Autor Wątek: Toponimia  (Przeczytany 48219 razy)

Offline Todsmer

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #120 dnia: Styczeń 03, 2017, 18:47:33 »
Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od Tallin.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #121 dnia: Styczeń 03, 2017, 20:21:45 »
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od Tallin.

Mówiłem przecież, że takie sztuczne "naciąganie" do formy brzmiącej bardziej germańsko (i zarazem też astralogermańsko) to nic szczególnego, nieraz można odnotować taki proces w astralogermańszczyźnie. Na tym miał polegać ten "nacjonalizm" czy "turbogermanizm". Nie zawsze się wymyśla a priori jakąś nazwę, często się opiera na istniejącej formie. W bardzo podobny sposób słoweńską nazwę Ljubljana naciągnięto do Lüvland (dosł. "kraj życia"). Co prawda faktycznie nazw z języków ugrofińskich astralogermańszczyzna zazwyczaj nie "naciąga", ale tutaj też mogło zaważyć położenie Estonii blisko krajów skandynawskich.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #122 dnia: Styczeń 03, 2017, 20:24:25 »
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od Tallin.

Mówiłem przecież, że takie sztuczne "naciąganie" do formy brzmiącej bardziej germańsko (i zarazem też astralogermańsko) to nic szczególnego, nieraz można odnotować taki proces w astralogermańszczyźnie. Na tym miał polegać ten "nacjonalizm" czy "turbogermanizm". Nie zawsze się wymyśla a priori jakąś nazwę, często się opiera na istniejącej formie. W bardzo podobny sposób słoweńską nazwę Ljubljana naciągnięto do Lüvland (dosł. "kraj życia"). Co prawda faktycznie nazw z języków ugrofińskich astralogermańszczyzna zazwyczaj nie "naciąga", ale tutaj też mogło zaważyć położenie Estonii blisko krajów skandynawskich.

Todsmerowi chodziło chyba o to, dlaczego nie użyłeś nazwy Rewal...
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #123 dnia: Styczeń 03, 2017, 20:38:30 »
Bo nazwa została ustalona późno, koło 1940. Przedtem odnotowywano oczywiście Räivel, też Räivelen.
« Ostatnia zmiana: Styczeń 03, 2017, 20:42:06 wysłana przez Obcy »
 

Offline Todsmer

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #124 dnia: Styczeń 04, 2017, 15:42:38 »
Przyznaj się, wymyśliłeś to na poczekaniu ;P
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #125 dnia: Styczeń 04, 2017, 18:29:53 »
Tak jak ja "Kunavę" na Kopenhagę w zimnym...

To nie wstyd. Chyba...
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 

Offline Kazimierz

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #126 dnia: Lipiec 21, 2017, 13:25:03 »
Kotsowiska Ziemia (wersja nieostateczna):
Albania → Албаніа
Anglia → Англанд
Armenia → Армініа
Austria → Аустріа
Bhutan → Бхутан
Białoruś → Велорусь (tak!)
Egipt → Еџіпт
Estonia → Естоніа
Etiopia → Етіопіа
Finlandia → Фінланд
Francja → Франчіа
Grecja → Гречіа
Gruzja → Картвеліа
Hiszpania → Шпаніа
Holandia → Нідерланди
Chiny → Чіна
Indie → Індіа
Korea → Кореа
Maroko → Марокко
Nepal → Непал
Niemcy → Доjчланди
Polska → Польа
Rosja → Россіа
Syria → Суріа
Szkocja → Шкотланд
Szwajcaria → Шваjц
Szwecja → Шверіга
Walia → Уелс
Węgry → Хунгаріа
Włochy → Італіа
 

Offline Pluur

Odp: Toponimia
« Odpowiedź #127 dnia: Lipiec 29, 2017, 22:56:44 »
Pamiętacie jeszcze mój althist o Boj(k)ach? Jako, że wyjazdy mnie inspirują to poniżej przedstawię pierwsze nazwy geograficzne języka średniobojowskiego (używany między IX, a XV wiekiem):

Góry:
Karpaty - Kawbží ['kawbʒi:] ← z nazwy plemiona Karpów lub przedindo-europejskie **korpata
Tatry - Tretri ['tre̞tri] ← etym. celtycka (w tym fr. tertre wzgórze)
Sudety - Šudjeti [ʃu'ɟe̞ci] ← etym. celtycka: *sud + *ēta   
Alpy - Uolbži ['wo̞lbʒi] ← z celt. *alb (wysokość)

Rzeki:
Wisła - Víšlas ['vi:ʃlas] ← pseudocelt. *veis + łac. -la (Viscla)
Odra - Újody [u:'jo̞dɨ] ← za ptolemeuskim Ouiadouas
Wełtawa - Vídábǫ [vi:'da:bõ̞] ← kalka germańskiej dzikiej rzeki
Łaba - Uolba [wo̞lba] ← z łac.
Dunaj - Dány [da:nɨ] ← z przedindo-eu.

Miasta:
Wiedeń -  Vžędáno [vʒẽ̞'da:no̞] ← z celt. *windo + *bona
Kraków - Košadovnǫ [ko̞ʃa'do̞vnõ̞] ← z łac. Carrodunum
Praga - Pratuwatjy [pratu'wacɨ] ← kalka, celt: *φritu + *rāte
Wrocław - Budágǫ [bu'da:gõ̞] ← z łac. Budorigum i wcale nie prawda
Budapeszt - Uocás [wo̞ʦa:s] ← z celt. *akink
Bratysława - Dzewuló [ʣe̞wulo̞:] ← z łac. Gerulata i też wcale nie prawda
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #128 dnia: Grudzień 28, 2018, 23:44:32 »
Nawiązując do dyskusji o transkrypcjach chińskich na Dyskordzie.

Nazwy chińskich prowincyj i ich stolic w zimnym. Wiem, że nie wszystkie noszą poprawne nazwy (inna sprawa, że akurat u Chińczyków częste zmienianie nazw miast to część tradycji xDDD, no ale czysto komunistyczne [i anty-mniejszościowe] twory lepiej by było ponaprawiać, ale to wynikałoby ode mnie zrobienia dużego riserczu).

Zimicka "transkrypcja" ma to do siebie, że nie jest to do końca transkrypcja, tylko raczej "transfonetyzacja" - ma za zadanie doprowadzić obce nazwy tak, aby były w pełni zgodne z systemem fonetycznym i morfologicznym zimnego - bez obcych głosek, "zakazanych" połączeń dźwięków, żeby mogło się odmieniać it.p. Jak nie trudno się domyślić - powoduje to całkowitą "masakrację" fonetyczną chińskiego słowa i mocną niejednoznaczność takiej "transkrypcji". Aby nie była ona pełna homofonów, przeniosłem tu pin'inową zasadę, że bezprzydechowe -> dźwięczne, a przydechowe -> bezdźwięczne (ż to nie "zżynka z pin'ina", tylko wynika z braku "dż" w zimnym).

Tak o to prezentują się nazwy dwudziestu dwu prowincyj Chińskiej Republiki Ludowej (w nawiasie podałem zapis chiński [w jedynie słusznych znakach tradycyjnych] i pin'inowy, abyście się połapali, co jest co) wraz ze stolicami w zimnym:

Ąhoj (安徽, Ānhuī) - Hofǝj (合肥, Héféi)
Ċezan (浙江, Zhèjiāng) - Hąċev (杭州, Hángzhōu)
Fuzan (福建, Fújiàn) - Fużev (福州, Fúzhōu)
Gąſo (甘肅, Gānsù) - Lążev (蘭州, Lánzhōu)
Gyrin* (吉林, Jílín) - Ċąċen (長春, Chángchūn)
Gyżev (貴州, Gùizhōu) - Gyjan (貴陽, Guìyáng)
Hanan (海南, Hǎinán) - Hakov (海口, Hǎikǒu)
Hobǝj (河北, Héběi) - Ṡizażan (石家莊, Shíjiāzhuāng)
Honan (河南, Hénán) - Żężev (鄭州, Zhèngzhōu)
Hubǝj (湖北, Húběi) - Uhan (武漢, Wǔhàn)
Hunan (湖南, Húnán) - Ċąẛa (長沙, Chángshā)
Ilązan (黑龍江, Hēilóngjiāng) - Harbin* (哈爾濱, Hā’ěrbīn)
Kąton* (廣東, Guǎngdōng) - Kąton* (廣州, Guǎngzhōu)
Kokonur* (青海, Qīnghǎi) - Sinin (西寧, Xīníng)
Lonin (遼寧, Liáoníng) - Mukųden* (瀋陽, Shěnyáng)
Syċan (四川, Sìchuān) - Ċędo (成都, Chéngdū)
Ṡądon (山東, Shāndōng) - Zinan (濟南, Jǐnán)
Ṡąſi (山西, Shānxī) - Tǝjen (太原, Tàiyuán)
Ṡęſi* (陝西, Shǎnxī) - Sijan (西安, Xī’ān)
Ynan (雲南, Yúnnán) - Komin (昆明, Kūnmíng)
Ząſi (江西, Jiāngxī) - Nąċan (南昌, Nánchāng)
Ząſo (江蘇, Jiāngsū) - Nącin (南京, Nánjīng)

I jeszcze na dokładkę miasta wydzielone:
Pecin* (北京, Běijīng)
Ċącin (重慶, Chóngqìng)
Ṡęhaj* (上海, Shànghǎi)
Tęcin (天津, Tiānjīn)

Asterysk (*) oznacza, że dana nazwa jest tradycyjnym toponimem i nie wynika z dokładnej transfonetyzacji nazwy mandaryńskiej.

Ciekawostka - gdyby 北京 (Pekin) "zzimnić" regularnie, to byłby to Bizin xD
« Ostatnia zmiana: Marzec 16, 2020, 18:46:26 wysłana przez Dynozaur »
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 
Pochwalili: Kazimierz

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 793
  • Pochwalisze: 369 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Toponimia
« Odpowiedź #129 dnia: Październik 08, 2021, 14:22:32 »
Coś, o co nikt nie prosił, a wielu zasłużyło.

WSZYSTKIE miasta powiatowe byłego NRD po zimnemu:

Bezirk Cottbus - Hotǝbądiſka Krajina:

Barszcz (Forst) = Brċ
Biała Woda (Weißwasser) = Bǝla Voda
Chociebuż (Cottbus) = Hotǝbązi
Grabin (Finsterwalde) = Grabin
Gródek (Spremberg) = Gradici (na Sprǝvi)
Gubin (Guben) = Gubin
Herzberg = Jercibrg
Jessen = Jeſęta
Kalawa (Calau) = Kalava
Komorów Zły (Senftenberg) = Zųlų Komarov
Lubin (Lübben) = Lubin
Łuków (Luckau) = Lukov
Ruków (Bad Liebenwerda) = Rukov
Wojrowice (Hoyerswerda) = Vojaricǝ

Bezirk Dresden - Drężiſka Krajina:

Biskupice (Bischofswerda) = Piſkopicə
Budziszyn (Bautzen) = Bądəẛin
Dippoldiswalde = Dəpolticə
Drezno (Dresden) = Drężane
Freital = Dąbino
Kamieniec Łużycki (Kamenz) = Kamenici
Lubij (Löbau) = Lubovje
Miśnia (Meißen) = Miẛina
Nizka (Niesky) = Nizųka
Osiek Wielki (Großenhain) = Velij Oſək
Perno (Pirna) = Pyrino
Riesa = Rəzov
Sebnitz - Zębinica
Zgorzelec (Görlitz) = Izgorəlici
Żytawa (Zittau) = Żitava

Bezirk Erfurt - Jarobrodiſka Krajina:

Apolda = Apolda
Arnstadt = Arniſtad
Bad Langensalza = Lągoſalica
Eisenach = Izenak
Jarobród (Erfurt) = Jarobrod
Gotha = Gųtava
Heiligenstadt = Svętoməſto
Mühlhausen = Myluzy
Nordhausen = Norduzy
Sömmerda = Səmerda
Sondershausen = Sąderuzy
Weimar = Vojimiri
Worbis = Vorbiz

Bezirk Frankfurt - Rąkoriſka Krajina:

Bad Freienwalde = Trnovica (?)
Bernau = Brnov
Bezków (Beeskow) = Bezųkov
Eberswalde = Nove Məſto
Eisenhüttenstadt (Stalinstadt) = Pribrəg, Żeləzarnų Grad (daw. Stalinov Grad)
Frankfurt (Oder) = Rąkoricə
Przybór (Fürstenwalde) = Priborje
Strausberg = Struċije
Świecie n. Odrą (Schwedt (Oder)) = Svətje (Navodrə)
Węgryujście (Angermünde) = Ągrovuſtje
Żelów (Seelow) = Żeljev

Bezirk Gera - Goriſka Krajina:

Eisenberg = Izobrg
Gera = Gora
Greiz = Gradici
Jena = Jena
Lobenstein = Loboſtən
Pößneck = Pəſinik
Rudolstadt = Rudoliſtad
Saalfeld = Salovelda
Schleiz = Slovicə
Stadtroda = Roda
Zeulenroda = Sulirady

Bezirk Halle - Dobroſuliſka Krajina:

Artern = Aratora
Aschersleben = Aſkanja
Bernburg = Berniborg
Bitterfeld = Biterfeld
Desawa (Dessau) = Dyẛev
Dobrogóra, Dobrosul (Halle (Saale)) = Dobroſuli
Eisleben = Iſleby
Gräfenhainichen = Grəfojənihy
Halle-Neustadt = Dobroſuliſkų Novograd
Hettstedt = Jetiſted
Hohenmölsen = Mlżin
Köthen = Kotina
Kwerfurt (Querfurt) = Kverfurt
Międzybórz (Merseburg) = Meziborje
Naumburg = Navąborg
Nebra = Nebra
Quedlinburg = Kvedlęborg
Rosław (Roßlau) = Arſtiſlavi
Sangerhausen = Sanjeruzy
Weißenfels = Viſofelis
Wittenberga (Wittenberg) = Vitobori
Życz (Zeitz) = Żiticə

Bezirk Karl-Marx-Stadt = Kameniċiſka (Karilomarſiſka) Krajina:

Annaberg-Buchholz = Anabrg-Buholici
Aue = Avje
Auerbach = Averbah
Brand-Erbisdorf = Brąd-Jerbizdrov
Czopawa (Zschopau) = Ċapava
Ćwikawa (Zwickau) = Cvikava
Flöha = Hləja
Freiberg = Hribrg
Głuchów (Glauchau) = Gluhov
Hainichen = Jənihy
Hohenstein-Ernstthal = Ojeſtən-Jerniſtal
Johanngeorgenstadt = Jevana Jerjev Grad
Kamienica (Chemnitz, Karl-Marx-Stadt) = Kamenica (daw. Karila Marſov Grad)
Klingenthal = Klęgotal
Marienberg = Marjebrg
Olesznica (Oelsnitz) = (Bogotiſka) Oliẛinica
Pławno (Plauen) = Plavino
Reichenbach = (Bogotiſkų) Rihobah
Rochlice (Rochlitz) = Roholicə
Schneeberg = Snəżina Gora
Schwarzenberg = Ċrna Gora
Stollberg = Stolibrg
Werdau = Verdov

Bezirk Leipzig - Lipiſka Krajina:

Altenburg = Starograd
Borna = Borino
Delicz (Delitzsch) = Dəlici
Doblin (Döbeln) = Doblin
Geithain = Hytani
Gryma (Grimma) = Kremy
Ilburk (Eilenburg) = Ilov
Lipsk (Leipzig) = Lipiſko
Osiecz (Oschatz) = Oſəċije
Smolno (Schmölln) = Smolino
Turgawa (Torgau) = Trgovje
Worciny (Wurzen) = Vrċin

Bezirk Magdeburg - Dəviniſka Krajina:

Burg = Borg
Gardelegen = Gardelegy
Genthin = Ploty
Halberstadt = Alberſtad
Haldensleben = Aldoleby
Hobolin (Havelberg) = Obolin
Kalbe (Milde) = Kalva (na Mildə)
Klötze = Kladica
Loburg = Lubomi
Majdbork, Dziewin (Magdeburg) = Dəvin
Oschersleben = Oẛeroleby
Osterburg = Oſterborg
Salzwedel = Ləzdje
Schönebeck = Ṡenebek
Serbiszcze (Zerbst) = Ċrviċe
Staßfurt = Staſvurt
Stendal = Bəlozemje
Tangerhütte = Vətino
Wanzleben = Vęceſlavje
Wernigerode = Vernijerodi
Wolmirstedt = Orovuſtje
Zehuza (Seehausen) = Ągoręta

Bezirk Neubrandenburg - Novobraniboriſka Krajina:

Ciecierów (Teterow) = Teterov
Dymin (Demmin) = Dyminy
Małachów (Malchin) = Maləẛin
Nowe Strzelice (Neustrelitz) = Novə Strəlicə
Nowy Branibór (Neubrandenburg) = Novų Branibori
Pozdawilk (Pasewalk) = Pozdəvlk
Przemysłów (Prenzlau) = Prəmyſlov
Robole (Röbel (Müritz)) = Robili (na Morici)
Strażno (Strasburg) = Strażino
Tąglim (Anklam) = Tąglimi
Tęplin (Templin) = Tąplin
Trzebiatów Stary (Altentreptow) = (Starų) Trəbətov
Warzno (Waren) = Varina
Wkra (Ueckermünde) = Vikra

Bezirk Potsdam + Ost-Berlin - Poſtąpimiſka Krajina y Vųztoċinų Berlin:

Belzig = Bəlicə
Branibór n. Hobolą (Brandenburg an der Havel) = Branibori (Navobolə)
Berlin, Barlin (Berlin) = Brlin
Boczów (Oranienburg) = Boċev
Gransee = Grązovje
Jutrobog (Jüterbog) = Juſtrəbok
Kyritz = Kųrica
Łukowiec (Luckenwalde) = Ląkovici
Nowe (Nauen) = Novo
Nowy Rupin (Neuruppin) = Nova Rupina
Parsk (Königs Wusterhausen) = Pariſko
Poczdam, Postąpim (Potsdam) = Poſtąpimi
Przestawilk (Pritzwalk) = Prəſtavlk
Ratnów (Rathenow) = Ratinov
Sosny (Zossen) = Soſny
Wysoka (Wittstock) = Vyſoka

Bezirk Rostock - Arztoċiſka Krajina:

Dobrzań (Bad Doberan) = Dobrani
Góra na Rujanie (Bergen auf Rügen) = (Rujiſka) Gora
Grevesmühlen = Gnəvoẛevi Mųlini
Gryfja (Greifswald) = Grifja
Grzymie (Grimmen) = Grimje
Podbórz (Putbus) = Podbųzųk
Roztok (Rostock) = Arztok
Rybnica-Dębogóra (Ribnitz-Damgarten) = Rybinica-Dąbogorje
Strzałów (Stralsund) = Strəlov
Wołogoszcz (Wolgast) = Voligoċ
Wyszomierz (Wismar) = Vyẛemiri

Bezirk Schwerin - Zvəriniſka Krajina:

Budziszów (Bützow) = Bądəẛev
Chociebudz (Gadebusch) = Hotəbązi
Guszczorów (Güstrow) = Guċerov
Hagenow = Hojinov
Klenów (Ludwigslust) = Klenov
Lubcz (Lübz) = Lubųċ
Parchim = Prahomi
Perlejów (Perleberg) = Prələjev
Sternberg = Gvəzdin (za Kozierowskim: "Gwiazdów")
Zwierzyn (Schwerin) = Zvərin

Bezirk Suhl - Sulaviſka Krajina:

Bad Salzungen = Zalcągy
Hildburghausen = Ilburguzy
Ilmenau = Ilimenov
Meiningen = Minęgy
Neuhaus am Rennweg = Nəjuz (pri Ręvezə)
Schmalkalden = Smalkaldy
Sonneberg = Zonebrg
Suhl = Sulava


Musicie przyznać, że zimicki odpowiednik KSNG to bardzo sprawnie działająca instytucja - należy im się jakaś podwyżka (a to i tak jedni z najlepiej opłacanych pracowników w całej Zimce).
Zgodnie z zasadą "łapać wszystko, co słowiańskie", zimicka toponimja Niemiec (i analogicznie innych krajów) to synteza tradycji polskiej, czeskiej, łużyckiej, źródłowo-naukowej, z domieszką łaciny i własnych pomysłów (własnym pomysłem było chociażby doszukanie się w Wanzleben [co według Deutsche Ortsnamenbuch Niemeyera ma pochodzenie niemieckie] Więcława~Więcesława - aczkolwiek przyznacie, że zapisy 893 Wanzleva, 1012 Wonclawa dają do myślenia - nie skreślałbym tej możliwości nawet naukowo). Niektóre nazwy są ZGODNIE Z ZAMYSŁEM "srogimi grzybami".

Czcionka pochyła pogrubiona oznacza te nazwy, które nie są egzonimami, tylko regularnymi przyswojeniami fonetyczno-morfologicznymi do zimnego (z zachowaniem pewnych stałych element, n.p. infiksowe -en- i -s- oddaje się jako -o, -berg jako -brg, -dorf jako -drov [co jest inspirowane chorwackimi przyswojeniami z Burgenlandu], końcowe -en domyślnie jako -y, chyba że jest jakiś powód, by oddać to inaczej). Jak widać, nawet jak zimny nie ma na coś egzonimu, to trochę jakby miał xD

Pytajcie o co chcecie. Formą, która może potrzebować wyjaśnienia, jest Ləzdje (Salzwedel) - jest to oczywiście nawiązanie do połabskiej nazwy Losdy, Ljosdit, którą zimiccy uczeni zinterpretowali jako związaną z zimnym słowem ləzdi czyli "leszczyna". Ta interpretacja jest z punktu widzenia naukowego nieakceptowalna, gdyż leksem ten występuje tylko w zimnym (to jedno z tych słów w zimnym, które oparłem na bałtyckich), nie ma go w połabskim. No ale cóż, tak ustalili zimiccy uczeni na początku XX wieku i zostało. Sam toponim jest trudny do rekonstrukcji (być może był to jakiś Łasków~Łaszków, płb. *Losťüv, ale dostępne materjały niestety nie dają możliwości jednoznacznej interpretacji, więc tym bardziej nie chciano grzebać przy tym starym ustaleniu.
« Ostatnia zmiana: Październik 09, 2021, 12:51:09 wysłana przez Dynozaur »
Brakuje mi weny. Podrzucajcie sugestje nowej sygnatury. Ma być prowokująca, ale żeby Bukasz nie miał się do czego przypieprzyć.
 
Pochwalili: Siemoród, Kazimierz