹb/, Knossos /ˈknɔsəs/, phthisic /ˈ(f)θɪstɪk/, salve /ˈsalv/, solder /ˈsɔldəɹ/
GA: /ɜɹ/, RP: /ɑː(ɹ)//ɛɹ/:
Berkeley, Berkshire, clerk, Derby, Hertford.
Oraz słowo: sergeant GA: /ɑɹ/, NF: /ɛɹ/
GA: /iː/, RP: /aɪ//ai̯/:
either, neither
/iː/:
Pleiades
GA: /aɪ/, RP: /iː//ai̯/:
albino, migraine
/i/:
anti-, semi-, multi-
GA: /ɒ/, RP: /ə//ə/:
Amazon, hexagon, octagon, paragon, pentagon, phenomenon, python
GA: /eɪ/, RP: /iː//ɛ/
eta, beta, theta, zeta
/ei̯/:
quay
GA: /ɪ/, RP: /aɪ//ɪ/:
butyl, diverge
/ai̯/:
minority, primer
GA: /eɪ/, RP: /ɛ//ei̯/:
ate
/ɛ/:
mêlée, chaise longue
GA: /uːs/, RP: /ɜːz//əːz/:
Betelgeuse, chanteuse, chartreuse, masseuse
Wymowa /əːz/ w dialektach:
zachodni (oficjalny) i centralny: [əːz]
wschodni: [œːz]GA: /æ/, RP: /eɪ//a/~/æː/
apricot, dahlia, digitalis, patent, comrade
GA: /ə/, RP: /ɒ//ə/
Amos, condom, Enoch
GA: /ʒ/, RP: /ʃ//ʒ/:
Asia, Persia, version
GA: /oʊ/, RP: /ə//ou̯/:
borough, thorough
/əɹ/:
Edinburgh
GA: /əɹ/, RP: /ɪɹ//ɪɹ/:
chirrup, stirrup, sirup, squirrel
GA: /ʃ/, RP: /siː//ʃ/:
cassia, Cassius, hessian
GA: /ʃ/, RP: /tiː//ʃ/:
consortium
GA: /juː/, RP: /uː//uː/:
coupon
/juː/:
Houston, fuchsine
GA: /ʊ/, RP: /uː//ʊ/:
boulevard, snooker, woof
GA: /ʊɹ/, RP: /ɜː(ɹ)//əɹ/:
connoisseur, entrepreneur
GA: /oʊ/, RP: /ɜː//əː/:
(d. wsch. = [œː])föhn, Möbius
GA: /eɪ/, RP: /ə//ei̯/: hurricane
/a/: Draconian
GA: /iː/, RP: /eɪ//iː/:
deity, Helene
/ei̯/:
Israel
GA: /w/, RP: /juː//w/:
iguana, jaguar, Nicaragua
GA: /əɹ/, RP: /ɔː(ɹ)//əɹ/:
record, stridor
GA: /ʒ/, RP: /ziː//ʒ/:
Frasier, Parisian, Malaysia, Tunisia
twat /ˈtwɑːt/
GA: /ɒ/, RP: /æ/
wrath /ˈɹɔθ/
GA: /æ/, RP: /ɒ/
nougat /nuːˈgɑː/
GA: /ət/, RP: /ɑː/
Utah /ˈjuːtɑː/
GA: /ɑː/~/ɔː/, RP: /ɑː/
quark /ˈkwɔɹk/
GA: /ɔːɹ/, RP: /ɑː/
femme fatale /fɛm/~/fam/
GA: /ɛ/, RP: /æ/
Isaiah /ai̯ˈzai̯ə/~/ɪˈzai̯ə/
GA: /aɪˈzeɪə/, RP: /aɪˈzaɪə/
nous /nuːs/
GA: /uː/, RP: /aʊ/
booth /θ/
GA: /θ/, RP: /ð/
cordial /ˈkɔɹʤəl/
GA: /ʤ/, RP: /diː/
cordiality /kɔɹˈʤalɪti/
GA: /ʤæ/~/ʤiæ/, RP: /diæ/
suggest /səˈʤɛst/
GA: /gʤ/, RP: /ʤ/
nonpareil /ˌnɔnpəˈɹei̯l/
GA: /ɛ/, RP: /eɪ/
template /ˈtɛmplət̚/
GA: /ə/, RP: /eɪ/
tourniquet /ˈtʊɹnɪkɘt̚/
GA: /ɪt/, RP: /eɪ/
figure /ˈfɪgəɹ/
GA: /jəɹ/, RP: /ə(ɹ)/
nonsense /ˈnɔnsɛns/
GA: /ɛ/, RP: /ə/
envelope /ˈɛnvəlou̯p/
GA: /ɛ/~/ɑ/, RP: /ɛ/
trapeze /ʧɹaˈpiːz/
GA: /æ/, RP: /ə/
err /ɛɹ/
GA: /ɛɹ/, RP: /ɜː(ɹ)/
Huguenot /ˈhjuːgənou̯/
GA: /ɒt/, RP: /oʊ/
Moscow /ˈmɔskou̯/
GA: /aʊ/, RP: /oʊ/
brooch /ˈbɹuːʧ/
GA: /uː/, RP: /oʊ/
pi(t)ta /ˈpiːtə/ (jedno t w pisowni w NF)
GA: /iː/, RP: /ɪ/ - zapis: pitta
Tunisia /iː/
GA: /iː/, RP: /ɪ/
been /ˈbɪn/
GA: /ɪ/, RP: /iː/
niche /ˈniːʃ/
GA: /ɪʧ/, RP: /iːʃ/
milieu /miːˈljəː/
(d. wsch.: [miːˈljœː]) GA: /juː/, RP: /jɜː/
barracuda, puma /uː/
GA: /uː/, RP: /juː/
falcon /ˈfalkən/
GA: /æ/, RP: /ɔː/
asthma /ˈasmə/
GA: /z/, RP: /s/
schedule /ˈʃɛʤuːl/
GA: /ˈskɛʤuːl/, RP: /ˈʃɛdjuːl/
Anthony /θ/
GA: /θ/, RP: /t/
piazza /ts/
GA: /z/, RP: /ts/
kümmel /ʊ/
GA: /ɪ/, RP: /ʊ/
Buddha /uː/
GA: /uː/, RP: /ʊ/
brusque, hummus /ʊ/
GA: /ʌ/, RP: /ʊ/
route /uː/
GA: /aʊ/, RP: /uː/
cantaloup(e) /uː/
GA: /oʊ/~/uː/, RP: /uː/
covert /ɐ/
GA: /ʌ/~/oʊ/, RP: /ʌ/
Dionysius /ʒ/
GA: /ʃ/, RP: /zi/
transient, nausea /ʒ/
GA: /ʃ/, RP: /ziː/
Pozostałe:
barrage /bəˈɹɑːʒ/
boehmite /ˈbəːmai̯t/
bouquet /buːˈkei̯/
bouyar /bou̯ˈjɑɹ/
buoy /buːj/
canton /ˈkæːntən/
dilettante /dɪləˈtɑːnt/
inquiry /ɪŋˈkwai̯ɹi/
febrile /ˈfɛbɹəl/
fracas /frəˈkɑː/
glacier /ˈglei̯ʃəɹ/
jalousie /ˈʒalʊziː/
lapsang souchong /ˈlapsæːŋ ˈsuːʧɔːŋ/
lasso /ˈlasou̯/
lieutenant /luːˈtɛnənt/
lychee /ˈliːʧi(ː)/
Molière /mɔlˈjɛɹ/
oblique /əbˈliːk/
penchant /ˈpɛnʧənt/
penult /pɪˈnɐlt/
premier /ˈpɹɛmjəɹ/
première /pɹɘˈmjɛɹ/
provost /ˈpɹou̯vəst/
quinine /ˈkwai̯nai̯n/
resource /ˈɹiːsɔɹs/~/ɹɘˈsɔɹs/
respite /ɹɘsˈpai̯t/
reveille /ˈɹɛvəli/
slough /ˈslau̯/
untoward /ˌɐntəˈwɔɹd/
vase /ˈvei̯z/
z /ˈzɛd/
Przy wcześniejszych wersjach byłem pod wrażeniem, przy ostatecznej jestem ostatecznie pod wrażeniem.
To mi się podoba szczególnie ^^:
Cytat: CookieMonster93 w Marzec 30, 2013, 17:16:57
bank, man, sample | æ̝ː ~ æ̝ə̯ | æ̝ː ~ æ̝ə̯ | æɪ̯ | æ (obecnie: [a]) | æ |
Cytat: CookieMonster93 w Marzec 30, 2013, 17:16:57/ʃ/ - przed i, ɪ, j [ɕ], w pozostałych przypadkach [ʃ]
[...]
Rozróżnianie [a] i [æ] to cecha angielskiego z okolic Vancouver. Drugi dźwięk pojawia się przed nosowymi i /g/ (wsłuchać się wystarczy w to, jak (EDIT: dziewczyna z linku, który podałem) mówi "accent tag" [aksn tæg]) <3 akcent jest przepiękny: tutaj jest dziewczyna, która pięknie mówi w tym dialekcie: Klik (http://www.youtube.com/watch?v=rKkwzVKrRbY). "ś", "ć", "dź", "ź" to taki mój wymysł. :-)
Kolejna cecha tego dialektu to Canadian Rising, też fajne <3
Inne słowa wymawiane różnie w różnych dialektach na podstawie Tumblr Accent Challenge :-)
aunt /ˈæːnt/
roof /ˈɹuːf/
route /ˈɹuːt/
theater /ˈθiːətəɹ/
iron /ˈai̯ɹən/
salmon /ˈsæːmən/
caramel /ˈkɛɹəmɛl/ => (Mary–marry–merry merger :-) stąd /æɹ/ => /ɛɹ/)
fire /ˈfai̯əɹ/
water /ˈwɔːtəɹ/
New Orleans /ˌnuː ˈɔɹlənz/
pecan /piːˈkæːn/
both /ˈbou̯θ/
again /əˈgɛn/ (against /əˈgɛnst/)
probably /ˈpɹɑːbəbli/
Alabama /ˌaləˈbæːmə/
lawyer /ˈlɔːjəɹ/
coupon /ˈkuːpɔn/
mayonnaise /ˈmei̯ənei̯z/
pyjamas/pajamas /pəˈʤæːməz/
caught /ˈkɔːt/
naturally /ˈnaʧɹəli/
aluminium /əˈluːmɪnəm/
GIF /ˈgɪf/
tumblr /ˈtɐmbləɹ/
crackerjack /ˈkɹakəɹʤak/
doorknob /ˈdɔːɹnɑːb/
grocery /ˈgɹou̯ʃəɹi/
Aaron /ˈɑɹən/
Erin /ˈɛɹɪn/
Don /ˈdɑːn/
Dawn /ˈdɔːn/
Napój gazowany => pop /ˈpɑːp/ lub soda /ˈsou̯də/
Trampki/Buty sportowe/na wf => running shoes /ˈɹɐnɪŋ ˌʃuːz/ lub runners /ˈɹɐnəɹz/ ew. sneakers /ˈsniːkəɹz/
"bug, which turns into a ball, when you touch it" => roly poly /ˈɹou̯liˌpou̯li/
Grandparents:
grandma /ˈgɹæːnmɑː/
grandpa /ˈgɹæːnpɑː/
Wózek na zakupy – shopping cart /ˈʃɑːpɪŋˌkɑɹt/
Pilot do TV – remote /ɹɘˈmou̯t/
EDIT: crayon /ˈkɹei̯ɔn/
Pisownia -our, -re – zachowana!
zachowana pisownia "ae", "oe" - zwykle skracane do "e" (jak w kanadyjskim angielskim)
-ise/-ize => zapisywane jako ,,-ize"
-ce/-se => w rzeczownikach ,,-ce" w czasownikach ,,-se" np. a practice/to practise
an offence/to offense
Słownictwo nowofundlandzkie różniące się od amerykańskiej angielszczyzny:
Abominable Snowman, Big Foot(US) – yeti (pl.); oprócz tych dwóch słów mówi się też: Yeti
almost, most – tylko ,,almost" dla znaczenia: ,,prawie"
football – American football (NF)
soccer – football (NF)
anesthesiologist, anesthetist - tylko anaesthetist (NF)
ankle socks, anklets, bobby sox – tylko ankle socks (NF)
pro-life (US) - pro-life, anti-abortion (NF)
counterclockwise, withershins, widdershins (US) – anti-clockwise (NF)
anywhere, anyplace (US) – tylko anywhere (NF)
eggplant (US) – eggplant, aubergine (NF), częściej: aubergine
fall, autumn (US) – fall, autumn (NF), autumn – używane dużo częściej
kickback (US) – backhander (NF)
swim trunks/Speedos (US) – trunks (NF)
black, person of color, African-American (US) – w odniesieniu do Nowofundlandczyków: black, black Newfie /blak 'nu:fi/
apartment building, apartment house, apartment complex (US) – apartment block (NF)
blush (US) (róż do policzków) – blusher, blush (NF), częściej: blusher
police officer, cop patrolman, trooper, state trooper (US) – police officer (NF), potocznie: cop
burglarize (US) – burgle (NF)
campground (US) – campground, lub częściej: campsite (NF)
rummage sale, garage sale, yard sale, flea market, swap meet (US) – garage/yard sale, flea market, rynek /ˈɹɪnɛk/* (NF) * - w odniesieniu do targu, niekoniecznie rzeczy używanych (rynek = market)
parking lot (US) – carpark (NF)
ATM, bank machine, instant teller, cash machine (US) – cash machine/bank machine (NF), ATM i instant teller są praktycznie nieużywane, choc poprawne
cigarette, smoke, cigaret (US) - cigarette, smoke (NF) – głównie pierwsze słowo
movie theater, theater, movie house (US) - movie theatre, cinema (NF)
casket, coffin (US) – coffin (NF)
silverware, flatware (US) – cutlery (NF)
pisanie dat => dzień/miesiąc/rok
śniadanie/drugie śniadanie/obiad/kolacja -> breakfast/lunch/dinner/supper
donut (US) – doughnut (NF)
soda, soft drink, pop (Midwest),soda pop, etc. (US) – soda, pop (NF)
roommate (US) – roommate – gdy dzielimy z nim/nią pokój, housemate – gdy mieszkany z nim/nią, ale nie w jednym pokoju (NF)
flavorsome, flavorful (US) - flavoursome, flavourful
soccer player (US) – footballer (NF)
goaltender (US) – goalkeeper (NF)
trucking (US) – haulage (NF)
filbert (US) – hazelnut (NF)
hiccup, hiccough (US) – hiccup (NF)
jelly – galaretka, jam – dżem
ketchup, catsup (US) – ketchup (NF)
kilometer itp. (US), kilometre (UK) – kilometre (NF)
license plate (US) - licence plate (NF)
bathroom tissue, toilet paper (US) – toilet paper (NF)
mom, mommy (US) – mom, mommy (NF)
neighbor(hood) (US) – neighbour(hood) (NF)
beeper (US) – beeper, pager (NF), częściej: pager
congress (US), parliament (UK) – parliament (NF)
sidewalk(US), pavement(UK) – sidewalk (NF)
zip code (US) – postcode (NF)
restroom, comfort station, bathroom, ladies, women's room, men's room (US) – washroom, men's room, women's room (NF)
honor itp. (US) – honour (NF)
traffic circle (US) – roundabout (NF)
trolley car (US) – tram (NF)
cart, buggy, grocery cart (US) – shopping cart / grocery cart (NF) najczęściej: pierwsze
subway (US) – metro (NF)
umbrella (US) – umbrella, paraplu /ˌpɛɹəˈpluː/ (NF)
university – uniwersytet
college – politechnika :D (university =/= college wziąłem z jakiegoś kanadyjskiego dialektu ;p)
wallet, billfold (US) – wallet (NF)
whiskey (US) – whisky (NF)
Z /ziː/ (US) – Z /zɛd/ (NF)
EDIT:
/u:/ i /i:/ bezpośrednio przed samogłoską wymawia się => [uw], [ij] :-)
EDIT2:
schwa na końcu słowa wymawiane jest [ɐ]
Zmiany, które ostatnio wprowadziłem:
[t̚] - pojawia się po każdej samogłosce, jeśli jest jedyną spółgłoską po niej, a nie tylko po krótkich (wymowa niestaranna, szybka) np. caught [kɔːt̚], cat [kät̚]
w starannej wymowie, będzie to [t] lub [t̪]
Nie ma spółgłosek przydechowych w nowofundlandzkim angielskim. :-)
/t/, /d/, /n/, /l/, /s/, /z/ - mogą być wymawiane jako zębowe. Cecha spotykana zwłaszcza w miastach wielojęzycznych i na terenach dużych miast oraz dialekcie wschodnim.
W dialekcie, gdzie zanikło /ð/ i /θ/ na rzecz /d/ i /t/ - /d/ i/t/ są zawsze zębowe (podobnie jak /n/, /l/, /s/, /z/ - dialekt wschodni)
EDIT: w dialekcie centralnym bardzo rzadko się spotyka wymawianie powyższych spłgł. jako zębowe.
Gdy para spółgłosek różni się dźwięcznością i występują one bezpośrednio po sobie, zachodzi upodobnienie do tej drugiej i wydłużenie lub w przypadku "/pb/", "/td/" i "/kg/" - najpierw spółgłoska zatrzymana, potem dźwięczna np.
What's up brother [wɐtsɐp̚bɹɐðəɹ], absolutely [äpsəluːt̚li]
Po /s/, /z/ - /ð/ i /θ/ zwykle przechodzą w /t/, /d/
Samogłoski krótkie przed /ɹ/ są tak właściwie półdługie np. car [käˑɹ], a /ɹ/ nie jest aż tak mocno wymawiane jak w amerykańskim angielskim (wymawiane bardziej [ä˞ˑ] niż [äˑɹ] - samogłoska rotyczna), choć wiele osób (zwłaszcza posługujący się angielskim jako 2. językiem) wymawia to w sposób "amerykański".
EDIT2: Ubezdźwięcznianie spółgłosek na końcu wyrazu - NIE WYSTĘPUJE.
/ju:/ i /jʊ/ w nieakcentowanych sylabach wymawia się: /jə/
Myślę o umieszczeniu nagrań mego głosu, gdy mówię tymi trzema dialektami wraz z zapisem IPA.
Zainteresowan' ktoś?
Ja bym odsłuchał, bo widzieć na papierze, a przeczytać, to dwie różne rzeczy.
Ok, jak będę miał między egzaminami trochę wolnego, wrzucę coś. :-)
Wprowadziłem drobniutkie poprawki w wymowie, jeszcze odrobinę to dopracuję i postaram się jutro wrzucić nagranie, o ile sprzęt mi pozwoli. Zmiany zaznaczyłem na czerwono. :-)
Oto tekst, który czytałem we wszystkich dialektach.
The owner of a missing cat is asking for help. "My baby has been missing for over a month now, and I want him back so badly," said Mrs. Brown, a 56-year-old woman. Mrs. Brown lives by herself in a trailer park near Clovis. She said that Clyde, her 7-year-old cat, didn't come home for dinner more than a month ago. "The next morning my boy didn't appear for breakfast either." After Clyde missed an extra-special lunch, she called the police.
Spoiler
Zach.:
[ðij o̞u̯nəɹ ɐv ə mɪsɪŋ kät ɪz äskɪŋ fəɹ hɛlp.
mai̯ be̞i̯bi häz bɪn mɪsɪŋ fəɹ o̞u̯vəɹ ə mɐnθ näu̯
æ̞ːnd a(i̯) wɔnt (h)ɪm bäk so̞u̯ bädli
sɛd mɪsɪz bɹäu̯n . ə fɪftisɪks jiɹ o̞u̯ld wʊmən
mɪsɪz bɹäu̯n lɪvz bai̯ (h)əɹsɛlf ɪn ə t͡ʃɹe̞i̯ləɹ päːɹk niːɹ klo̞u̯vɪs
ɕiː sɛd ðät klai̯d . həɹ sɛvən jiɹ o̞u̯ld kät . dɪdənt kɐm ho̞u̯m fəɹ dɪnəɹ mɔːɹ ðæ̞ːn ə mɐnθ əgo̞u̯
ðə nɛkst mɔːɹnɪŋ mai bɔi dɪdənt əpiːɹ fəɹ bɹɛkfəst ai̯ðəɹ
äftəɹ klai̯d mɪst ən ɛkʃt͡ʃɹɐ spɛʃəl lɐnt͡ʃ . ɕiː kɔːld ðə pəliːs]
Centr.:
[ðij o̞u̯nəɹ ɞv ə mɪsɪŋ kat ɪz askɪŋ fəɹ hɛlp
mɑi̯ be̞i̯bi haz bɪn mɪsɪŋ fəɹ o̞u̯vəɹ ə mɞnθ nau̯
æ̞ːnd ɑ(i̯) wɔnt (h)ɪm bak so̞u̯ badli
sɛd mɪsɪz bɹau̯n . ə fɪftisɪks jiɹ o̞u̯ld wʊmən
mɪsɪz bɹau̯n lɪvz bɑi̯ (h)əɹsɛlf ɪn ə t͡ʃɹe̞i̯ləɹ pɑːɹk niːɹ klo̞u̯vɪs
ɕiː sɛd ðat klɑi̯d . həɹ sɛvən jiɹ o̞u̯ld kat . dɪdənt kɞm ho̞u̯m fəɹ dɪnəɹ mɔːɹ ðæ̞ːn ə mɞnθ əgo̞u̯
ðə nɛkst mɔːɹnɪŋ mɑi̯ bɑi̯ dɪdənt əpiːɹ fəɹ bɹɛkfəst ɑi̯ðəɹ
aftəɹ klɑi̯d mɪst ən ɛkʃt͡ʃɹɐ spɛʃəl lɞnt͡ʃ . ɕiː kɔːld ðə pəliːs]
Wsch Rhotic.:
[dij o̞u̯nəɹ ʊv ə mɪsɪŋ kat ɪz askɪŋ fəɹ hɛlp
mɒi̯ be̞i̯bi haz bɪn mɪsɪŋ fəɹ o̞u̯vəɹ ə mʊnt nau̯ æɪ̯nd ɒi̯ wɔnt (h)ɪm bak so̞u̯ badli
sɛd mɪsɪz bɹau̯n . ə fɪftisɪks jiɹ o̞u̯ld wɪʊ̯mən
mɪsɪz bɹau̯n lɪvz bɒi̯ (h)əɹsɛlf ɪn ə t͡ʃɹe̞i̯ləɹ pɒːɹk niːɹ klo̞u̯vɪs
ɕiː sɛd dat klɒi̯d, həɹ sɛvən jiɹ o̞u̯ld kat . dɪdənt kʊm ho̞u̯m fəɹ dɪnəɹ mo̞ːɹ dæɪ̯n ə mʊnt əgo̞u̯
də nɛkst mo̞ːɹnɪŋ mɒi̯ bɒi̯ dɪdənt əpiːɹ fəɹ bɹɛkfəst ɒi̯ɾəɹ
aftəɹ klɒi̯d mɪst ən ɛkʃt͡ʃɹɐ spɛʃəl lʊnt͡ʃ . ɕiː ko̞ːld ə pəliːs]
Wsch. Non-rhotic:
[dij o̞u̯nəɹ ʊv ə mɪsɪŋ kat ɪz askɪŋ fɐ hɛlp.
mɒi̯ be̞i̯bi haz bɪn mɪsɪŋ fəɹ o̞u̯vəɹ ə mʊnt nau̯ æɪ̯nd ɒi̯ wɔnt (h)ɪm bak so̞u̯ badli
sɛd mɪsɪz bɹau̯n . ə fɪftisɪks jiːɹ o̞u̯ld wɪʊ̯mən
mɪsɪz bɹau̯n lɪvz bɒi̯ (h)ɐsɛlf ɪn ə t͡ʃɹe̞i̯lɐ pɒːk niː klo̞u̯vɪs
ɕiː sɛd dat klɒi̯d . hɐ sɛvən jiːɹ o̞u̯ld kat . dɪdənt kʊm ho̞u̯m fɐ dɪnɐ
mo̞ː dæɪ̯n ə mʊnt əgo̞u̯
də nɛkst mo̞ːnɪŋ mɒi̯ bɒi̯ dɪdənt əpiɐ̯ fɐ bɹɛkfəst ɒi̯ɾɐ
aftɐ klɒi̯d mɪst ən ɛkʃt͡ʃɹɐ spɛʃəl lʊnt͡ʃ . ɕiː ko̞ːld də pəliːs]
Jak klikniecie na spoiler, to widać IPA, nagrania wrzucę dziś wieczorem, a jak nie, to jutro rano. :-) Enjoy it later. xD
Najwięcej problemów miałem z wymawianiem TH jako [t], [d] w d. wschodnim i nierotycznością, ale myślę, że dialekt wschodni, jest nagrany OK (poza intonacją w ostatnich dwóch zdaniach). :-)
Co do centralnego i zachodniego, raczej wątpliwości nie mam i jakoś sobie poradziłem.
Ekhm... Długie samogłoski po R i długie [æ] nie są aż tak długie, jak inne długie samogłoski. :-)
Nie ma żadnych różnic gramatycznych ani leksykalnych? Szkoda.
Będą :-) Ale jeszcze nie ma :D
DIALEKT ZACHODNI (OFICJALNY) (http://w568.wrzuta.pl/audio/4TgvbuvYhKb/9_jaiilxnhzyyan_xs)
DIALEKT CENTRALNY (http://w568.wrzuta.pl/audio/2jOWQ4L0CsP/8-nzmnjjxmmaj)
DIALEKT WSCHODNI RHOTIC (http://w568.wrzuta.pl/audio/51GFMdnjKn1/7poajbnckbia)
DIALEKT WSCHODNI NON-RHOTIC (http://w568.wrzuta.pl/audio/1Kr7iG0pMX1/6yuioasnnnm_o8q6791kbvpajnaanvjod)
Jakość niestety nie najlepsza, przez co trochę kiepsko słychać niektóre różnice. Mam wrażenie, że w dwóch czy trzech miejscach coś źle wymówiłem, ale to może być po prostu moja nadgorliwość bądź też trema. :D W razie czego, mogę coś nagrać jeszcze raz, jakby było źle, ale chyba jest ok. :-)
XXX
Dialekt wschodni był brzydki, jebłem focha z przytupem i wszystko pozmieniałem. Ważniejsze zmiany zaznaczyłem na niebiesko. To już chyba koniec zmian, postaram się zająć gramatyką i słownictwem, bo trzeba wprowadzić do nich trochę chaosu. :D Poza tym 3 razy mi się zawiesiło, jak to pisałem, więc już mam tak nerwy zgwałcone, że nie dodam dziś kursu niderlandzkiego... ;/
Słownictwo | Dialekt zach. oficjalny | Dialekt centralny | Dialekt wschodni rhotic | Dialekt wschodni non-rhotic | Received Pronunciation | G. American i G. Canadian - na niebiesko, gdy inaczej niż w GA |
lad, bad, cat /æ/ > /a/ | ä ~ (a)* | a | a | a | æ ~ a | æ |
ask, pass, path /æ/ > /a/ | ä ~ (a)* | a | a | a | ɑː broad a (http://en.wikipedia.org/wiki/Broad_a#Trap.E2.80.93bath_split) | æ |
bank, man, sample, tag /æ/ > /æː/ przed /n/, /m/, /ŋ/ i /g/ | æ̝ː ~ æ̝ə̯** | æ̝ː ~ æ̝ə̯** | æɪ̯ | æɪ̯ | æ ~ a | æ |
father | äː ~ (ɑː)* | ɑː | ɒː | ɒː | ɑː | ɑ ~ ä ɑ ~ ɒ |
not, hot father-bother merger /ɒ/ > /ɑː/ | äː ~ (ɑː)* | ɑː | ɒː | ɒː | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ä ɑ ~ ɒ |
on, off, loss, cloth lot-cloth split przed /s/, /f/, /θ/ oraz (tylko N. Fundlandia) /ʃ/ i /ʧ/ i /l/, /ɹ/, /n/ | ɔ | ɔ | ɔ | ɔ | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
long, blog, dog, gone rozwój /ɒ/ > /ɔː/ przed /g/ oraz /ŋ/ podczas father-bother merger | ɔː | ɔː | oː | oː | ɔ ~ ɒ̝ | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
law, caught, all | ɔː | ɔː | oː | oː | ɔ̝ː | ɑ ~ ɒ ~ ɔ ɑ ~ ɒ |
about | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə / ɐ*** | ə | ə |
run, won, flood | ə / ɐ*** | ɞ | ʊ | ʊ | ɐ | ʌ |
spotted | ɘ | ɘ | ɘ | ɘ | ɪ | ɪ̈ |
sit | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ | ɪ |
city | i | i | i | i | i ~ ɪ | i |
see, meat | iː | iː | iː | iː | iː | i |
date, day, pain, whey, rein | e̞i̯ ~ ɛi̯ | e̞i̯ | eː | eː | eɪ ~ ɛɪ | eɪ ~ e |
bed | ɛ | ɛ | ɛ | ɛ | ɛ ~ e̞ | ɛ |
burn, turn, world, work | ɐɹ | ɞɹ | ʊɹ | øː ~ øɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
herd, earth | ɛɹ | ɛɹ | ɛɹ | ɛː ~ ɛɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
bird | ɪɹ | ɪɹ | ɪɹ | ɪː ~ ɪɹ | əː(ɹ) ~ ɜː(ɹ) | ɝ ~ ɹ̩ |
winner | əɹ ~ ɹ̩ | əɹ ~ ɹ̩ | əɹ ~ ɹ̩ | ə / ɐ*** ~ əɹ | ə(ɹ) | ɚ ~ ɹ̩ |
put, hood | ʊ ~ u̟ ~ u | ʊ | u | u | ʊ ~ ɵ̠ | ʊ |
through, threw | uː ~ (u̟ː)* | u̟ː | ɪu̯ | ɪu̯ | u̟ː ~ ʉː | u̟ |
cute, ewe | juː ~ (ju̟ː)* | ju̟ː | juː | juː | ju̟ː ~ jʉː | (j)u̟ |
my, wise | ai̯ | ɑi̯ | ɒi̯ | ɒi̯ | äɪ | äɪ ~ ʌi |
boy, hoist | ɔi̯ | ɑi̯ | ɒi̯ | ɒi̯ | ɔɪ | ɔɪ ~ oɪ ɔɪ |
tow, soul, roll, cold, folk, no, toe, soap | o̞u̯ ~ ɔu̯ | o̞u̯ | oː | oː | əʊ əʊ~ɒʊ~ɔʊ przed /l/ | oʊ ~ o o~oə~oʊ (przed /l/) |
now, trout | äu̯ ~ (au̯)* | au̯ | au̯ | au̯ | äʊ | äʊ ~ æʊ äʊ ~ ʌu |
arm, car | äɹ ~ (ɑɹ)* | ɑɹ | ɒɹ | ɒː ~ ɒɹ | ɑː(ɹ) | ɑɹ |
deer, here | iɹ | iɹ | iɹ | ɪə/ɪɐ ~ iɹ | ɪə̯(ɹ) ~ ɪː(ɹ) | i(ə)ɹ ɪɹ |
mare, there, bear | ɛɹ | ɛɹ | ɛɹ | ɛː ~ ɛɹ | ɛə(ɹ) ~ ɛː(ɹ) | ɛɹ ~ eɹ ɛɹ |
sort, warm, tore, boar, port | ɔɹ | ɔɹ | oɹ | oə/oɐ ~ oɹ | ɔ̝ː(ɹ) | ɔɹ ~ oɹ ɔɹ |
tour, moor | uɹ ~ (u̟ɹ)* | u̟ɹ | uɹ | ʊə/ʊɐ ~ uɹ | ʊə̯(ɹ) ~ ɔ̝ː(ɹ) | ʊɹ ~ ɔɹ ~ oɹ ʊɹ |
pure, Europe | juɹ (ju̟ɹ)* ~ jəɹ (nieakc.) | ju̟ɹ ~ jəɹ (nieakc.) | juɹ ~ jəɹ (nieakc.) | jʊə/jʊɐ ~ ju(ɹ) / jə/jɐ ~ jəɹ
| jʊə(ɹ) ~ jɔ̝ː(ɹ) | jʊɹ ~ jɝ |
the | ð | ð | d | d | ð | ð |
think | θ | θ | t | t | θ | θ |
thread | θɹ | θɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | θɹ | θɻ |
nothing | θ | θ | ɾ | ɾ | θ | θ |
better, ladder | ɾ | ɾ | ɾ | ɾ | t / d | ɾ |
try | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | t͡ʃɹ | - | - |
dry | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | d͡ʒɹ | - | - |
strike | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | ʃt͡ʃɹ | - | - |
hate, him, he | h | h | h | h | h | h |
-ing | ɪŋ ~ ɪn | ɪŋ ~ ɪn | ən ~ n̩ | ən ~ n̩ | ɪŋ | ɪŋ |
canyon, onion | ȵj | ȵj | ȵj | ȵj | nj | nj |
-[niə],-[nɪə] | ȵjə | ȵjə | ȵjə | ȵjə | [niə],[nɪə] | [niə],[nɪə] |
əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ | əl ~ ḷ |
Słownictwo | Dialekt zach. oficjalny | Dialekt centralny | Dialekt wschodni rhotic | Dialekt wschodni non-rhotic | Received Pronunciation | G. American i G. Canadian - na niebiesko, gdy inaczej niż w GA |
EDIT: ok, TERAZ już nie będzie żadnych zmian.
* - wymowa dopuszczalna w języku oficjalnym, choć uważana za mniej poprawną. (Osoby uczące się oficjalnej angielszczyzny nie uczą się tych dźwięków)
**[æ̝ə̯] jako opcjonalny wariant przed nosowymi, ale nigdy przed "g"
***[ɐ] – tak wymawiana jest schwa na końcu słowa i pod akcentem
[i:] oraz [u:] przed samogłoską lub zgłoskotwórczą spółgłoską zmieniają się w [ij] i [uw].
EDIT2: Kiedy już będzie mi się chciało obmyślić gramatykę i słownictwo, wrzucę nagrania, a żeby było ciekawiej na początku nie dodam tekstu, byście mogli pobawić się w zgadywanki. :D
Już nie będę nanosił więcej poprawek, w końcu jestem zadowolony z tych dialektów.
Dialekt centralny kult. – to wymowa naśladująca do pewnego stopnia wymowę standardową, taka odmiana dialektu wśród wyższych sfer.
Jak ktoś jest zainteresowany, mogę dosłać trochę więcej. :D
Wymowa standardowa oparta jest przede wszystkim na dialekcie zachodnim.
Spoiler
(http://vlep.pl/x8w1i4.png)
EDIT: ai/ɜi oraz au/ɜu oznaczają, że drugi wariant jest przed bezdźwięcznymi spółgłoskami, pierwszy - wszędzie indziej.
& – wymowa tradycyjna, przetrwała tylko w jakiś małych wsiach wśród bardzo starych osób.