Ostatnio dużo pracuję z ayu. To taki typowy
conlang conlang, czyli język w zamyśle tworzony jako sztuczny i niekoniecznie należy do niego odnosić reguły naturalnego rozwoju języka.
Ayu to jeden z moich płynnych języków, co znaczy tylko tyle, że wiele tendencji w nim się dość szybko rozjeżdża i nie bardzo da się go opisać na dłużej. Ale jest kilka jego ciekawych cech:
- ma uproszczoną fonetykę z nieostrym rozgraniczeniem /m/ i /p/, nie ma żadnej szczelinowej głoski poza /f/ i /h/
- fonem /e/ występuje często, ale tylko w dyftongach
- korzystamy z alfabetu greckiego, a słowa są budowane na podobieństwo niektórych greckich słów typu "eureka", podobieństwo to nie jest takie dobitne, bo nie ma w ayu /s/
- sigma jest znana, ale występuje tylko w egzonimach i wymawiana jest /h/ albo wcale
- akcent kiedyś leżał gdzie popadnie, dziś jest raczej inicjalny i nie trzeba go zaznaczać poza słowami, gdzie inicjalny on nie jest
- język jest analityczny, o szyku SVO, z niektórymi czasownikami o specyficznej morfologii - SOV
- mamy bardzo prostą odmianę, czasownik odmienia się (fleksyjnie) przez 1. os. l. poj. oraz przez tryb rozkazujący, a rzeczowniki (aglutynacyjnie) przez liczby poj. i mn. oraz dopełniacz
- istnieje przedimek λι, który jest określony przed rzeczownikami żywotnymi i nieokreślony przed nieżywotnymi (przynajmniej jest taka tendencja, to się raczej ustawi w niedługim czasie), nie jest on na razie żadnym obowiązkiem i odpowiada polskim słowom "ten/ta/to" oraz "jakiś/jakaś/jakieś"
- wielkie litery stosowałem na razie tylko do rozpoczynania zdań, imiona są zapisywane małymi literami
Kilka cytatów w języku ayu (nowoczesnym w grudniu 2013):
Εόν ραμι, φαυ αγιανεό αι, χο ιλ χορό λι υναμα υ τιχιγια.
"Oto dzień, w którym powiedziałem, że pragnę historii o spokoju."
/e'on 'ɾami/, /fau̯ ajane'o 'ai/, /ho il ho'ɾo li 'unama i 'tihija/
Z tym, że ja zawsze wymawiam fonem /u/ jako [ʉ] (
for the hell of it, w końcu słowo "ινγιυμευρατοα" ['injumøʉɾaˌtoa] brzmi tak zaʝebiście!)
Ρα νιμι καλ ταμοα, τυν έο γιυμυε ρα χαρα τα κομο.
"Nie smuć się, jeśli w tej akurat rzece nie było ryb."
/ɾa 'nimi kal 'tamoa/, /tun eo 'jumue ɾa 'haɾa ta 'komo/