Kilka topo- i egzonimów w angielskim 2.0
Angland – Anglia
Anglesôg – Anglesey
Bjurminghám – Birmingham
Bradenford – Bradford
Bridgstów – Bristol
Bägjern – Bawaria
Bärmholm – Plymouth
Berlín – Berlin
Denmourk – Kyngerích Denmourk – Dania, Królestwo Danii
Divlín – Dublin
Djurby – Derby
ðäs Hertoghesbush – 's-Hertogenbosch
ðäs Jurleshäg / ðe Häg – Haga
Edinburg – Edynburg
Finnland – Ljudwelg Finland – Finlandia, Republika Finlandii
Forannede Kyngerích – Zjednoczone Królestwo
Frankrích – Ljudwelg Frankrích – Francja, Republika Francuska
Förôgen – Wyspy Owcze
Gjeltlond – Szetlandy
Grekeland – Ljudwelg Grekeland – Grecja, Republika Grecka
Hount – Wolverhampton
Írland – Ljudwelg Írland – Irlandia, Republika Irlandzka
Ísland – Ljudwelg Ísland – Islandia, Republika Islandii
Koupenhäven – Kopenhaga
Koventrju – Coventry
Kyngesburg – Kingston-upon-Hull
Kârdíð – Cardiff
Letteburg – Stórhertoghdóm Letteburg – Luksemburg, Wielkie Księstwo Luksemburga
Lindisfärn – Lindisfarne
Liverpól – Liverpool
Loude – Leeds
Lunden – Londyn
Lyttich – Paryż
Lýtbryten – Bretania
Mamechouster – Manchester
Manôg – Wyspa Man
Neðerlond – Kyngerích Neðerlond – Niderlandy, Królestwo Niderlandów
Níwkastel – Newcastle-upon-Tyne
Norhymbreland – Northumberland
Norweg – Kyngerích Norweg – Norwegia, Królestwo Norwegii
Nurmând – Normandia
Orknôgen – Orkady
Oustland – Ljudwelg Oustland – Estonia, Republika Estonii
Oustrích – Ljudwelg Oustrích – Austria, Republika Austrii
Pólland – Ljudwelg Pólland – Polska, Rzeczpospolita Polska
Róm – Rzym
Shuðfeld – Sheffield
Skotland – Szkocja
Stókholm – Sztokholm
Stórbryten – Wielka Brytania
Souksen – Saksonia
Swurích – Kyngerích Swurích – Szwecja, Królestwo Szwecji
Warshow – Warszawa
Wightôg – Wyspa Wight
Woules – Walia
Þjuchland – Forbundesljudwelg Þjuchland – Niemcy, Republika Federalna Niemiec
To ja rzucę paroma nazwami geograficznymi w lędzkim:
Austria - Rakúska
Bratysława - Brzecław, Preszporek
Chile - Czyle
Chiny - Czýny
Indie - Indja
Kopenhaga - Kodań
Pekin - Peking
USA - Zjednociené Stány Amerycké
Węgry - Madziary
Wielka Brytania - Wielká Brytánja, Zjednociené Królowstwo Wielké Brytánje i Siewierné Írlandje
Wilno - Wilnjus (taaaa...)
Włochy - Itálja
Wyspy Owcze - Faerské Ostrowy
ZSRR - Zwiezek Sowiéckých Socjalistyczných Republik
Cytat: Ⓐ Vilén w Maj 22, 2012, 21:50:31
Wielka Brytania - Wielká Brytánja, Zjednociené Królowstwo Wielké Brytánje i Siewierné Írlandje
a! podoba mi się Siewierné.
Nazwy krajów postąpimskiej Europy w Zimnym (http://i49.tinypic.com/2928ubp.png)
I zgadza się, zrobienie takiej mapy (z postąpimskimi granicami) było bolesne. Ale miało być bez polityki, ta?
Nazwy może ciut za hipsterskie. A niektóre z nich (np. "Svętomorje'") celowo naiwne. Mam nadzieję, że się podobie.
Cytat: Dynozaur w Maj 25, 2012, 18:52:06
Nazwy krajów postąpimskiej Europy w Zimnym (http://i49.tinypic.com/2928ubp.png)
Skąd się wzięła nazwa "Zahumje"?
Wygląda na to, że od chełmu = wzgórza. Z jakiegoś powodu myślałem wcześniej, że Hum to nazwa rzeki. W takim razie powinno być Zahlmje.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zahumlje (http://en.wikipedia.org/wiki/Zahumlje)
Gdzieś się spotkałem z utożsamieniem Zahumia i Hercegowiny (choć to chyba nie do końca to samo).
A, w ogóle errata:
Chyba powinna być Vlaẛiċina zamiast Vlaċiny. Ale pewien nie jestem...
A oto moja mapa! I love geography! ^^
http://postimage.org/image/6rtrthtjd/
Podoba się? :D
Dość swobodnie traktujesz spokrewnione nazwy (np. te z land)
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 17:19:37
Dość swobodnie traktujesz spokrewnione nazwy (np. te z land)
Po polsku? xD
No na przykład z Ireland zrobiło Ci się Irelande, a z Iceland Isledia. Chyba, że to jakoś z oryginalnych nazw, ale musiałoby być z (chyba) Eire i Island.
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 17:32:56
No na przykład z Ireland zrobiło Ci się Irelande, a z Iceland Isledia. Chyba, że to jakoś z oryginalnych nazw, ale musiałoby być z (chyba) Eire i Island.
Ja ogólnie patrzyłem jak ci ludzi sami nazywają swój kraj np. Suomi i sam wymyślałem jak będzie mi się podobać. W moim języku słowo film jest Pôcuce, więc nie dziw nie się, że niektóre nazwy są wogle inne i z kosmosu wzięte ^^
[...........]
Cytat: Ghoster w Czerwiec 01, 2012, 19:01:36
Wydaje mi się, iż jemu kompletnie nie chodziło o puryzm, a niekonsekwencję, która jest aż zanadto nieprofesjonalna; czasem lepiej posiedzieć nad czymś dłużej i wymyśleć jednak trzymające się kupy zasady tłumaczenia innych słów, niż od tak wymyślić co będzie akurat pasować.
Moim zdanie, jeśli miałyby takie same końcówki czy coś innego to byłoby nudne. A w polskim też nie jest jakoś "tak samo":
Polska
Niemcy
Francja
Hiszpania
Nie widzę tutaj wspólnej cechy. ^^
Ps. A jak zrobić język a priori bez wymyślania własnych słów? xD
Ale w polskim każdą z tych form można uzasadnić.
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 19:11:40
Ale w polskim każdą z tych form można uzasadnić.
Też mogę wymyśleć uzasadnienie :D A jeśli już o tym, to czemu "Francja"? ^^
Z łaciny Francia - kraj Franków.
Cytat: Remo :] w Czerwiec 01, 2012, 19:08:15
Polska
Niemcy
Francja
Hiszpania
Nie widzę tutaj wspólnej cechy. ^^
Islandia
Irlandia
Finlandia
A tu widzisz? ^
Jeszcze Holandia/Niderlandy.
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 19:28:50
Jeszcze Holandia/Niderlandy.
W tym akurat nie widzę :D ale w poprzednich tak. A czy we wszystkich językach jest jakaś wspólna reguła? :D
[...........]
Nie mam pojęcia. Ale wypadałoby, żeby takie same końcówki przeszły ten sam proces jezykowy.
Czemu nie widzisz w Niderlandach? Przecież to tylko liczba mnoga.
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 19:28:50
Jeszcze Holandia/Niderlandy.
I jeszcze parę innych (http://www.sjp.pl/slownik/lp.phtml?f_en=landia).
Cytat: Ⓐ Vilén w Czerwiec 01, 2012, 20:07:27
I jeszcze parę innych (http://www.sjp.pl/slownik/lp.phtml?f_en=landia).
WTF (http://www.sjp.pl/ufolandia)
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 20:14:21
Cytat: Ⓐ Vilén w Czerwiec 01, 2012, 20:07:27
I jeszcze parę innych (http://www.sjp.pl/slownik/lp.phtml?f_en=landia).
WTF (http://www.sjp.pl/ufolandia)
Hahaha ^^
Przy okazji tej dyskusji wzięło mnie na uporządkowanie bajzlu, jaki dotąd panował w tarakańskich nazwach państw.
Efekty tu (http://i50.tinypic.com/533hn6.jpg).
Cytat: Hapana Mtu w Czerwiec 01, 2012, 21:38:54
Przy okazji tej dyskusji wzięło mnie na uporządkowanie bajzlu, jaki dotąd panował w tarakańskich nazwach państw.
Efekty tu (http://i50.tinypic.com/533hn6.jpg).
Kren żabe, lol.
Dlaczego Rosja to Kren Ćuće/Dźuće? To bardziej do Niemiec by pasowało chyba (tiudisk), jakieś celowe przeinaczenie?
Cytat: Dynozaur w Czerwiec 01, 2012, 22:01:10
Cytat: Hapana Mtu w Czerwiec 01, 2012, 21:38:54
Przy okazji tej dyskusji wzięło mnie na uporządkowanie bajzlu, jaki dotąd panował w tarakańskich nazwach państw.
Efekty tu (http://i50.tinypic.com/533hn6.jpg).
Kren żabe, lol.
Dlaczego Rosja to Kren Ćuće/Dźuće? To bardziej do Niemiec by pasowało chyba (tiudisk), jakieś celowe przeinaczenie?
Dźuć (Ӟуч) to udmurckie określenie na Rosjanina. Znowuż nazwy Niemiec, Francji i Polski to moje stare wymysły, których mimo ich nierealistyczności nie miałem serca wyrzucić. Nazwa Niemiec to koszmarnie poprzekształcane nowogreckie słowo na 'niemego'.
(http://img23.imageshack.us/img23/6346/yewuropo.png)
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 19:33:43
Czemu nie widzisz w Niderlandach? Przecież to tylko liczba mnoga.
jednak chyba nie tylko jest to zmiana liczby, ale i rodzaju...
bo od "-landia" powinno być "-landie".
przy okazji, ciekawostka - węgierski jest chyba jedynym językiem, w którym oficjalna nazwa tego państwa nie bazuje na "niskich ziemiach", ale na Holandii.
gdyż Niderlandy to po węgiersku
Németalföld, czyli 'nizina niemiecka'...
więc wzięcie nazwy części państwa za całość okazała się być mniejszym problemem niż nazwanie względem sąsiada. :D
[tak to przynajmniej w obecnej sytuacji geopolitycznej wygląda].
Cytat: Ⓐ Vilén w Czerwiec 01, 2012, 20:07:27
I jeszcze parę innych (http://www.sjp.pl/slownik/lp.phtml?f_en=landia).
o absurdalności Nowej Fundlandii już było, prawda?
Cytat: Hapana Mtu w Czerwiec 01, 2012, 22:14:41
Dźuć (Ӟуч) to udmurckie określenie na Rosjanina.
pochodzące zresztą z fonetycznego przyswojenia rdzenia [rus].
Cytat: Fēlēs w Czerwiec 02, 2012, 17:20:35
(http://img23.imageshack.us/img23/6346/yewuropo.png)
Cytatsèrowoniya
To bardzo śmiesznie brzmi po rosyjsku.
Cytat: varpho :Ɔ(X)И4M: w Czerwiec 07, 2012, 01:45:45
Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 19:33:43
Czemu nie widzisz w Niderlandach? Przecież to tylko liczba mnoga.
jednak chyba nie tylko jest to zmiana liczby, ale i rodzaju...
bo od "-landia" powinno być "-landie".
Rodzaj jest właściwie ten sam w liczbie mnogiej,
-landie vs.
-landy.
Cytat: tqr w Czerwiec 07, 2012, 11:34:32
Rodzaj jest właściwie ten sam w liczbie mnogiej, -landie vs. -landy.
!?
"dwie Finlandy - biała i czerwona"?
Cytat: varpho :Ɔ(X)И4M: w Czerwiec 07, 2012, 16:03:00
"dwie Finlandy - biała i czerwona"?
Ci Finlandy czy te Finlandy? Tak samo jak
kobiety i
psy sa tego samego rodzaju. Przynajmniej tak mnie uczyli na polskim.
Liczebniki to inna sprawa.
CytatCi Finlandy czy te Finlandy? Tak samo jak kobiety i psy sa tego samego rodzaju.
No właśnie nie. Rodzaj to cecha rzeczownika, która jest zachowana w odmianie (tj. kategoria leksykalna).
Kobieta jest r. żeńskiego - niezależnie od tego, czy jest w l. pojedynczej, czy w mnogiej.
Co innego przymiotniki, liczebniki i większość zaimków, które nie posiadają rodzaju same z siebie, tylko odmieniają się przez niego (tj. kategoria morfologiczna).
Cytat: Fēlēs w Czerwiec 07, 2012, 17:39:25
CytatCi Finlandy czy te Finlandy? Tak samo jak kobiety i psy sa tego samego rodzaju.
No właśnie nie. Rodzaj to cecha rzeczownika, która jest zachowana w odmianie (tj. kategoria leksykalna). Kobieta jest r. żeńskiego - niezależnie od tego, czy jest w l. pojedynczej, czy w mnogiej.
Co innego przymiotniki, liczebniki i większość zaimków, które nie posiadają rodzaju same z siebie, tylko odmieniają się przez niego (tj. kategoria morfologiczna).
Aaaa, get it. Dzieki :-)
Na razie wybiórcza toponimia łemkoromańska z okolic Łemkowszczyzny:
Krynica Crinza
Tylicz Tilce
Dukla Duclia
Hańczowa Hánciva
Jaśliska Aşlune
Komańcza Cománcia
Sanok Sanu
Ustrzyki Ustrici
Przemyśl Peramislie
Sambor Sambiru
Drohobycz Drohobice
Kołomyja Laurita
Czerniowce Negrizi
Jaremcza Ariemza
Rachów Rahivu
Storożyniec Storajinze
Kilka miast po burgundzku:
W Burgundii (mój althist):
Agedeinkon - Sens
Anteisiyodoron - Auxerre
Artoudonon - Berno
Dihiyodonon - Dijon
Genuyo - Genewa
Herkengetudonon - Autun
Hesontiyo - Besançon
Katoilonon - Chalon-sur-Saône
Koloiro - Grenoble
Lemenkon - Chambéry
Lotagos - Valence
Losonno - Lozanna
Lugdounon - Lyon
Masko - Mâcon
Nihiyoregis - Neuchâtel
Nohiyodonon - Nevers
Velno - Beaune
Votois - Annecy
W Italii (Celtoslavia)
a) na Korsyce: (Korsuko)
Adachiyon - Ajaccio
Mointunon - Bastia
b) na Sardynii: (Echnousso)
Karoilis - Cagliari
Sassoiris - Sassari
c) na Sycylii: (Treinachriyo)
Katuno - Catania
Messano - Mesyna
Panormos - Palermo
Seirakusi - Syrakuzy
d) w Kalabrii: (Vrutiyon)
Katachiyon - Catanzaro
Komheido - Cosenza
Rechiyon Vrutiyi - Reggio Calabria
e) w Basilicacie: (Loukano)
Sagros - Potentia
f) w Apulii: (Apuliyon)
Taras - Tarentium
Voiriyon - Bari
Vrundusiyon - Brindisi
g) w Kampanii: (Kampano)
Dagouwinton - Benewent
Herkoulaniyon - Herkulanum
Nihiyodonon - Neapol
Pompeiyon - Pompeje
Salornon - Salerno
h) w Molise: (Molisiyo)
Doinuglennos - Campobasso
i) w Abruzzo: (Aprutiyon)
Eriros - L'Aquila
j) w Lacjum: (Lateiniyon)
Lateino - Latina
Roumo - Rzym
k) w Umbrii: (Umbriyo)
Peruchiyo - Perugia
k) w Marche: (Pikonon)
Ankon - Ankona
Urvinon - Urbino
l) w Toskanii: (Etruriyo)
Flourentiyo - Florencja
Karroiriyo - Carrara
Lavro - Livorno
Luko - Lukka
Peiteso - Piza
Proiton - Prato
O!
To się przyda, te nazwy do CeltoSlavji. Widzę, że Ty jak ja téż podzieliłeś konlang na część do CeltoSlavji, jak i tę drugę. Ja mam tak z zapadniém - tworzę do niego język starozapadni oparty téż o SCS. ^6
W sumie nie podzieliłem go, ale większość z tych włoskich toponimów nie będzie używana w althiście moim, bo nie wszystkie te miasta są na tyle ważne, żeby się ich dorobić :P
Polskie miasta (również te zdobyczne, łącznie z dwoma miastami w polskiej strefie okupacyjnej w Prusiech) o liczbie mieszkańców powyżej 95 tys. w zimnym.
Warszawa - Vrẛeva
Lwów - Livov
Kraków - Krakov
Łódź - Aldij
Wrocław - Vratiſlavi
Poznań - Poznani
Wilno - Vlno
Gdańsk - Gųdaniſko
Szczecin - Ċitin
Bydgoszcz - Bydųgoċa
Lublin - Lublin
Grodno - Gradino
Katowice - Katovicǝ
Brześć - Brǝſtje
Białystok - Bǝl Stok
Gdynia - Gųdyni
Równe - Arvino
Częstochowa - Ċiſtohova
Płoskirów - Ploſkyrov
Tarnopol - Trnopoli
Radom - Radomi
Sosnowiec - Soſnovici
Stanisławów - Staniſlavov
Łuck - Luċiſko
Toruń - Toruni
Kielce - Kųlicǝ
Gliwice - Glivicǝ
Zabrze - Zabrje
Bytom - Bytomi
Olsztyn - Alſtǝn
Bielsko-Biała - Bǝliſko-Bǝla
Baranowicze - Baranovicǝ
Rzeszów - Rǝẛev
Ruda Ślązka - Slężiſka Ruda
Rybnik - Rybinik
Pińsk - Piniſko
Tychy - Tihy
Dąbrowa Górnicza - Rudariſka Dąbrova
Płock - Platiſko
Opole - Opolje
Elbląg - Albęg
Kobyla Góra (Gorzów Wlkp.) - Kobylja Gora (Veljepoliſkų Gorjev)
Wałbrzych - Valbrig
Włocławek - Vladiſlavųk
Zielona Góra - Zelena Gora
Tarnów - Trnov
Królewska Huta (Chorzów) - Vladiſko Żelǝziċe (Horjev)
Kalisz - Kaliṡ
Koszalin - Koẛalin
Lignica (Legnica) - Lignica
Kamieniec Podolski - Podoliſkų Kamenici
Grudziądz - Grudinici
Mołodzeczno - Mladiċino
Słupsk - Stlpiſko
Jaworzno - Javorino
Lida - Lida
Pomorskie nazwy miejscowe po pomerańsku:
Miejscowości:
Ancha - Anklam
Bardona - Barth
Bitom - Bytów
Boquestolpa - Ustka
Bocasù - Świnoujście
Borg-sa Costa - Kołobrzeg
Calles - Kalisz Pomorski
Cedena - Cedynia
Citat-Preim - Wołogoszcz
Chollau - Człuchów
Escorg - Koszalin
Espara su Sunt - Stralsund
Estolp - Słupsk
Gedanna - Gdańsk
Greifena - Greifswald
Lopair - Pasewalk
sa Crona - Wałcz
sa Petra - Kamień Pomorski
sa Sega - Piła
Sedein - Szczecin
Sedein Nou - Szczecinek
se Gran - Chojna
Villador - Złotów
Villalba - Białogard
Villa Vecha - Stargard Szczeciński
Xelau - Sławno
Obszary:
Cassobia - Kaszuby
Isla d'Os - Uznam
Padoll - Wolin
Pommerania - Pomorze
~ Anterioir - ~ Przednie, Zachodnie
~ Posterioir - ~ Tylne, Wschodnie
Pommerella - Pomorze Gdańskie
Rana - Rugia
s'Hela - Półwysep Helski
Wody:
Estain de Guarda - Jezioro Gardno
Estain de Lleba - Jezioro Łebsko
Estolpa - Słupia
Golf de Viadre - Zatoka Pomorska
Laic de Dair - Jezioro Dąbie
Lleba - Łeba
Mair d'Ost - Morze Bałtyckie
Naxissa - Noteć
Queda - Gwda
Reja - Rega
sa Canna - Darß-Zingster Boddenkette
s'Escoma - Piana/Peene
s'Haffe - Zalew Szczeciński
Su - Świna
Viadre - Odra
Xetranna - Dziwna
Quef réteu /ʧuɛɸ/ /ʀɛt̪ɛu/
Nowa wersja
(http://s13.postimage.org/davawtl3b/europa_kontur.gif)
Chcesz mi dać pustą wersję tej mapki? :P
Cytat: Widsið w Sierpień 09, 2012, 20:24:08
Chcesz mi dać pustą wersję tej mapki? :P
Może chce, ale nie mam pustej i nie wiem skąd ją mam. :(
W
essacie starałem się oddać wymowę oryginalną i tak to wyszło:
NIEAKTUALNE, patrz 3 posty niżej
Afganistan Afganistan
Albania Alban
Andora Andor
Anglia Inglan
Arabia Saudyjska Sæwd Arabik
Argentyna Argentina
Austria Œstrix
Bangladesz Bengladeš
Belgia Belgik
Białoruś Belarus
Boliwia Boliv
Bośnia i Hercegowina Bosnja hæ Hertsegovin
Brazylia Brazil
Bułgaria Bulgarja
Chile Tšile
Chiny Žonggwo
Chorwacja Harvatsko
Czarnogóra Montenegro
Czechy Tšesko
Dania Danmark
Dominikana Dominikan
Ekwador Ekvador
Estonia Ésti
Filipiny Filipin
Finlandia Suomi
Francja Frans
Grecja Helen
Guana Gwana
Haiti Ajiti
Hiszpania Espanja
Holandia Nederland
Indie Hindi
Indonezja Indonežja
Irlandia Éjre
Islandia Island
Japonia Nipon
Jemen Jaman
Kambodża Kampuxea
Kanada Kanada
Katar Qatar
Kazachstan Qazaqstan
Kolumbia Kolumbja
Korea Koreja
Korea Północna Tšoson (Koreja)
Korea Południowa Hanguk (Koreja)
Kuba Kuba
Kuwejt Kuvajt
Liechtenstein Lixtenštajn
Litwa Ljetuva
Łotwa Latvja
Luksemburg Luksemburg
Macedonia Makedonja
Malezja Malajžja
Meksyk Mexiko
Mołdawia Moldova
Monako Monako
Mongolia Mongol
Nepal Nepæl
Niemcy Dojtšland
Norwegia Noreg
Oman Uman
Pakistan Pækistæn
Panama Panama
Paragwaj Paragwæj
Peru Peru
Polska Polska
Portoryko Namœn Væh
Portugalia Portugal
Rosja Rasija
Rumunia Romanija
San Marino San Marino
Serbia Serbija
Słowacja Slovensko
Słowenia Slovenija
Stany Zjednoczone us Laé Bax
Szkocja Alap
Szwajcaria Helvetika
Szwecja Sverje
Tajlandia Taj
Ukraina Ukrajina
Urugwaj Urugwaj
Walia Kemri
Watykan Vatikano
Węgry Magjar
Wenezuela Venezwela
Wietnam Vjetnam
Włochy Italja
CytatChiny Žonggwo
A raczej nie coś w stylu
Tšunkwo (mand. /tʂʊŋ˥kuɔ˧˥/)?
CytatChiny Žonggwo
Żądło :D
Essat w wersji graficznie znośnej.
Spoiler
Afganistan Afgānestān
Afryka Āfrika
Albania S̗tsipĕri
Andora Ĕndorĕ
Anglia Inglĕnd
Arabia Saudyjska Saudija
Argentyna Argentina
Australia (państwo) Āwstralja
Austria Ōstrix
Bangladesz Balades̗a
Belgia Belgik
Białoruś Bjelarus
Boliwia Bolivja
Bośnia i Hercegowina Bosna ā Xertsegovina
Brazylia Braziw
Bułgaria Bĕlgarja
Chile Ts̗ile
Chiny Ts̗unkwo
Chorwacja Harvatsko
Czarnogóra Ētĕ Rades
Czechy Ts̗esko
Dania Danmark
Dominikana Dominikana
Ekwador Ekvador
Estonia Ēsti
Filipiny Filipinas
Finlandia Suomi
Francja Frans
Grecja Elad̗a
Guana Gwana
Haiti Ajiti
Hiszpania Espanja
Holandia Nederland
Indie Barat
Indonezja Indonezos
Internet zē-dz̗an
Irak Iraq
Irlandia Ējre
Islandia Island
Izrael Izrāil
Japonia Nipon
Jemen Jaman
Kambodża Kampucjĕ
Kanada Kanada
Katar Qatar
Kazachstan Qazaqstan
Kolumbia Kolumbja
Korea Koreja
Korea Południowa Hanguk (Koreja)
Korea Północna Ts̗oson (Koreja)
Liechtenstein Lixtĕns̗tajn
Litwa Ljetuva
Luksemburg Luksĕmburg
Macedonia Makedonja
Malezja Malajz̗ja
Meksyk Mexiko
Mołdawia Moldova
Monako Monako
Mongolia Mongol
Nepal Nepal
Niemcy Dojts̗land
Norwegia Noreg
Oman Uman
Pakistan Pākistān
Panama Panama
Paragwaj Paragwāj
Peru Peru
Polska Polska
Portoryko Namōn Vāh
Portugalia Portugal
Rosja Rasija
Rumunia Romūnja
San Marino San Marino
Serbia Serbija
Słowacja Slovensko
Słowenia Slovenija
Stany Zjednoczone us Laē Bax
Szkocja Alap
Szwajcaria Helvetika
Szwecja Sverje
Tajlandia Taj
Ukraina Ukrajina
Urugwaj Urugwaj
Walia Kemri
Watykan Vatikano
Wenezuela Velezwela
Węgry Madjar
Wietnam Vjetnam
Włochy Italja
Mapa:
(http://i47.tinypic.com/rtjkef.png)
plik z GIMP-a (http://tobristob.tk/essat/europa.xcf)
Szybski:
(http://img23.imageshack.us/img23/115/europemap2.png)
Trochę się zawiodłem. Miałem nadzieję, że Rosja to będzie coś pochodzącego od Garðaríki.
I Estonios/Latvos/Litwanos brzmią dziwnie, fajniejsze byłoby coś bardziej na kształt Estland/Lettland/Litauen. W końcu Niemcy tam siedzieli długo.
W ogóle, skąd to -os?
I Romania tak jakoś bez pomysłu... ;)
Cytat: Dynozaur w Marzec 02, 2013, 14:19:10
Trochę się zawiodłem. Miałem nadzieję, że Rosja to będzie coś pochodzącego od Garðaríki.
Obmyśliłem sobie, że od VIII do XVIII wieku naród miałby być całkowicie (od III w. częściowo) odizolowany od reszty świata (tak, wiem że to nierealistyczne, ale potrzebowałem tego do zachowania wielu elementów kultury, no i do archaicznego języka). Więc zasadniczo nie mieliby żadnego pojęcia o osadnictwie germańskim w Rusi, a w okresie ponownego pojawienia się już takiego (
Gardariki) określenia nie było. Chociaż, fakt, może w celowej archaizacji i swoim puryźmie językowym mogli odnowić starą nazwę, pomyślę nad tym (btw
Gardariki to liczba pojedyncza czy mnoga?).
Cytat
I Estonios/Latvos/Litwanos brzmią dziwnie, fajniejsze byłoby coś bardziej na kształt Estland/Lettland/Litauen. W końcu Niemcy tam siedzieli długo.
Estland i
Lettland faktycznie lepsze,
Litauen byłoby
Litawos u mnie :)
Cytat
W ogóle, skąd to -os?
Z liczby mnogiej. Urobione z nazwy kraju, np.
Lituania >
Litwans (,,Litwin") > (
pl)
Litwanos (,,Litwini", ,,Litwa"). Chyba Belgia jest tu prekursorem tego typu nazw.
Cytat: Widsið w Marzec 02, 2013, 14:21:39
I Romania tak jakoś bez pomysłu... ;)
Właściwie chyba powinno być
Romanos, no ale wyjątki są fajne :) Na pewno błędem jest
Bulgarios - powinno być
Bulgaros. I sie pomyliłem w
børgs, tam nie było i-przegłosu, zresztą i-przegłos od
u to
y a nie
ø. No ale można przyjąć, że to była jakaś anomalia, już nie będę tego zmieniać.
Natomiast nikt nie zapytał, czemu Portugalia to
Ōstland :(
Cytat: tqr w Marzec 02, 2013, 15:53:00
(btw Gardariki to liczba pojedyncza czy mnoga?).
*Garðaríki, pojedyńcza nieokreślona, od *gardaz i *rīkiją.
Cytat: tqr w Marzec 02, 2013, 15:53:00Natomiast nikt nie zapytał, czemu Portugalia to Ōstland :(
A właśnie - dlaczego?
Cytat: Dynozaur w Marzec 02, 2013, 16:07:48
Cytat: tqr w Marzec 02, 2013, 15:53:00Natomiast nikt nie zapytał, czemu Portugalia to Ōstland :(
A właśnie - dlaczego?
W skrócie: naród mówiący tym językiem osiedlił się w III wieku na Azorach. Sposób dotarcia na miejsce był prosty - płynąć do okolic dzisiejszej Lizbony, a potem na zachód. Analogicznie, gdy płynęło się do Europy, obierało się kurs na wschód, i docierało się do dzisiejszej Portugalii. Stąd ląd na wschodzie - początkowo Europa ogólnie - stał sie nazwą Portugalii.
A czemu Azory? Bo potrzebowałem: a) wysp, b) małej powierzchni, c) braku mieszkańców, d) odizolowania od kontynentu (bądź to Europy, bądź to Ameryki). No i Azory były najlepszym kandydatem. Za jakiś czas myślę, że rozpiszę sie jakoś dłużej na ten temat w dziale althistów.
Cytat: Widsið w Marzec 02, 2013, 16:05:16
*Garðaríki, pojedyńcza nieokreślona, od *gardaz i *rīkiją.
Aha. czyli byłoby Gārdsrikk lub Gardarikk (z końcówki dopełniacza -as do złożenia wchodzi albo a, albo s). I wiem, nie chciało mi się szukać
ð :)
Cytat: tqr w Marzec 02, 2013, 16:22:04A czemu Azory? Bo potrzebowałem: a) wysp, b) małej powierzchni, c) braku mieszkańców, d) odizolowania od kontynentu (bądź to Europy, bądź to Ameryki). No i Azory były najlepszym kandydatem. Za jakiś czas myślę, że rozpiszę sie jakoś dłużej na ten temat w dziale althistów.
Kojarzy mi się z Chorym Bethisadem, gdzie na Azorach żyją potomkowie Gotów.
Przypadek, nie miałem zresztą za bardzo wyboru. Szkoda, że nie ma żadnych tego typu odizolowanych wysp badziej na północ, na Azorach jest trochę za ciepło jak dla mnie.
Swoją drogą, poprawiłem mapę kilka postów wyżej.
Verñelma / wigierski:
Nazwa kraju jest identyczna z przymiotnikiem dotyczącym tego kraju w rodzaju żeńskim, np. súoma/-e "fiński/-a" - Súome "Finlandia". W celu podkreślenia, że chodzi o kraj, można dodać słowo mâi "kraj, ziemia" (które jest rodzaju żeńskiego, stąd Súome ~ Súome mâi).
Ángele - Anglia
Cège - Czechy
Dáne - Dania
Èste - Estonia
Ìdale - Włochy
Ispáne - Hiszpania
Làte - Łotwa
Lènge - Polska
Lìeduve - Litwa
Lûnmavénaje - Białoruś
Nórge - Norwegia
Rancúse - Francja
Rùose - Szwecja
Sàixe - Niemcy
Solvàge - Słowacja
Súome - Finlandia
Ukráine - Ukraina (przez niektórych wymawiane "Ukuráine")
Vénaje - Rosja
Vóngare - Węgry
I jeszcze lokalne wody:
Výira járva - jezioro Wigry
Lànneme mére - Morze Bałtyckie (dosł. "zachodnie", jak w est.)
Némunes - Niemen
Nie wiem, czy was to interesi, ale tutaj podam parę wybranych rzek europejskich w zimnym:
Dniepr - Nəpr (Slavątici)
Dniestr - Nəſtr
Don - Don
Duero - Duri
Dunaj - Dunaj
Dźwina - Dvina
Ebro - Jevr
Garona - Garuna
Kubań - Kubani
Loara - Ligr
Łaba - Albje
Moza - Moſa
Niemen - Nəmin
Niewa - Neva
Odra - Odira
Pad - Pad
Ren - Rin
Rodan - Rodin
Sekwana - Səni
Tag - Tag
Tamiza - Tamiſi
Ural - Ural
Wisła - Viſtla
Wołga - Vlga
Wybrane kraje, regiony i ich stolice po nowantyjsku:
Eriw - Duflyn / Irlandia - Dublin
Frangaft - Ludyd / Francja - Paryż
Brydann - Rydon, Namned / Bretania - Rennes, Nantes
Idall - Rom / Włochy - Rzym
Ilveid - Bêryn / Szwajcaria - Berno
Ispann - Madrid / Hiszpania - Madryt
Gallai - Sandagow / Galicja - Santiago de Compostela
Lymann - Berlin / Niemcy - Berlin
Nurvei - Ôslo / Norwegia - Oslo
Pulonn - Gwarsoiw / Polska - Warszawa
Pordugal - Lisbon / Portugalia - Lizbona
Rumann - Bugaresd / Rumunia - Bukareszt
Swidaft - Isdogolm / Szwecja - Sztokholm
Unid Remn Mawras Brydannas e Sybdyntiralys Eriws - Lundinn / Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej - Londyn
Angyll - Lundinn / Anglia - Londyn
Calydonn - Dunedin / Szkocja - Edynburg
Isdradgludd, Nuwandaft - Glasgyw / Strathclyde - Glasgow
Cymer - Cardyf / Walia - Cardiff
Sybdyntiral Eriw - Belfeirsyd / Irlandia Północna - Belfast
Lista Dynozaura gdyby rodzki był hipotetycznie językiem naszego świata:
Albanja → Labanska
Anglja → Enjelska
Armenja → Rominska
Austrja → Vuchognerice
Bhutan → Butan
Białoruś → Biloryska
Egipt → Egipska
Estonja → Estiska
Etjopja → Etjopska
Finlandja → Venska
Francja → Frankrice
Grecja → Greska
Gruzja → Jyrska
Hiszpanja → Spanska
Holandja → Nižezemiti
Chiny → Kina
Indje → Indska
Korea → Korja
Maroko → Maroko
Nepal → Nepal
Niemcy → Cyska (zaś Nimci to jedynie ,,Germanie")
Polska → Polska
Rosja → Ryska
Syrja → Syrska
Szkocja → Skotska
Szwajcarja → Švajc
Szwecja → Svarice
Walja → Vels
Węgry → Ogerska
Włochy → Italska (znowu, Löši to ogólne określenie na ludy romańskie)
Nazwy państw Europy (plus Kaukaz gratis) i ich stolic w Zimnym (wersja poprawiona):
Alvanij - Tirana
Azerbəżan - Baky
Ądora - Stara Ądora
Ągriċina - Pəcebudin
Belje - Bryſəli
Bəla Ruſi - Məniſko
Blgariſko - Sofja
Boſina y Zahlmje - Sarajevo
Ċeẛiſko - Praga
Ċrna Gora - Podgorica
Ċudi - Revali (Dunigrad)
Duni - Kunava
Hrężiſko - Luċica
Hrvatiſko - Zagreb
Iriſko - Doblin
Iſpanij - Madriti
Italij - Rim
Iverij - Tivlida
Jeli - Atiny
Jelvetij - Brno
Kozaċina (pravəje Mala Ruſi) - Kyjev
Kypr - Nikoſij
Ledovina - Ricavik
Ləti - Riga
Litęſtən - Vaduci
Litųva (pravəje Żimoti) - Kovino (bezakonino Vlno)
Lucegrad - Lucegrad
Macedoniſko - Skopje
Mltaniſko (pravəje Baſarabina) - Kyẛinjev
Malta - Valeta
Monak - Monak
Murmany - Kriſtjanja (Oſlo)
Nəmiċina - Brlin
Olędje - Ąſtrodam
Poliſko - Vrẛeva
Portogalje - Liſavona
Pruſy - Kraljevici
Rakuſy - Beċ
Ramənij - Jerivani
Slovaċina - Prətiſlavi
Sloviniſko - Lubjana
Srbi - Bəlograd
Sumi - Jelſiny
Svętomorje - Svętomorje
Svəja - Stiklina
Trċina - Ągora
Vatikan - Vatikan
Velja Britanij (Obedinano Vladiſtvje) - Ląda
Velja Ruſi - Moſky
Vlaẛiſko - Bukoreſti
Chyba nietrudno domyślić się co jest co, zwłaszcza że podałem stolice. A jakby co, to zgadujcie. Swoją drogą, ten język chyba ma za mało egzonimów...
Ale warszawski Warsz ponoć nie był z sonantem tylko Wrocławem z tortem...
Ciekawi mnie też skąd Iverij, jeśli to, tak jak myślę, Gruzja. I stolicą Słowaczyny nie jest żaden Pożeżeń? I co to, do licha, jest Świętomorze?
EDIT. Już wiem, Iberia Caucasica. Że też nie żadna Kołchiew albo Kartwielska!
Cytat: Towarzysz Mauzer w Październik 21, 2014, 20:31:56
Ale warszawski Warsz ponoć nie był z sonantem tylko Wrocławem z tortem...
Wińcie Zimiców, że tak "mechanicznie" to przełożyli na swoję fonetykę...
Cytat: Towarzysz Mauzer w Październik 21, 2014, 20:31:56I stolicą Słowaczyny nie jest żaden Pożeżeń?
Przecław pierwotniejszy i nietknięty obcym wpływem. Zresztą, obecna "Bratislava" to zła rekonstrukcja owegóż.
Cytat: Towarzysz Mauzer w Październik 21, 2014, 20:31:56I co to, do licha, jest Świętomorze?
San Marino. Naiwne tłumaczenie w stylu Zimiców.
Cytat: Towarzysz Mauzer w Październik 21, 2014, 20:31:56Ciekawi mnie też skąd Iverij, jeśli to, tak jak myślę, Gruzja.
EDIT. Już wiem, Iberia Caucasica. Że też nie żadna Kołchiew albo Kartwielska!
Głównie dlatego, że tak było po starorusku. Najstarsza używana w językach słowiańskich nazwa Gruzji, jaką udało mi się znaleźć.
Kilka krajów znanych Anatolczykom (nie zapożyczonych później):
Armísvu - Armenia
Bulgarsvu - Bułgaria
Buzku - Mołdawia
Efku - Rumunia
Góju - Gruzja
Junnujă/Rumujă - Grecja
Kirmu - Krym
Mažarsvu - Węgry
Nemšuja - Austria
Rusu - Rosja
Sibi - Serbia
Tirki - Turcja
Garść nazw po wenlandzku:
Gårðarikj - Ruś [gɕrðəriɕ]
Sålmegård - Nowogród Wielki [solməgoɖ]
Kjinegård - Kijów [ɕinəgoɖ]
Sjirklånd - Bagdad [ɧirklond]
Jårsalir - Jerozolima [joʂəlir]
Vesmenlånd - Irlandja [vɛsmənlond]
Kjenlånd - Estonja [ɕɛnlond]
Asmenlånd - Skandynawja [ɑzmənlond]
Piklånd - Szkocja [piklond]
Tersalånd - Prusy [lond]
Ramağe - Pomorze [rɑməʝə]
Nirdnalånd - Polska [niɖnalond]
Reja - Arkona~Ruja [rɛjə]
Çarblånd - Łużyce [s̠ɑrblond]
Nemslånd - Niemcy [nɛmzlond]
Nåvlånd - Ameryka [novlond]
Ğimgård - Rzym (miasto) [ʝimgoɖ]
Ğimlånd - Rzym (państwo) [ʝimlond]
Sumlånd - Finlandja [sumlond]
pl. Kjesji - Czechy [ɕɛɧi]
Slavakeja - Słowacja [zlɑvəkəjə]
Slavin - Słowenja [zlɑvin]
Vårsgård - Warszawa [voʂgoɖ]
Danej - Gdańsk [dɑnəj]
Kartgård - Kraków [kɑʈgoɖ]
Mağars - Węgry [mɑʝəʂ]
Seveğka - Francja [sɛvəʝkə]
Ilveta - Szwajcarja [ilvətə]
pl. Nire - Holandja [nirə]
Beje - Belgia [bɛjə]
Lusemberd - Luksemburg [lusəmbəɖ]
Lemberdgård - Lwów [lɛmbəɖgoɖ]
Paği - Paryż [pɑʝi]
Bersavil - Wrocław [bɛʂəvil]
Servata - Chorwacja [sɛrvətə]
Borsna - Bośnia [boʂnə]
Liktersten - Liechtenstein [liktəʂtən]
Bile Gårðarikj - Białoruś [bilə gɕrðəriɕ]
Male Gårðarikj - Ukraina [mɑlə gɕrðəriɕ]
Vike Gårðarikj - Rosja (obok sztucznego Rursija) [vikə gɕrðəriɕ] [ruʂijə]
Kjerna Gare - Czarnogóra [ɕɛɳə gɑrə]
Parta - Portugalja [pɑʈə]
Rsepana - Hiszpania [ʂɛpənə]
Itala - Włochy [itələ]
Elen - Grecja [ɛlən]
Tirtet (z rodzajnikiem) - Turcja [tiʈət]
pl. Kasjebe - Kaszuby [kɑɧəbə]
Arbana - Albanja [ɑrbəbə]
Slavinskje (mağe) - Bałtyk [zlɑvinsɕə mɑʝə]
CytatPrzecław pierwotniejszy i nietknięty obcym wpływem. Zresztą, obecna "Bratislava" to zła rekonstrukcja owegóż.
A to nie jest tak, że w Pretislauspurcu tak naprawdę szło o Brzecław na Morawach? Z San Marino się nie połapałem - widać, że romańszczyzna nie jest moją najmocniejszą stroną.
Parę nazw własnych na Wyspach Brytyjskich po nowantyjsku
Alw [alw] - Szkocja < łac. Alba
Amudda [a'muða] - Szetlandy < łac. Haemodae
Brydawn [brɨˈdawn] - (Wielka) Brytania < łac. Britannia
Cumbr [kumbr] - Walia < celt. *com-brogi
Dynwin [dɨnˈwin] - Kornwalia < łac. *Dumnonia < celt. Dumnones
Gern [jɛrn] - Irlandia < pragoid. Īweriū, gr. Ἰέρνη
Gwebd [gwɛbd] - Wight < łac. Vectis
Gwirg [gwirg] - Orkney < strirl. Orc
Nodd [nɔð] - Wyspa Man < łac. Monoeda
Baswill [baˈswiʎ] - Bath < łac. Aquae Solis
Dywra [ˈdɨwra] - Dover < łac. Dubrae
Gamluddŷn [gamluˈðɨn] - Colchester < łac. Camulodunum
Iwrag [ˈiwrag] - York < łac. Eboracum
Lunddŷn [lunˈðɨn] - Londyn < łac. Londinium
Pundall [punˈdaʎ] - Newcastle upon Tyne < łac. Pons Aelius
Yw [iw] - Chester < łac. Deva
Suran [suˈran] - Severn < pcelt. *sabranna
Tameis [taˈmeis] - Tamiza < łac. Tamesis
Tin [tin] - Tyne < pcelt. *Tīn
Cytat: Dynozaur w Październik 21, 2014, 20:00:28
Ądora - Stara Ądora
Andorra la Vella znaczy "miasto Andora", a nie "stara Andora".
Cytat: Widsið link=topic=405.msg57798#msg57798 date=1416**461338
Cytat: Dynozaur w Październik 21, 2014, 20:00:28
Ądora - Stara Ądora
Andorra la Vella znaczy "miasto Andora", a nie "stara Andora".
Aha... czyli Wikipedja kłamie... I Zamęthof też (http://eo.wikipedia.org/wiki/Andoro_Malnova)...
To w takim razie, miasto będzie się nazywało zwyczajnie
Ądora (bo **
Ądorograd brzmi strasznie sztucznie...).
Akurat w tym wypadku Wikipedia nie kłamie (http://en.wikipedia.org/wiki/Andorra_la_Vella). Błąd jest dość powszechny i wynika z bzdurnego przetłumaczenia katalońskiej nazwy na hiszpański jako Andorra la Vieja, bo po co się przejąć lokalnymi dialektyzmami, skoro przecież vell w słowniku się tłumaczy jako "stary".
Ach, czyli całkiem możliwe, że Zimicy przejęli hiszpańską pomyłkę, bo jeneralnie Zimny, kiedy nie może się posiłkować niczym słowiańskim, albo jakąś greką/łaciną (przy czym woli tę pierwszą), to zapożycza raczej z języków o większym prestiżu, nie z lokalnych djalektów (jako, że zimna egzonimja jest bardzo stara, zachowawcza, a kiedyś lokalnymi djalektami się za bardzo nie przejmowano).
Zresztą, po francuzku również jest Andorre-la-Vieille, więc raczej Zimicy oparliby swój egzonim o to, jakkolwiek znaczeniowo błędne by to nie było. Tak więc Stara Ądora zostaje, aby spędzać iberystom sen z powiek. xP
Kraje Europy i Kaukazu w Vanstinie:
Albanie - Albanja
Andorra - Andora
Armenie - Armenja
Aserbaidjane - Azerbejdżan
Bälerausie - Białoruś
Belgie - Belgja
Bosnie a Hercegovine - Bośnia i Hercegowina
Bulgarie - Bułgarja
Chernegore - Czarnogóra
Chessie - Czechy
Ciper - Cypr
Daunie - Danja
Estie - Estonja
Finnie - Finlandja
Francrice - Francja
Griechie - Grecja
Grusie - Gruzja
Horvatie - Chorwacja
Irlinde - Irlandja (Niem. -land skojarzono z linde z PS *lędo)
Isclinde - Islandja
Lettie - Łotwa
Liecktenstein - Lichtensztajn
Lindie - Polska (a komu wydaje się nierealne, żeby język położony na Zachód od Polski miał nazwę Polski pochodzącą od Lędzian/Lachów, to mam dla niego nudne Pölsse)
Litave (Semaitie) - Litwa (Żmudź)
Lössie - Włochy (kognat określenia polskiego)
Luxemburge - Luksemburg
Macedonie - Macedonja
Malta - Malta
Mänchie - Niemcy (z przestawką)
Moldave (Bessarabie) - Mołdawja (Besarabja)
Monaco - Monako
Nigenë - Holandja ("Niżany")
Norvegë - Norwegja
Portugal - Portugalja
Prausie - Prusy
Rausie - Rosja
Rumänie - Rumunja
Saitrice - Austrja (kalka z niem., saiter [PS *za-jutro] = wzchód + rice z niem., skrócone z Saitrierice)
San Marino - San Marino
Serbie - Serbja
Slovachie - Słowacja
Slovenie - Słowenja
Spanie - Hiszpanja
Svedie - Szwecja
Svietie - Szwajcarja
Torchie - Turcja
Ucraine (Malerausie) - Ukraina (Małoruś)
Vaticane - Watykan
Velcebritanie (Seninnane Ninsque) - Wielka Brytanja (Zjednoczone Królewstwo)
Vengrie - Węgry (z pol.)
Wieje nudą, wiem...
Większość państw w tym kraju kończy się na -ie dlatego, że utożsamiono łaciński sufiks -ia ze słowiańskim sufiksem kolektywizującym -ьja (który jest w Vanstinie dość mocno produktywny - spora część rzeczowników [również większość nazw narodów] tworzą właśnie takie kolektywa zamiast liczby mnogiej [przy czym nie traci to rodzaju żeńskiego, w przeciwieństwie do pol. bracia] W wielu przypadkach pary typu Szwecja-Szwedzi brzmią jednakowo). Nazwy zakończone na -chie (jak Torchie, Slovachie) zdradzają ich słowiańską derywację (ze słowiańską wymianą k-cz).
Przy Szwajcarji zwykle stawia się rodzajnik (sie Svietie), tak się utarło według niem. die Schweiz.
Swoją drogą, mocno się zastanawiam nad nazwami państw w połabskim, może stworzę jakiś przyczynek niebawem...
CytatSwoją drogą, mocno się zastanawiam nad nazwami państw w połabskim, może stworzę jakiś przyczynek niebawem...
Siasķa Liųdo, Dânmárk, Swêde, Engêlsa Liųdo, Nisķa Liųdo, Frankrék, Jastrék, Cêsķa, Polsķa a Rusâja?
Cytat: Towarzysz Mauzer w Styczeń 05, 2015, 12:12:04
Siasķa Liųdo, Dânmárk, Swêde, Engêlsa Liųdo, Nisķa Liųdo, Frankrék, Jastrék, Cêsķa, Polsķa a Rusâja?
No, coś w tym stylu. Tylko nie wiem, czy aż taka dosłowność jest dobra - może nazwy z tym członem "liųdo" by substantywizować? I zastanawiam się, czy lepszy jest rodzaj żeński (jak ziemia), czy nijaki (jak lędo)?
Tłumaczenia nazw kilku miast na Węgrzech na język megierski (mejerski jezik, mejerščina), używany w althistorii opartej na założeniach, że Madziarzy po przybyciu do obecnej ojczyzny zamiast narzucić swój język – zeslawizowali się, zostawiając jedynie swoją nazwę jak Bułgarzy:
Bezgovo – Eger – nazwa pochodzi najprawdobodobniej od bzu, tak też została przetłumaczona.
Bezpřem – Veszprém – adaptacja oryginalnej słowiańskiej nazwy miasta (od imienia Bezprym Bezprzem [fix'd thanks to Dynozaur]).
Budim – Buda – adaptacka chorwackiego egzonimu.
Javorina – Győr – adaptacja jednego z chorwackich egzonimów.
Jeľše – Zalaegerszeg – tłumaczenie części nazwy miasta.
Kozichod – Kecskemét – jeżeli dobrze zrozumiałam to co napisali w węgierskiej Wikipedii, tak mniej więcej powinno się tłumaczyć węgierską nazwę miasta.
Ľesograd – Kaposvár – dosłowne tłumaczenie, ,,miasto bram miejskich".
Peš – Peszt – slawizacja nazwy znajdującej się tutaj rzymskiej twierdzy Pession.
Petocirkva – Pecz – adaptacja oryginalnej nazwy miasta.
Pleški Červengrad – Pilisvörösvár – dosłowne tłumaczenie nazwy węgierskiej.
Sobotišče – Szombathely – adaptacja chorwackiego egzonimu.
Soľnik – Szolnok – tłumaczenie mniej więcej zgodne z jedną z etymologii nazwy miasta.
Soproň – Sopron – rzekomo nazwa miasta miała pochodzić od niejakiego Supruna, którego imię utożsamiane jest z Sofroniuszem – tutaj to zostało zachowane, tym bardziej że forma tego imienia i tak miała być słowiańska.
Stoľni Belgrad – Székesfehérvár – adaptacja nazwy tradycyjnej.
Střegom – Ostrzyhom – adaptacja oryginalnej słowiańskiej nazwy miasta.
Tatice – Tata – węgierska nazwa miejscowości ma etymologię słowiańską, końcówka oparta na niemieckiej nazwie miasta Totis.
Tatiška Baňa – Tatabánya – tłumaczenie nazwy węgierskiej.
Trgovišče – Hódmezővásárhely – dosłowne tłumaczenie części węgierskiej nazwy miasta.
Velika Kniža – Nagykanizsa – adaptacja oryginalnej nazwy miasta.
Voglin – Segedyn – dosłowne tłumaczenie części węgierskiej nazwy miasta (strwęg. szeg = pol. róg = meg. vogal) z końcówką -in adaptowaną ze słowiańskich egzonimów nazwy węgierskiej.
Jeżeli forumowi eksperci od węgierskości chciali by zostawić jakieś uwagi albo skorygować coś – bardzo proszę.
"Bezprym" to zdaje się fejl polskich historyków, poprawnie jest Bezprzem (Bez-prěmъ), ten sam rdzeń co w Przemysławie.
Cytat: Dynozaur w Marzec 22, 2015, 14:05:37
"Bezprym" to zdaje się fejl polskich historyków, poprawnie jest Bezprzem (Bez-prěmъ), ten sam rdzeń co w Przemysławie.
Co by tłumaczyło też to
é w węgierskim. Poprawione, w każdym razie.
Parę nazw miejscowych pochodzenia celtyckiego w Anglii, w języku kambryjskim :) Lista zerżnięta skądś z Wikipedii.
Təfied Cəmbreig [təviəd kəmp̬reɪg] - język kambryjski. Inspiracje walijskim pwno widać na pierwszy rzut oka. Język jednak nie jest wyspowy, jest kontynentalnym celtyckim. Umieszczałbym go gdzieś między Armoryką a Galicją, jednak ze wskazaniem na wybrzeże galijskie (język jest P-Celtycki). Z początku planowałem go mniej odwyspowić, ale mutacje spółgłoskowe i inne innowacje wyspowe jednak się pojawiły i tu. Niemniej jednak myślę, że język będzie trochę bardziej kontynentalny. Na razie zajmuję się morfologią, może w tym tygodniu ujrzycie coś więcej, może jakiś tekst?
Avon < *abonā > Aun [oʊn]
Brytania < *pritani > Brədein [p̬͡rə'deɪn]
Kent < *canto- > Ciend [kiəŋt̬]
Lothian < *lugudunianon > Lufaun [lu'voʊn]
Severn < *sabrīna > Həbrien [hə'p̬͡riən]
Tamiza < *tamesis > Təmwyr [tə'mwyr]
York < *eburākon > Eurieg ['eʊriəg] / [əw'riəg]
Dover < *dubrīs > Dybr [dyp̬͡r]
Thanet < *tanneto (?) > Tənied [tə'niəd]
Cytat: Todsmer w Kwiecień 06, 2015, 23:55:19
Język (...) jest kontynentalnym celtyckim.
W świetle dostępnych materiałów źródłowych, to w sumie nic nie znaczy ;)
No, znaczy to że nie jest wyspowy ;) A tak na serio, widziałbym go jako potomka jakiegoś dziwnego galijskiego dialektu, z mniejszą ilością wyspowych innowacji.
Ale nadal w sumie żadnych niewyspowych cech tu póki co nie widać, a sam galijski nie był ani p- ani q-celtycki (rozwój labializowanego k był różny w zależności od pozycji w wyrazie, np. w wygłosie mamy prawie zawsze /k/). Póki co faktycznie wygląda najbardziej jak walijski, ale liczę na jakąś konkretniejszą prezentację wkrótce :)
Co prawda nie conlang, ale postarałem się stworzyć jakieś prawilniejsze nazwy spółczesnych państw europejskich w SCSie, bo SCSowa Wikipedja posysa tu ostro.
Starałem się chwytać starych słowiańskich nazw (staroruskich, staropolskich, staroczeskich it.p.) gdzie się da. Gdzie się dało, stosowałem formy zbiorowe (typu Czudź, Duń it.p.) dla narodów, jeżeli takiej nazwy nie było lub trudno ją utworzyć, stosowałem zwykłe liczby mnogie od nazw narodów (tak jak nasze Niemcy, Węgry - wydaje mi się to dość pierwotnym sposobem tworzenia nazw krajów). Nazwy odleglejszych krajów, obcych Słowianom, adaptowałem z łaciny i greki, przy czem unikałem jak ognia tworów pseudołacińskich.
Europa:
Albanja - Арбанаси (najpierwotniejsze znane słowiańskie określenie Albańców)
Andora - Андорра
Austrja - Ракѹси (z czes.) / Аѵстрїіа
Belgja - Бєлг҄ика (z łac.) / Вєлг҄ик҄їіа (taka hellenizacja, sztucznawa, ale brzmi SCS-owiej)
Białoruś - Бѣла Рѹсь
Bośnia i Hercegowina - Босъна и Захлъмиѥ
Bułgarja - Блъгарє
Chorwacja - Хръватьска
Czarnogóra - Чрьна Гора
Czechy - Чєси
Danja - Дѹнь (stpol.) / Дънь? (w strus. Донь, доньскій)
Estonja - Чѹдь (są teorje łączące etnonim czudów ze słowem "cudzy" [lub wprost z określeniem Niemców], co dawałoby scs. Щѹдь, ale wolę być safe than sorry)
Finlandja - Сѹмь (strus.)
Francja - Фрѧѕи (strus. Фрязи - co prawda określenie Włochów, ale od "Franków" się wywodzące)
Grecja - Грьци / Єль? (w SCS znane Єлинъ - Grek)
Hiszpanja - Испанїіа
Holandja -Низъзємл҄иѥ (kalka, oparta na czes.) / Оландїіа / Батавїіа
Irlandja - Ѥрнии (ze starożytnej greki, naciągane) / Ибєрнїіа (łac.)
Islandja - Исландїіа / Исландъ / Лєдова Зємліа??
Lichtensztajn - Лихтєнщаинъ (tu niewiele da się zrobić...)
Litwa (Żmudź) - Литъва (Жьмоить)
Luksemburg - Люѯємбѹргъ (jak przy Lichtensztajnie)
Łotwa - Лотъва (polska forma chyba najpierwotniejsza)
Macedonja - Мак҄єдонїіа
Malta - Малта
Mołdawja - Млъдава?
Monako - Монако / Монєкъ (z łac. Monoecus)
Niemcy - Нѣмьци
Norwegja - Мѹрманє (strus.)
Polska - Пол҄ьска
Portugalja - Портогалїіа / Лѹситанїіа
Prusy - Прѹси
Rosja - Рѡсїіа / Вєлика Рѹсь
Rumunja - Рѹманїіа / Влашьщина
San Marino - Санъ Марино / Свѧтъ Маринъ
Serbja - Срьбь (jest-li taka forma zbiorowa zaświadczona?) / Срьби
Słowacja - Словачьщина / Словаци
Słowenja - Словѣнїіа (sztuczna nazwa, niewiele mogę z nią zrobić...)
Szwajcarja - Єлвєтїіа
Szwecja - Свѣіа (strus.)
Ukraina (Małoruś) - Ѹкраина (Мала Рѹсь)
Watykan - Ватиканъ / Ватикано (neutr. wg łac. Vaticanum)
Węgry - Ѫгъри
Włochy - Италїіа (zaśw. w SCS) / Власи
Zjednoczone Królewstwo (Wielka Brytanja) - Обєдинано Цѣсарьствиѥ (Вєлика Британїіа)
Niedoeuropa:
Armenja - Рамѣнїіа (zaśw. w SCS)
Azerbejdżan - Атропатын҄и / Адравигана (oba z greki)
Cypr - Кѵпръ
Gruzja - Ивєрїіа (strus.)
Izrael - Издраил҄ь (zaśw. w SCS)
Kazachstan - Казахъстанъ (sztuczna nazwa, więc bez zmian)
Turcja - Тръци (strus. Торкъ = Turek)
Uwagi? Pytania? Poprawki? Lepsze pomysły?
Gratuluję pracy. Naprawdę, ciekawe. Uwag żadnych.
Cytat: Dynozaur w Kwiecień 10, 2015, 19:26:46
Łotwa - Лотъва (polska forma chyba najpierwotniejsza)
'Łotwa' to i tak 19-wieczny nowotwór urobiony od Łatgalów, więc wiesz...
Cytat
Armenja - Рамѣнїіа (zaśw. w SCS)
Heh, czyli rodzka forma
Rominska nie jest wcale taka
sorykna (tj. zrzytnia :P) jakby mi się wydawało.
Cytat: Vilène w Kwiecień 10, 2015, 20:27:09'Łotwa' to i tak 19-wieczny nowotwór urobiony od Łatgalów, więc wiesz...
Wiem, dlatego każda nazwa Łotwy będzie sztucznawa (n.p. zimickie
Lǝti powstało jako formacja wsteczna od
Lǝtigola "Łatgalja" [co wziąłem z strus.
Лѣтьгола], na wzór nazw zbiorowych na -ь), a z istniejących nazw polska "Łotwa" wydała mi się najrozsądniejsza - jest utworzona zgodnie z słowotwórstwem słowiańskim (sufiks -ъva był produktywny, por. Litwa, Tatarwa), nie jest żadnym pseudolatynizmem ani syntetycznym tworem jak czeskie "Łotyszsko".
Cytat: Vilène w Kwiecień 10, 2015, 20:27:09Heh, czyli rodzka forma Rominska nie jest wcale taka sorykna (tj. zrzytnia :P) jakby mi się wydawało.
Co ciekawe, po zimnemu też jest
Ramənij*, mimo że w zimnym przestawka w orT-, olT- nie zaszła. Z założenia jest to cerkiewizm w zimnym.
*to -ij wynika z upodobnienia do rzeczowników żeńskich na -ьjь (takich jak
aldij,
alnij [łódź, łania]), takie wahanie między -иіа a -ии w jakimś zapożyczonym toponimie w SCSie (chyba Сѵриіа~Сѵрии, ale głowy nie dam) i pomyślałem, że zapożyczę to do zimnego jako stałą regułę.
CytatSerbja - Срьбь (jest-li taka forma zbiorowa zaświadczona?)
Taka nie, ale w starych tekstach pojawia się
Serblja - co można uznać za collectivum.
Kolejne alterhistoryczne nazwy miejscowości, tym razem w języku który w założeniu miał być romańską wersją albańskiego, ale tak trochę odbiegł od tego języka że przesunięty został geograficznie do sąsiedniej Czarnogóry – i tak powstał lengă mundenegră:
Cetignă [tʃɛtiɲə] — Cetinje
Cjytătja Danilo [tʃytətja danilɔ] (< Cīvitatem Danilo) — Danilovgrad
Dochjă [dɔkjə] (< Doclea) — Podgorica
Nagăsht [naɡəʃt] (< Anagastum) — Nikšić
Ndĕver [ndəvɛɾ] (< Antibarium) — Bar
Wielka mapa Europy (szem. áhsenéja) po szemiersku!
(http://i57.tinypic.com/2yl6652.jpg)
Skąd nazwa na Ukropów?
Czyli Ukraińcy? Proste, od "némű" - czyli "brzeg", spokrewnione z "némja", czyli "jeden". Nawet w gemańskim Ukraina to "randenland", czyli "kraj na brzegu".
Gdyby rodzki był językiem naszego świata, zapewne jego ojczyzna lokowałaby się gdzieś nad zachodnim Bałtykiem. Dlatego też lista nazw miast powyżej 100 000 mieszkańców z tej okolicy – a dokładnie z Danii, Szwecji, Norwegii, Szlezwika-Holsztyna, Meklemburgii i obu Pomórz. Oraz Szynkogród.
Bukobori – Hamburg
Drävno – Drammen
Gorövin – Bergen
Gådina – Gdynia
Gådogrod – Göteborg
Gådänsko – Gdańsk
Jaryste – Aarhus
Jaslo – Oslo
Jeremost – Örebro
Kilön – Kilonia
Košälin – Koszalin
Kupnovån – Kopenhaga
Lagrod – Aalborg
Lunkypeg – Linköping
Lybice – Lubeka
Mlomov – Malmö
Nidyste – Trondheim
Opsala – Uppsala
Rostok – Rostock
Stapog – Stavanger
Stochåm – Sztokholm
Šketin – Szczecin
Vödinov – Odense
Nowy germlang nazywa się drawski i w althiście, pod nazwą "pomorski", zastępuje pomerański w charakterze języka urzędowego na Pomorzu. Oto parę nazw własnych z regionu z etymologią, jeśli przydatna albo niejasna.
Pommern /ˈpomən/ [ˈpʰomˑn̩] - Pomorze
miasta:
Aldslot /ˈaldslot/ [ˈält̪slɵt̪ʰ] - Stargard
Dosł. "stary zamek".
Arsund /ˈaəsʊnd/ [ˈä(ə)sən̪t̪] - Stralsund
Słowiański początek podmieniony na germański.
Fürhaan /ˈfyəhaːn/ [ˈfy(ə)haˑn̪̩] - Chojnice
Kalka, -haan cf. niem -hain.
Gardenhall /ˈgaədənˌhal/ [ˈga(ə)d̪n̪̩ɐlˑ] - Koszalin
Na podstawie pozbawionego źródeł artykułu z lokalnego portalu (https://koszalineo.wordpress.com/2010/02/10/koszalin-stolica-jomswikingow/), z PSM (https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching) do hall jak w Schildhall, żeby zachować, podobnie jak w realhistowym polskim, ten sam sufiks.
Grijpswald /ˈgriːpswald/ [ˈgriːpsʋɐlt̪] - Greifswald
Jonesburg /ˈjonəsˌbʊəg/ [ˈjon̪(ə)sˌbʊək] - Wolin
Nazwa z sag Jomsborg z adideacją do imienia Jones "Jan".
Meerstrand /ˈmeːəˌstrand/ [ˈmeː(ə)ˌst̪rän̪t̪] - Kołobrzeg
Dosł. "brzeg morza".
Moos /moːs/ [moːs] - Świdwin
Wszystkie etymologie, które udało mi się znaleźć, sugerują związek tej nazwy z bagnem, toteż wykorzystałem archaiczne określenie na "moczary".
Schildhall /ˈʃɪldhal/ [ˈʃɪlt̪ɐlˑ] - Szczecin
Etymologia inspirowana proponowanymi etymologiami nazwy "Szczecin" - od szczyt "tarcza" (= schild) i szczyt "wzniesienie" (= hall).
Snijdmül /ˈsniːdmyl/ [ˈsn̪iːd̪myl] - Piła
Kalka nazwy niem. Schneidemühl
Städken /ˈstɛdkən/ [ˈst̪ɛt̪kʰn̪̩] - Miastko
Suwlach /ˈsuːlax/ [ˈsuːlɐ(x)] - Słupsk
< suwl "słup" + -ach 'miejsce położone nad wodą, nad rzeką'; w odniesieniu do sugerowanego pochodzenia nazwy miasta od technologii budowlanej
Swijnhaven /ˈsviːnhavən/ [ˈsʋiːn̪hɐvn̪̩] - Świnujście
Pierwszy element od rzeki, drugi w celu podkreślenia portowego charakteru miasta.
Wendbarg /ˈvendbaəg/ [ˈʋen̪d̪bɐ(ə)k] - Szczecinek
Wend- od wenden "wracać", luźna inspiracja imieniem Warcisława IV, założyciela miasta.
Wijtenburg /ˈviːtənˌbʊəg/ [ˈʋiːt̪ʰn̩ˌbʊək] - Białogard
Inne nazwy:
Jolin /ˈjolin/ [ˈjolin̪] - Wolin (wyspa)
Za dawnym zapisem niemieckim.
Neese /ˈneːsə/ [ˈn̪eːsə] - Noteć
Oder /ˈodə/ [ˈod̪ə] - Odra
Omstroom /ˈomstroːm/ [ˈomst̪roˑm] - Uznam
Trochę PMS, dosł. "prąd okalający".
Rüun /ryːn/ [ryːn̪] - Rugia
Jak ktoś ma ciekawe pomysły na spolszczenia powyższych nazw przy założeniu, że rzeczywiste nazwy nie istnieją, zapraszam do podzielenia się!
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 21:27:04Moos /moːs/ [moːs] - Świdwin
Wszystkie etymologie, które udało mi się znaleźć, sugerują związek tej nazwy z bagnem, toteż wykorzystałem archaiczne określenie na "moczary".
Wszystkie niewyjaśnione toponimy słowiańskie łączone są z bagnem xDDD
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 21:27:04Schildhall /ˈʃɪldhal/ [ˈʃɪlt̪ɐlˑ] - Szczecin
Etymologia inspirowana proponowanymi etymologiami nazwy "Szczecin" - od szczyt "tarcza" (= schild) i szczyt "wzniesienie" (= hall).
A nie lepiej oprzeć się na skandynawskim
Burstaborgu? Zwłaszcza, że dzisiejsza nauka te "szczytowe" etymologje Szczecina raczej odrzuca (przeczy im zarówno wzpomniany
Burstaborg, jak i słowińska forma
Ščiecäno [neutrum!], w przypadku której raczej trudno mówić o "fałszywej rekonstrukcji" [chociaż wiadomo, nazwa mogła ulec zmianom fonetycznym]).
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 21:27:04Snijdmül /ˈsniːdmyl/ [ˈsn̪iːd̪myl] - Piła
Kalka nazwy niem. Schneidemühl
Piła to powinien być Widsiðborg xD
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 21:27:04Städken /ˈstɛdkən/ [ˈst̪ɛt̪kʰn̪̩] - Miastko
A nie lepiej oprzeć się na oryginalnie germańskiej nazwie
Rummelsburg? Wszak "Miastko" to nazwa bardzo późna, przezwiskowa.
Ale serjo, po co tak całkowicie eliminować element słowiański na Pomorzu? Jak dla mnie zniemczone nazwy słowiańskie są o niebo ciekawsze.
Cytat: Dynozaur w Listopad 22, 2015, 22:10:57
A nie lepiej oprzeć się na skandynawskim Burstaborgu? Zwłaszcza, że dzisiejsza nauka te "szczytowe" etymologje Szczecina raczej odrzuca (przeczy im zarówno wzpomniany Burstaborg, jak i słowińska forma Ščiecäno [neutrum!], w przypadku której raczej trudno mówić o "fałszywej rekonstrukcji" [chociaż wiadomo, nazwa mogła ulec zmianom fonetycznym]).
Słyszałem, że
Burstaborg i
Steinborg to w najlepszym wypadku marginalnie używane egzonimy, jeśli w ogóle nie hoaxy, stąd wolałem się oprzeć na czymś ugruntowanym w tradycji, nawet jeśli błędnym.
Borsteburg to by było jakieś "Szczotkowo", jakoś tak mało dostojnie jak na stolicę :P
Cytat
Piła to powinien być Widsiðborg xD
Wijdsijdburg? Może przezwę tak jakąś dzielnicę :P
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 21:27:04Städken /ˈstɛdkən/ [ˈst̪ɛt̪kʰn̪̩] - Miastko
A nie lepiej oprzeć się na oryginalnie germańskiej nazwie
Rummelsburg? Wszak "Miastko" to nazwa bardzo późna, przezwiskowa.
[/quote]
Późna? 1506 to nie jest wcale późno, to nie jest nowa miejscowość, a i nie wiem skąd ten
Rummel, bo historia o zbóju mnie nie przekonuje, a chyba nie chodziło o "splądrogród". Niemniej, zastanowię się jeszcze.
Cytat
Ale serjo, po co tak całkowicie eliminować element słowiański na Pomorzu? Jak dla mnie zniemczone nazwy słowiańskie są o niebo ciekawsze.
Althist zakłada krótszą obecność Słowian w tamtym rejonie; niejako w ramach rekompensaty dostali całe Węgry i kawałek Finlandii ;)
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 22:23:29Słyszałem, że Burstaborg i Steinborg to w najlepszym wypadku marginalnie używane egzonimy, jeśli w ogóle nie hoaxy, stąd wolałem się oprzeć na czymś ugruntowanym w tradycji, nawet jeśli błędnym. Borsteburg to by było jakieś "Szczotkowo", jakoś tak mało dostojnie jak na stolicę :P
A Kijów to niby brzmi dostojnie? xD
No i "Szczecin" oznacza mniej więcej to samo, bo przecież
szczeć to pierwotna, niezdrobniała forma słowa "szczotka".
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 22:23:29Późna? 1506 to nie jest wcale późno, to nie jest nowa miejscowość, a i nie wiem skąd ten Rummel, bo historia o zbóju mnie nie przekonuje, a chyba nie chodziło o "splądrogród". Niemniej, zastanowię się jeszcze.
Rummel to zapewne jakieś nazwisko/nazwa osobowa, ale dokładnych danych nie mam.
A zapis z 1506 jest bardzo wątpliwy - w sensie, nie wiadomo czy faktycznie oznacza on nazwę miasta (a nie tytuł "Rummelsburg - miasteczko") i czy rzeczywiście kryje się za nim polska forma "Miastko" (która może równie dobrze być inwencją dziewiętnastowiecznych badaczy, którzy mocno nadinterpretowali ten jeden zapis).
Cytat: Widsið w Listopad 22, 2015, 22:23:29Althist zakłada krótszą obecność Słowian w tamtym rejonie; niejako w ramach rekompensaty dostali całe Węgry i kawałek Finlandii ;)
Hmmm... ciekawe. A co tam w Prusiech się dzieje?
W sumie, jak się zastanawiam, to zniemczanie słowiańskich toponimów jest przeciwieństwem tego, co robił KUNM... A więc spoko xD
Cytat: Dynozaur w Listopad 22, 2015, 23:13:10
Hmmm... ciekawe. A co tam w Prusiech się dzieje?
Nie zastanawiałem się nad tym; w miastach na pewno są Niemce i mówią podobnym (dolno)niemieckim do tego drawskiego, przypuszczam, że lokalna bałtycka populacja mogła się tam utrzymać. Nigdy mnie jakoś mocno nie interesowały te obszary, więc i mapa dla tamtych rejonów jeszcze nienarysowana. Nie ustaliłem jeszcze, czy ściągnięto do Prus Krzyżaków, ale z drugiej strony Brandenburgia nigdy nie wybiła się (aż tak) mocno ponad inne niemieckie kraje, więc być może nawet jeśli Krzyżacy by tam byli i się zsekularyzowali, to nie przesądziłoby o powstaniu Brandenburgii-Prus.
Cytat
W sumie, jak się zastanawiam, to co robisz jest przeciwieństwem tego, co robił KUNM xD
Tak, tylko że ja to robię w historii alternatywnej, gdzie te słowiańskie nazwy w zasadzie nie istnieją, a więc nie niszczę żadnych lokalnych tradycji czy co tam sobie wynajdziemy, a oni poszaleli sobie trochę w rzeczywistości. ;)
Miejscowości niemieckie po astralogermańsku. Dużo większych miast jest przetłumaczonych, a oto ważniejsze z nich:
Akwizgran - Äiken ['ejkɛn]
Berlin - Berlin ['be̞ɐ̯ɾlɪn]
Brema - Bräimen ['bʀejmɛn]
Dortmund - Dortmond ['dɔɾtmɔnt] dortmundzki - Dortməunder [dɔɾt'mɜnda])
Drezno - Drästänen ['dʀɛst(ɛ)nɛn] (liczba mnoga)
Düsseldorf - Düselðärp ['dysɛlðe̞ɐ̯p]
Essen - Äten ['ɛtɛn]
Frankfurt nad Menem - Fränchvørt ät Mäinə ['fʀɛ̃nxvo:ɾt ɛt 'mejnɵ]
Hamburg - Hämbørch ['hɛmbo:ɾχ] (hamburski - Hämbəurcher [hɛm'bɜɾχa])
Hanower - Hanøver [ha'no:vɛɾ]
Kilonia - Käil ['kʰejl] BTW Co za durne polaczki wymyśliły tę nazwę w wyniku podobieństwa do Kolonii???
Kolonia - Koulen ['kʰowlɛn]
Lipsk - Läitich ['lejtɪx]
Moguncja - Mäint ['mejnt]
Monachium - Mänchen ['mɛ̃nxɛn]
Norymberga - Nourenberg ['nowrɛnbe̞ɐ̯k]
Stuttgart - Stüdgärd ['stydge̞ɐ̯t]
Cytat: Obcy w Listopad 25, 2015, 19:28:06
BTW Co za durne polaczki wymyśliły tę nazwę w wyniku podobieństwa do Kolonii???
Polaczki nic same nie wymyśliły. Sami Niemcy wymyślili nazwę
Chilonium,
Chilonia, która zresztą po dziś dzień jest do zobaczenia w pieczęci lokalnego uniwersytetu.
Stop the hate, spread the love.
Swoją drogą, nietypowe, że ważne od niedawna Essen dostało egzamin, a Magdeburg, Holsztyn, Trewir i te inne tam - nie.
Cytat: Widsið w Listopad 26, 2015, 04:17:59
Cytat: Obcy w Listopad 25, 2015, 19:28:06
BTW Co za durne polaczki wymyśliły tę nazwę w wyniku podobieństwa do Kolonii???
Polaczki nic same nie wymyśliły. Sami Niemcy wymyślili nazwę Chilonium, Chilonia, która zresztą po dziś dzień jest do zobaczenia w pieczęci lokalnego uniwersytetu.
Stop the hate, spread the love.
Swoją drogą, nietypowe, że ważne od niedawna Essen dostało egzamin, a Magdeburg, Holsztyn, Trewir i te inne tam - nie.
A, no to wręcz przeciwnie, to Polacy okazali się mądrzejsi niż cała Europa, tak? ;-D
Nie bardzo rozumiem, jak dobieranie egzonimów ma świadczyć o czyjejkolwiek mądrości ;)
Trochę drawskiej egzonimii dla krajów sąsiednich
Düutschland - Niemcy
* Berlijn [bəˈleɪ̯n̪] [bəˈliːn̪] - Berlin
* Drijzen [ˈd̪riːzn̪̩] - Drezno
* Frankford [ˈfräŋkʰfɵt̪] - Frankfurt
* Hanover [ˈhän̪ɵvə] - Hanower
* Keel [kʰeːl] - Kilonia
* Lijptijk [ˈliːpt̪ʰikʰ] - Lipsk
* Lübek [ˈlʏbəkʰ] - Lubeka
* Möont [ˈmøːn̪t̪ʰ] - Moguncja
* Münken [ˈmʏn̪kʰn̪̩] - Monachium
* Mönster [ˈmøn̪st̪ə] - Münster
* Possedam [ˈposˑ(ə)d̪ɐm] - Poczdam
* Rostok [ˈrost̪ɵkʰ] - Rostock
* Anhald [ˈan̪hɐlt̪] - Anhalt
* Beiern [ˈbei̯ən̪] - Bawaria
* Brannburg [ˈbrän̪ˑbɵk] - Brandenburgia
* Düringen [ˈd̪ʏəriŋn̪̩] - Turyngia
* Hesse [ˈhesˑə] - Hesja
* Luwzijt [ˈluːzit̪ʰ] - Łużyce
* Meekelburg [ˈmeːkʰəlbɵk] - Meklemburgia
* Neersassen [ˈn̪eːəˌsäsˑn̪̩] - Dolna Saksonia
* Paalt [ˈpʰaːlt̪ʰ] - Palatynat
* Reinland [ˈreɪ̯n̪lɐn̪t̪] - Nadrenia
* Sassen [ˈsäsˑn̪̩] - Saksonia
* Sleswijk [ˈslesʋikʰ] - Szlezwik
Polen [ˈpʰoln̪̩] - Polska
* Dantewijk [ˈdan̪t̪ʰəʋikʰ] - Gdańsk
* Doorn [ˈd̪oːn̪] - Toruń
* Krakoo [ˈkʰrakʰoˑ] - Kraków
* Marienburg [mɐˈriən̪bɵk] - Malbork (arch.)
* Marienwerd [mɐˈriən̪ʋət̪] - Kwidzyn (arch.)
* Posnen [ˈpʰosn̪n̪̩] - Poznań
* Warschoo [ˈʋäəʃoˑ] - Warszawa
* Grootpolen [ˈgroːtpʰoln̪̩] - Wielkopolska
* Hellekoos [ˈhelˑəˌkʰoːs] - Płw. Helski
* Kleinpolen [ˈkʰleɪ̯npʰoln̪̩] - Małopolska
* Pruwzen [ˈpʰruːzn̪̯] - Prusy
* Tüulerheed [ˈtʰyːləheːt] - Bory Tucholskie
* Warmland [ˈʋaəmlɐn̪t̪] - Warmia
* Wijstelkaschüben [ˈʋiːst̪əlkʰɐˈʃʏbn̪̩] - Pomorze Gdańskie (dosł. Kaszuby Wiślane)
Lista Dynozaura po chrodwacku, w jego trochę nowszej, lekko odsłowiańszczonej wersji:
Albanja → Albanie
Anglja → Enjelod
Armenja → Ermenie
Austrja → Ragosie
Bhutan → Butan
Białoruś → Vitruselod
Egipt → Egipte
Estonja → Estelod
Etjopja → Etiopie
Finlandja → Finelod
Francja → Frogerice
Grecja → Griekelod
Gruzja → Irdjelod
Hiszpanja → Spanie
Holandja → Njedrelod
Chiny → Cine
Indje → Indie
Korea → Korie
Maroko → Maroku
Nepal → Nepal
Niemcy → Sokselod
Polska → Ledjelod
Rosja → Ruselod
Syrja → Surie
Szkocja → Skotelod
Szwajcarja → Svice
Szwecja → Sverice
Walja → Vels
Węgry → Modjerie
Włochy → Italie (?)
I znowu althistyczne nazwy miejscowości, tym razem w Chrodwacji:
Agrem — Zagrzeb
Banjevinje — Banja Luka
Bilnoker — Tuzla (tłumaczenie dawnej nazwy Bilino Polje)
Brasunje — Slavonski Brod (od łacińskiego Marsonia)
Brujer — Mostar
Brusemar — Osijek (od łacińskiego Mursa Maior)
Karljebrug — Karlovac
Mekjel Briegne — Velika Gorica
Povlesbrug (d. Ploke) — Ploče (miasto nazwane na cześć dyktatora Antonjego Povlesa)
Sarajbrug — Sarajewo
Souti — Tuzla (tłumaczenie dawnej nazwy Soli)
Vitesiem — Bijeljina
Pamiętacie drawskie toponimy? Otóż lista została skompletowana. W poniższym pliku jest oficjalny althistowy wykaz miast Republiki Pomorskiej. Na brudnozłoto - stolica państwa, na złoto - stolica kraju związkowego (landschep), na jasnozłoto - miasto powiatowe (kreetstad). Nie ma podanych etymologii, ale jeśli kogoś, np. Dynozaura, któraś ciekawiła, chętnie odpowiem. Jest dużo krzywych adaptacji i adideacji, a tam, gdzie nie miałem wizji, a było to wygodne z althistowego punktu widzenia, parę nazw jest, jak to się u nas modnie mówi, a priori.
Nazwy państw po astralogermańsku, istanbudzku i senderosku na podstawie ,,Dynolisty". W nawiasie czasem są podane nazwy mieszkańców przynajmniej w rodzaju męskim.
Albanja - albanišesland, Albanija, Sgiperàch ['ʃkipɛɾä]
Andora - andorišesland, Andora, Andoràch ['ändɔɾä]
Austrja - räikland (räiklander), Austrija (Austrij(e)c), Aostràch ['äɯ̯stɾä]
Belgja - belgišesland, Belgija (Belgij(e)c), Belgàch ['bɛlɣä]
Białoruś - hodenvrändesland (hodenvrändeslandišer), Belorus (Belorusinec), Suílrusàch ['su:lˌɾɯsä] (czyli ,,biała Rus")
Bośnia i Hercegowina - bosnišesland, Bosnija a Hercegovina (Bosen(e)c), Bosnàch-Herthegobhinàch ['bɔsnäˌhɛɾt̪ˠɛɣɔβinä]
Bułgarja - bulgarišesland, Bulgarija (Bulgar), Buílgaràch ['bulɣäɾä]
Chorwacja - horvatišesland, Charvatija (Charvat; w ist. ъr > ar po akucie), Horbhathàch ['hɔɾβätʰä]
Czarnogóra - blëchberchenland (blëchberchenlander), Čirnogora, Gaìdceadhânch ['kätˌsädʰän]
Czechy - bohemienland (bohemienlander), Česka (Čech; rż. Češka, lm. Česi), Teíshàch ['tɛʃä]
Danja - danišiland (daner), Danska (Dan(e)c), Teínmarchàch ['tɛnˌmäɾä]
Estonja - estišesland, Estonija, Eísthonàch ['ɛstʰɔnä]
Finlandja - finišesland, Finska (Fin(e)c), Sùomîch ['suˌɔmi]
Francja - prantišesland, Francija (Frank; rż. Frankinija, lm. Franci), Bhrancàch ['ɸɾänsä]
Grecja - hellenišesland, Grecija (Grek; rż. Grekinija, lm. Greci), Allaídhàch [ä'l:äð̠ä]
Hiszpanja - ispanišesland, Spanija, Sbhannàch ['sɸänä]
Holandja - naiðestland (naiðestlander), Nizkozemija, Hadanásteach ['hädänäʃtä] (pożyczka z rydwańskiego)
Irlandja - irišesland, Irska (Ir(e)c), Geáligêch ['käliɣɛ]
Islandja - äiƨenland (äiƨenlander), Islandska (Island(e)c), Isseìmhnoírânch ['isˌsɛʋ̃nɔɾän] (człon ,,land" zastąpiony rodzimym odpowiednikiem)
Lichtensztajn - lichtenštainišesland, Lichtenštajn, Listeínchtanàch ['liʃtɛnˌθ̱tänä]
Litwa (Żmudź) - houestland (houestlander; prawdopodobnie kalka semantyczna od Auksztoty), Litva (Žmejt(e)c), Líetubhàch ['liɛtɯβä]
Luksemburg - luksemburgišesland, Luksemburg (Luksemburžec), Luígsemburàch ['lu:ksɛmˌbɯɾä]
Łotwa - letišesland, Latvija, Latbhighàch ['lätβijä]
Macedonja - masedonišesland, Makedonija, Máchgedonnàch ['mäkɛˌdɔnä]
Malta - maltanišesland, Malta, Maltàch ['mältä]
Mołdawja - moldavišesland, Moldavija, Moldoíbhàch [mɔl'dɔβä]
Monako - monegaskišesland, Monako (Monakij(e)c), Monegaísàch ['mɔnɛˌɣäsä]
Niemcy - dutšiland (dutšer), Nemetska ['næ:mɛʦka] (Nem(e)c), Thidsàch ['t̪ˠitsä]
Norwegja - norgesland (norger), Norska (Norvežec), Nordhàch ['nɔɾd̪ˠä]
Polska - polnišesland, Pol'ska (Lech [læ:x]; lp. Leška, lm. Lesi), Lâchàch ['läxä]
Portugalja - portugišesland, Portugalija, Luísitannàch ['lusiˌtänä]
Prusy - baltišesland, Pruska ['pru:ska] (Prus(e)c), Bhruísgaormàch ['ɸɾu:sˌkäɾmä] (czyli ,,pruscy Germanie")
Rosja - vrändesland (vrändeslandišer), Rosija (Vrečen(e)c), Bhaírthâch ['βäɾtʰä] (pożyczka z szemierskiego)
Rumunja - romanišesland, Rumunija (Dak; rż. Dačka, lm. Daci), Daígromhaínàch ['dä:kˌɾɔʋ̃änä] (czyli ,,dacki lud romański")
San Marino - sanmarinišesland, Sanmarino, Sanmarínòch ['sänmäˌɾinɔ]
Serbja - särvenland (särver), Sirbija (Sirb), Meíssorbhàch ['mɛsˌsɔɾβä] (czyli ,,mezyjska Serbia")
Słowacja - säresland (säreslandišer), Slovenska (Slovak; rż. Slovačka, lm. Slovaci), Raîbhtslobheínàch ['ɾäɸtslɔˌβɛnä] (czyli ,,czerwona Słowenia")
Słowenja - slovenišesland, Slovenija, Slobheínàch [slɔ'βɛnä]
Szwajcarja - helvetišesland, Svič(ij)arska (Svič(ij)ar), Helbheítàch [hɛl'βɛtä]
Szwecja - sverigesland (sveriger), Svenska (Šved), Smhenàch ['ʃʋ̃ɛnä]
Ukraina (Małoruś) - randenland (randenlandišer), Ukrajina, Mharrusàch ['ʋ̃ärˌɾɯsä] (czyli ,,błękitna Ruś")
Watykan - vatikanišesland, Vatikan (Vatikanec), Bhatigaìnnàch ['βätiˌɣänä]
Węgry - hungarišesland, Madijarska (Madijar), Madhiárach ['mäð̠jäɾä]
Włochy - itališesland, Italija, Thaílach ['tʰälä]
Zjednoczone Królewstwo (Wielka Brytanja) - britanišesland (inglišer), Sjednute Kralište (Britan(e)c), Beírlâch ['bɛɾlä] (pożyczka z irlandzkiego)
Kraje Europy, ich stolice i stosowne przymiotniki po drawsku:
Albania: Albanien [ɐlˈbän̪jən̪] - Tirana [t̪ʰiˈrän̪ɐ] - albanisch [ɐlˈbäniʃ]
Andora: Andorra [ɐn̪ˈdoərɐ] - andorranisch [ɐn̪d̪ɵˈräniʃ]
Austria: Oosterijk [ˈoːstərikʰ] - Wijn [ʋiːn̪] - oosterijkisch [oˑstəˈriːkʰiʃ]
Belgia: Belgien [ˈbelʝən̪] - Brüssel [ˈbrʏsˑl̩] - belgisch [ˈbelʝiʃ]
Białoruś: Belorüssen [ˈbelərʏsˑn̪̩] - Minsk [mɪn̪sk] - belorüssisch [bəlɵˈrʏsˑiʃ]
Bośnia i Hercegowina: Bosnien end Hertsegovina [ˈbosn̪jən ən̪t̪ hət͡səˈgovin̪ɐ] - Sarajevo [sɐrɐˈjevɵ] - bosnisch [ˈbosn̪iʃ]
Bułgaria: Bulgarien [bɵlˈgäərjən̪] - Sofia [ˈsofjɐ] - bulgärisch [bɵlˈgɛəriʃ]
Chorwacja: Kroatien [krɵˈät̪ʰjən] - Agram [ˈagrɐm] - kroatisch [krɵˈät̪ʰiʃ]
Czarnogóra: Swartenbarg [ˈsʋäət̪ʰn̪̩ˌbäɐʝ] - Podgorica [ˈpod̪gɵrit͡sɐ] - swartenbärgisch [ˈsʋət̪ʰn̪̩ˌbäɐʝiʃ]
Czechy: Tschechenland [ˈt͡ʃexn̪̩lɐn̪t̪] - Prag [pʰräk] - tschechisch [ˈt͡ʃexiʃ]
Dania: Danmark [ˈd̪an̪mɐəkʰ] - Köopenhaven [ˈkʰøpʰn̪̩ɐvn̪̩] - dänisch [ˈd̪ɛn̪iʃ]
Estonia: Estland [ˈest̪lɐn̪t̪] - Tallijn [tɐˈlˑeɪn̪] - estländisch [əstˈlɛn̪d̪iʃ], rzadko estisch [ˈestiʃ]
Finlandia: Finnland [ˈfɪn̪ˑlɐn̪t̪] - Helsingfors [ˈhelsiŋfɵs] - finnisch [ˈfɪnˑiʃ]
Francja: Frankrijk [ˈfrän̪kʰrik] - Parijs [pɐˈriːs] - fransözisch [frɐn̪ˈsøziʃ]
Grecja: Grekenland [ˈgrekʰn̪̩lɐn̪t̪] - Athene [ɐˈt̪ʰen̪ə] - grekisch [ˈgrekʰiʃ]
Hiszpania: Spanien [ˈspän̪jən̪] - Madrijd [mɐˈd̪riːt̪] - spänisch [ˈspɛniʃ]
Holandia: Neerland [ˈneːəlɐn̪t̪] - Amsterdam [ˈamstəd̪ɐm] / des Gravenhaag [dəs ˈgrävn̪̩ˌaˑʝ] (den Haag [dn̪̩ ˈhaːʝ] - neerländisch [neˑəˈlɛn̪d̪iʃ]
Irlandia: Irland [ˈiəlɐn̪t̪] - Dublin [ˈdʊblin̪] - irisch [ˈiəriʃ]
Islandia: Ijsland [ˈiːslɐn̪t̪] - Reikiawijk [ˈrejkʰiɐʋiˑkʰ] - ijsländisch [iˑsˈlɛn̪d̪iʃ]
Liechtenstein: Lijchtenstein [ˈliːçt̪ʰn̪̩ˌsteɪn̪] - Vaduz [fɐˈd̪ʊt͡s] - lijchtensteinisch [liˑçt̪ʰn̪ˈsteɪn̪iʃ]
Litwa: Litowen [liˈtoʋn̪̩] - Wilna [ˈʋɪln̪ɐ] - litöwisch [liˈtøʋiʃ]
Luksemburg: Luxemborg [ˈlʊk̪ʰsm̩bɵʝ] - luxembörgisch [lɵkʰsm̩ˈbøəʝiʃ]
Łotwa: Lettland [ˈlet̪ʰˑlɐn̪t̪] - Rijga [ˈriːgɐ] - lettisch [ˈlet̪ʰiʃ]
Macedonia: Matsedonien [mɐt͡səˈdon̪jən̪] - Skopje [ˈskopʰjə] - matsedonisch [mɐt͡səˈdon̪iʃ]
Malta: Malta [ˈmalt̪ʰɐ] - Valletta [vɐˈlˑet̪ʰˑɐ] - maltanisch [mɐlˈt̪ʰän̪iʃ]
Mołdawia: Moldawen [mɵlˈd̪äʋn̪̩] - Chișinău [kiˈʃɪnəʊ] - moldawisch [mɵlˈd̪äʋiʃ]
Monako: Monako [mɵˈnäkʰɵ] - monakisch [mɵˈn̪äkʰiʃ]
Niemcy: Düutschland [ˈd̪yːt͡ʃlɐn̪t̪] - Berlijn [bəˈleɪn̪] - düutsch [ˈd̪yːt͡ʃ]
Norwegia: Norweg [ˈn̪oəʋəʝ] - Oslo [ˈoslɵ] - norwegisch [nɵˈʋeʝiʃ]
Polska: Polen [ˈpʰoln̪̩] - Warschoo [ˈʋäəʃoˑ] - pölisch [ˈpøliʃ]
Portugalia: Portugal [pɵrˈt̪ʰʊgɐl] - Lisbon [ˈlɪsbn̪̩] - portugijzisch [pɵrt̪ʰɵˈgiːziʃ]
Rosja: Russland [ˈrʊsˑlɐn̪t̪] - Moskoo [ˈmoskʰoˑ] - rüssisch [ˈrʏsˑiʃ]
Rumunia: Romanien [rɵˈmän̪jən̪] - Bukarest [bʊkʰɐˈrest̪] - romänisch [rɵˈmɛniʃ]
San Marino: San Marino [ˈsan̪mɐˌrɪn̪ɵ]
Serbia: Serbien [ˈseəbjən̪] - Belgrad [ˈbelgrɐt̪] - serbisch [ˈseəbiʃ]
Słowacja: Slowakij [slɵʋɐˈkʰeɪ̯] - Bratislava [brɐt̪ʰiˈslävə -ʋɐ] - slowakisch [slɵˈʋäkiʃ]
Słowenia: Slowenien [slɵˈʋen̪jən̪] - Laabach [ˈlaːbɐx] - slowenisch [slɵˈʋen̪iʃ]
Szwajcaria: de Sveis [sʋeɪ̯s] - Bern [beən̪] - sveisisch [ˈsʋeɪ̯siʃ]
Szwecja: Sweden [ˈsʋed̪n̪̩], arch. Swedrijk [ˈsʋed̪rikʰ] - Stockholm [ˈstokʰɵlm] - swedisch [ˈsʋed̪iʃ]
Ukraina: de Ukraine [ɵˈkʰräin̪ə] - Kiev [kʰiəf] - ukrainisch [ɵkʰrɐˈin̪iʃ]
Watykan: Vatikanstad [vɐt̪ʰiˈkʰän̪stɐt̪] - vatikanisch [vɐt̪ʰiˈkän̪iʃ]
Węgry: Oongaren [ˈoːn̪gɐən̪̩] - Budapest [ˈbʊd̪ɐpʰəst̪] - oongärisch [oˑn̪ˈgɛəriʃ]
Wielka Brytania: dat Foreinigde Küngrijk [d̪ɐt̪ʰ fɵˈreɪ̯n̪igd̪ə ˈkʰʏŋrikʰ] - London [ˈlon̪dn̪̩] - britisch [ˈbrɪtiʃ]
Włochy: Italien [iˈt̪ʰaljən] - Room [roːm] - italienisch [it̪ʰɐˈljen̪iʃ]
Ładne.
Ale skoro zostawiłeś Laibachy, Agramy it.p., to dlaczego Preszburg to "Bratislava"? Podobnież, dlaczego "Talijn", a nie Rewal?
To ja dodam coś od siebie
36 największych miast Europy według angielskiej Wikipedji (dlaczego 36? bo dalej nie podają...) w zimnym!
1. Konstantynopol - Cəſarigrad (WTF... to jest największe miasto Jewropy?!)
2. Moskwa - Moſky
3. Londyn - Ląda
4. Petersburg - Petrograd
5. Berlin - Brlin
6. Madryt - Madriti
7. Rzym - Rim
8. Kijów - Kyjev
9. Paryż - Lutica
10. Mińsk - Məniſko
11. Bukareszt - Bukoreſti
12. Wiedeń - Beċ
13. Hamburg - Bogubori
14. Budapeszt - Pəcebudin
15. Warszawa - Vrẛava
16. Belgrad - Bəlograd
17. Barcelona - Barſelona
18. Charków - Harikov
19. Monachjum - Inoċ
20. Medjolan - Mezulan
21. Niżny Nowogród - Niżinij Novograd
22. Praga - Praga
23. Sofja - Sofja
24. Kazań - Kazani
25. Samara - Samara
26. Bruksela - Bryſəli
27. Rostów nad Donem - Arſtov pri Donə
28. Birmingham - Brmęgam
29. Ufa - Ufa
30. Kolonja - Kolino
31. Carycyn - Cəſaricin
32. Pierm - Prmi
33. Woronież - Voroneż
34. Odessa - Odeſa
35. Neapol - Napolje
36. Katerynosław - Katerinoſlav
Wiem, wiem, za dużo egzonimów...
Jak znacie dłuższą tego typu listę, to dorobię więcej.
O ile się orientuję, słowiańskie nazwy Lublany i Zagrzebia były w użyciu także wcześniej, podczas gdy Bratysława i Tallin to popierwszowojenne nowości - stąd takie a nie inne ich potraktowanie. Istnieją oczywiście historyczne nazwy Räwal (podobnie jak szwedzki i w mniejszym stopniu niemiecki, drawski lubi ä w niekoniecznie etymologicznie uzasadnionych pozycjach) i Pressborg, ale ich użycie jest obecnie marginalne.
No ale Niemcom jakoś nie przeszkadzało to używać tych nazw w międzywojniu...
No i z tym Tallinnem to nie do końca tak - istniał przed wojną (oczywiście nieoficjalnie) w języku estońskim. Była to nazwa raczej taka przezwiskowa, ale co ciekawe - funkcjonował nawet jej łotewski przekład - Dānupils (dziś zapomniany).
Z kolei, Bratysława i Preszburg to w sumie kognaty, chociaż oczywiście "Bratysława" źle zrekonstruowana (albo raczej zbastardyzowana).
Z pomorskiego punktu widzenia nie były to nazwy na tyle istotne, żeby nie podążyć za zmianą. Większy problem byłby z Kaliningradem, którego nazwę "z urzędu" by podobnie jak po polsku zmieniono, ale stara nazwa (Prüuzisch) Küngsbarg by gdzieś tam przetrwała. Nie zastanawiałem się jeszcze, jak wyglądają tamte rejony w mojej historii alternatywnej, bo i niezbyt mnie ciekawi ten rejon, więc chwilowo możemy się posiłkować rzeczywistością ;)
Stolice Europy po astralogermańsku. Będzie kilka "nacjonalistycznych" kwiatków, oznaczonych kolorem niebieskim.
Tiranǝ, Andorǝ, Uäin (Wiedeń), Brüsel, Minsk, Sarajevo, Sofiǝ [sɔ'fijɘ], Ƨagräiven** (Zagrzeb), Podgoritsǝ, Präigen, Køvhøven, Däilland (Tallin), Helsingen** ['hɛlsiɳɛn], Paris, Aþäinǝ, Madrið, Amsteldam, Døvlin, Reikiavik, Vadüiƨ, Uäilden (Wilno), Lüsembørch*, Räigǝ, Skopiǝ, Valletta, Kišinau, Monako, Berlin, Østland (Oslo), Varšuvǝ, Lisabon, Moskouen, Bukurešt, San Marino, Belgrad, Pouƨ̌en*** (Bratysława), Lüvland (Lublana), Bärning ['be̞ɐ̯niɳ] (Berno), Stokholm, Kiev ['kijɛf]**** , Vatikan, Donaustad (Budapeszt), London, Roumen
*jednak państwo to luksemburgišesland
**pluralia tantum
***nazwa pochodzi z węgierskiego
****do 1980 Dnäiperstad, w haureńskim do dziś można mówić Dniperstad obok Kijev.
Cytat: Obcy w Styczeń 01, 2017, 23:35:44
Østland (Oslo)
Trochę dziwna transpozycja nazwy regionu (https://pl.wikipedia.org/wiki/%C3%98stlandet) na tylko jedno miasto. Czemu tak?
Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.
Drugi wypadek z kolei pasuje do dawnego systemu nazewnictwa miast astralskich - nazwy głównych miast często wywodzono od rzeki, od pobliskiego szczytu lub od mikroregionu.
Del
Cytat: Obcy w Styczeń 03, 2017, 14:41:42
Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.
Drugi wypadek z kolei pasuje do dawnego systemu nazewnictwa miast astralskich - nazwy głównych miast często wywodzono od rzeki, od pobliskiego szczytu lub od mikroregionu.
Jak bardzo dawnego? Østlandet to młody, wczesnodwudziestowieczny neologizm zbiorczy na kilka regionów o relatywnie niewielkich powiązaniach kulturowych. Viken i Akershus byłyby trochę lepszym wyborem.
Cytat
Jak bardzo dawnego? Østlandet to młody, wczesnodwudziestowieczny neologizm zbiorczy na kilka regionów o relatywnie niewielkich powiązaniach kulturowych. Viken i Akershus byłyby trochę lepszym wyborem.
Prawdopodobnie o wyborze zaważyła chęć zachowania jakiegoś znaczenia i podobieństwa fonetycznego, a także dawna nazwa
Østlou (dosłownie "wschodni ciek"), ze wstawnym "t", obowiązująca do czasów sprzed Wielkiej Wojny Ideologicznej (która się zaczęła ok. 1943). Jednak akurat później w wyniku ruchu tzw. granatowych nacjonalistów "przerzucono" się na człon "-land" (wraz z utrzymaniem wymowy "Ø" jako [o:]), aby sprytnie wykorzystać nazwę większego regionu do podniesienia rangi stolicy Norwegii jako ziemi historycznej, germańskiej przez duże "G" (bowiem człon "lou" był raczej pochodzenia rydwańskiego). Jeszcze myślano o nawiązującej do dawnych tradycji nazwie
Harsteniǝ, ale propozycja ta nigdy nie uznała sporego uznania. W Haurenii od 1980 już obowiązuje nazwa
Ostlügen, wywiedziona od
Østlou.
Cytat: Obcy w Styczeń 03, 2017, 14:41:42Däilland, by zarazem było i podobne do Tallina, i miało jakieś znaczenie (tu mianowicie "dolinny region"). Takie nieetymologiczne "naciągactwo" to zjawisko dość powszechne w astralogermańskim, zwłaszcza w nazwach germańskich, słowiańskich lub zwłaszcza (conworldowo) leńchszańskich.
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od
Tallin.
Cytat: Todsmer w Styczeń 03, 2017, 18:47:33
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od Tallin.
Mówiłem przecież, że takie sztuczne "naciąganie" do formy brzmiącej bardziej germańsko (i zarazem też astralogermańsko) to nic szczególnego, nieraz można odnotować taki proces w astralogermańszczyźnie. Na tym miał polegać ten "nacjonalizm" czy "turbogermanizm". Nie zawsze się wymyśla
a priori jakąś nazwę, często się opiera na istniejącej formie. W bardzo podobny sposób słoweńską nazwę
Ljubljana naciągnięto do
Lüvland (dosł. "kraj życia"). Co prawda faktycznie nazw z języków ugrofińskich astralogermańszczyzna zazwyczaj nie "naciąga", ale tutaj też mogło zaważyć położenie Estonii blisko krajów skandynawskich.
Cytat: Obcy w Styczeń 03, 2017, 20:21:45
Cytat: Todsmer w Styczeń 03, 2017, 18:47:33
Chodziło mi bardziej o to, dlaczego "nacjonalistyczne" (jak sam się wyraziłeś) nazewnictwo w germańskim języku używa nazwy pochodnej od Tallin.
Mówiłem przecież, że takie sztuczne "naciąganie" do formy brzmiącej bardziej germańsko (i zarazem też astralogermańsko) to nic szczególnego, nieraz można odnotować taki proces w astralogermańszczyźnie. Na tym miał polegać ten "nacjonalizm" czy "turbogermanizm". Nie zawsze się wymyśla a priori jakąś nazwę, często się opiera na istniejącej formie. W bardzo podobny sposób słoweńską nazwę Ljubljana naciągnięto do Lüvland (dosł. "kraj życia"). Co prawda faktycznie nazw z języków ugrofińskich astralogermańszczyzna zazwyczaj nie "naciąga", ale tutaj też mogło zaważyć położenie Estonii blisko krajów skandynawskich.
Todsmerowi chodziło chyba o to, dlaczego nie użyłeś nazwy Rewal...
Bo nazwa została ustalona późno, koło 1940. Przedtem odnotowywano oczywiście Räivel, też Räivelen.
Przyznaj się, wymyśliłeś to na poczekaniu ;P
Tak jak ja "Kunavę" na Kopenhagę w zimnym...
To nie wstyd. Chyba...
Kotsowiska Ziemia (wersja nieostateczna):
Albania → Албаніа
Anglia → Англанд
Armenia → Армініа
Austria → Аустріа
Bhutan → Бхутан
Białoruś → Велорусь (tak!)
Egipt → Еџіпт
Estonia → Естоніа
Etiopia → Етіопіа
Finlandia → Фінланд
Francja → Франчіа
Grecja → Гречіа
Gruzja → Картвеліа
Hiszpania → Шпаніа
Holandia → Нідерланди
Chiny → Чіна
Indie → Індіа
Korea → Кореа
Maroko → Марокко
Nepal → Непал
Niemcy → Доjчланди
Polska → Польа
Rosja → Россіа
Syria → Суріа
Szkocja → Шкотланд
Szwajcaria → Шваjц
Szwecja → Шверіга
Walia → Уелс
Węgry → Хунгаріа
Włochy → Італіа
Pamiętacie jeszcze mój althist o Boj(k)ach? Jako, że wyjazdy mnie inspirują to poniżej przedstawię pierwsze nazwy geograficzne języka średniobojowskiego (używany między IX, a XV wiekiem):
Góry:
Karpaty - Kawbží ['kawbʒi:] ← z nazwy plemiona Karpów lub przedindo-europejskie **korpata
Tatry - Tretri ['tre̞tri] ← etym. celtycka (w tym fr. tertre wzgórze)
Sudety - Šudjeti [ʃu'ɟe̞ci] ← etym. celtycka: *sud + *ēta
Alpy - Uolbži ['wo̞lbʒi] ← z celt. *alb (wysokość)
Rzeki:
Wisła - Víšlas ['vi:ʃlas] ← pseudocelt. *veis + łac. -la (Viscla)
Odra - Újody [u:'jo̞dɨ] ← za ptolemeuskim Ouiadouas
Wełtawa - Vídábǫ [vi:'da:bõ̞] ← kalka germańskiej dzikiej rzeki
Łaba - Uolba [wo̞lba] ← z łac.
Dunaj - Dány [da:nɨ] ← z przedindo-eu.
Miasta:
Wiedeń - Vžędáno [vʒẽ̞'da:no̞] ← z celt. *windo + *bona
Kraków - Košadovnǫ [ko̞ʃa'do̞vnõ̞] ← z łac. Carrodunum
Praga - Pratuwatjy [pratu'wacɨ] ← kalka, celt: *φritu + *rāte
Wrocław - Budágǫ [bu'da:gõ̞] ← z łac. Budorigum i wcale nie prawda
Budapeszt - Uocás [wo̞ʦa:s] ← z celt. *akink
Bratysława - Dzewuló [ʣe̞wulo̞:] ← z łac. Gerulata i też wcale nie prawda
Nawiązując do dyskusji o transkrypcjach chińskich na Dyskordzie.
Nazwy chińskich prowincyj i ich stolic w zimnym. Wiem, że nie wszystkie noszą poprawne nazwy (inna sprawa, że akurat u Chińczyków częste zmienianie nazw miast to część tradycji xDDD, no ale czysto komunistyczne [i anty-mniejszościowe] twory lepiej by było ponaprawiać, ale to wynikałoby ode mnie zrobienia dużego riserczu).
Zimicka "transkrypcja" ma to do siebie, że nie jest to do końca transkrypcja, tylko raczej "transfonetyzacja" - ma za zadanie doprowadzić obce nazwy tak, aby były w pełni zgodne z systemem fonetycznym i morfologicznym zimnego - bez obcych głosek, "zakazanych" połączeń dźwięków, żeby mogło się odmieniać it.p. Jak nie trudno się domyślić - powoduje to całkowitą "masakrację" fonetyczną chińskiego słowa i mocną niejednoznaczność takiej "transkrypcji". Aby nie była ona pełna homofonów, przeniosłem tu pin'inową zasadę, że bezprzydechowe -> dźwięczne, a przydechowe -> bezdźwięczne (ż to nie "zżynka z pin'ina", tylko wynika z braku "dż" w zimnym).
Tak o to prezentują się nazwy dwudziestu dwu prowincyj Chińskiej Republiki Ludowej (w nawiasie podałem zapis chiński [w jedynie słusznych znakach tradycyjnych] i pin'inowy, abyście się połapali, co jest co) wraz ze stolicami w zimnym:
Ąhoj (安徽, Ānhuī) - Hofǝj (合肥, Héféi)
Ċezan (浙江, Zhèjiāng) - Hąċev (杭州, Hángzhōu)
Fuzan (福建, Fújiàn) - Fużev (福州, Fúzhōu)
Gąſo (甘肅, Gānsù) - Lążev (蘭州, Lánzhōu)
Gyrin* (吉林, Jílín) - Ċąċen (長春, Chángchūn)
Gyżev (貴州, Gùizhōu) - Gyjan (貴陽, Guìyáng)
Hanan (海南, Hǎinán) - Hakov (海口, Hǎikǒu)
Hobǝj (河北, Héběi) - Ṡizażan (石家莊, Shíjiāzhuāng)
Honan (河南, Hénán) - Żężev (鄭州, Zhèngzhōu)
Hubǝj (湖北, Húběi) - Uhan (武漢, Wǔhàn)
Hunan (湖南, Húnán) - Ċąẛa (長沙, Chángshā)
Ilązan (黑龍江, Hēilóngjiāng) - Harbin* (哈爾濱, Hā'ěrbīn)
Kąton* (廣東, Guǎngdōng) - Kąton* (廣州, Guǎngzhōu)
Kokonur* (青海, Qīnghǎi) - Sinin (西寧, Xīníng)
Lonin (遼寧, Liáoníng) - Mukųden* (瀋陽, Shěnyáng)
Syċan (四川, Sìchuān) - Ċędo (成都, Chéngdū)
Ṡądon (山東, Shāndōng) - Zinan (濟南, Jǐnán)
Ṡąſi (山西, Shānxī) - Tǝjen (太原, Tàiyuán)
Ṡęſi* (陝西, Shǎnxī) - Sijan (西安, Xī'ān)
Ynan (雲南, Yúnnán) - Komin (昆明, Kūnmíng)
Ząſi (江西, Jiāngxī) - Nąċan (南昌, Nánchāng)
Ząſo (江蘇, Jiāngsū) - Nącin (南京, Nánjīng)
I jeszcze na dokładkę miasta wydzielone:
Pecin* (北京, Běijīng)
Ċącin (重慶, Chóngqìng)
Ṡęhaj* (上海, Shànghǎi)
Tęcin (天津, Tiānjīn)
Asterysk (*) oznacza, że dana nazwa jest tradycyjnym toponimem i nie wynika z dokładnej transfonetyzacji nazwy mandaryńskiej.
Ciekawostka - gdyby 北京 (Pekin) "zzimnić" regularnie, to byłby to Bizin xD
Coś, o co nikt nie prosił, a wielu zasłużyło.
WSZYSTKIE miasta powiatowe byłego NRD po zimnemu:
Bezirk Cottbus - Hotǝbądiſka Krajina:
Barszcz (Forst) = Brċ
Biała Woda (Weißwasser) = Bǝla Voda
Chociebuż (Cottbus) = Hotǝbązi
Grabin (Finsterwalde) = Grabin
Gródek (Spremberg) = Gradici (na Sprǝvi)
Gubin (Guben) = Gubin
Herzberg = Jercibrg
Jessen = Jeſęta
Kalawa (Calau) = Kalava
Komorów Zły (Senftenberg) = Zųlų Komarov
Lubin (Lübben) = Lubin
Łuków (Luckau) = Lukov
Ruków (Bad Liebenwerda) = Rukov
Wojrowice (Hoyerswerda) = Vojaricǝ
Bezirk Dresden - Drężiſka Krajina:
Biskupice (Bischofswerda) = Piſkopicə
Budziszyn (Bautzen) = Bądəẛin
Dippoldiswalde = Dəpolticə
Drezno (Dresden) = Drężane
Freital = Dąbino
Kamieniec Łużycki (Kamenz) = Kamenici
Lubij (Löbau) = Lubovje
Miśnia (Meißen) = Miẛina
Nizka (Niesky) = Nizųka
Osiek Wielki (Großenhain) = Velij Oſək
Perno (Pirna) = Pyrino
Riesa = Rəzov
Sebnitz - Zębinica
Zgorzelec (Görlitz) = Izgorəlici
Żytawa (Zittau) = Żitava
Bezirk Erfurt - Jarobrodiſka Krajina:
Apolda = Apolda
Arnstadt = Arniſtad
Bad Langensalza = Lągoſalica
Eisenach = Izenak
Jarobród (Erfurt) = Jarobrod
Gotha = Gųtava
Heiligenstadt = Svętoməſto
Mühlhausen = Myluzy
Nordhausen = Norduzy
Sömmerda = Səmerda
Sondershausen = Sąderuzy
Weimar = Vojimiri
Worbis = Vorbiz
Bezirk Frankfurt - Rąkoriſka Krajina:
Bad Freienwalde = Trnovica (?)
Bernau = Brnov
Bezków (Beeskow) = Bezųkov
Eberswalde = Nove Məſto
Eisenhüttenstadt (Stalinstadt) = Pribrəg, Żeləzarnų Grad (daw. Stalinov Grad)
Frankfurt (Oder) = Rąkoricə
Przybór (Fürstenwalde) = Priborje
Strausberg = Struċije
Świecie n. Odrą (Schwedt (Oder)) = Svətje (Navodrə)
Węgryujście (Angermünde) = Ągrovuſtje
Żelów (Seelow) = Żeljev
Bezirk Gera - Goriſka Krajina:
Eisenberg = Izobrg
Gera = Gora
Greiz = Gradici
Jena = Jena
Lobenstein = Loboſtən
Pößneck = Pəſinik
Rudolstadt = Rudoliſtad
Saalfeld = Salovelda
Schleiz = Slovicə
Stadtroda = Roda
Zeulenroda = Sulirady
Bezirk Halle - Dobroſuliſka Krajina:
Artern = Aratora
Aschersleben = Aſkanja
Bernburg = Berniborg
Bitterfeld = Biterfeld
Desawa (Dessau) = Dyẛev
Dobrogóra, Dobrosul (Halle (Saale)) = Dobroſuli
Eisleben = Iſleby
Gräfenhainichen = Grəfojənihy
Halle-Neustadt = Dobroſuliſkų Novograd
Hettstedt = Jetiſted
Hohenmölsen = Mlżin
Köthen = Kotina
Kwerfurt (Querfurt) = Kverfurt
Międzybórz (Merseburg) = Meziborje
Naumburg = Navąborg
Nebra = Nebra
Quedlinburg = Kvedlęborg
Rosław (Roßlau) = Arſtiſlavi
Sangerhausen = Sanjeruzy
Weißenfels = Viſofelis
Wittenberga (Wittenberg) = Vitobori
Życz (Zeitz) = Żiticə
Bezirk Karl-Marx-Stadt = Kameniċiſka (Karilomarſiſka) Krajina:
Annaberg-Buchholz = Anabrg-Buholici
Aue = Avje
Auerbach = Averbah
Brand-Erbisdorf = Brąd-Jerbizdrov
Czopawa (Zschopau) = Ċapava
Ćwikawa (Zwickau) = Cvikava
Flöha = Hləja
Freiberg = Hribrg
Głuchów (Glauchau) = Gluhov
Hainichen = Jənihy
Hohenstein-Ernstthal = Ojeſtən-Jerniſtal
Johanngeorgenstadt = Jevana Jerjev Grad
Kamienica (Chemnitz, Karl-Marx-Stadt) = Kamenica (daw. Karila Marſov Grad)
Klingenthal = Klęgotal
Marienberg = Marjebrg
Olesznica (Oelsnitz) = (Bogotiſka) Oliẛinica
Pławno (Plauen) = Plavino
Reichenbach = (Bogotiſkų) Rihobah
Rochlice (Rochlitz) = Roholicə
Schneeberg = Snəżina Gora
Schwarzenberg = Ċrna Gora
Stollberg = Stolibrg
Werdau = Verdov
Bezirk Leipzig - Lipiſka Krajina:
Altenburg = Starograd
Borna = Borino
Delicz (Delitzsch) = Dəlici
Doblin (Döbeln) = Doblin
Geithain = Hytani
Gryma (Grimma) = Kremy
Ilburk (Eilenburg) = Ilov
Lipsk (Leipzig) = Lipiſko
Osiecz (Oschatz) = Oſəċije
Smolno (Schmölln) = Smolino
Turgawa (Torgau) = Trgovje
Worciny (Wurzen) = Vrċin
Bezirk Magdeburg - Dəviniſka Krajina:
Burg = Borg
Gardelegen = Gardelegy
Genthin = Ploty
Halberstadt = Alberſtad
Haldensleben = Aldoleby
Hobolin (Havelberg) = Obolin
Kalbe (Milde) = Kalva (na Mildə)
Klötze = Kladica
Loburg = Lubomi
Majdbork, Dziewin (Magdeburg) = Dəvin
Oschersleben = Oẛeroleby
Osterburg = Oſterborg
Salzwedel = Ləzdje
Schönebeck = Ṡenebek
Serbiszcze (Zerbst) = Ċrviċe
Staßfurt = Staſvurt
Stendal = Bəlozemje
Tangerhütte = Vətino
Wanzleben = Vęceſlavje
Wernigerode = Vernijerodi
Wolmirstedt = Orovuſtje
Zehuza (Seehausen) = Ągoręta
Bezirk Neubrandenburg - Novobraniboriſka Krajina:
Ciecierów (Teterow) = Teterov
Dymin (Demmin) = Dyminy
Małachów (Malchin) = Maləẛin
Nowe Strzelice (Neustrelitz) = Novə Strəlicə
Nowy Branibór (Neubrandenburg) = Novų Branibori
Pozdawilk (Pasewalk) = Pozdəvlk
Przemysłów (Prenzlau) = Prəmyſlov
Robole (Röbel (Müritz)) = Robili (na Morici)
Strażno (Strasburg) = Strażino
Tąglim (Anklam) = Tąglimi
Tęplin (Templin) = Tąplin
Trzebiatów Stary (Altentreptow) = (Starų) Trəbətov
Warzno (Waren) = Varina
Wkra (Ueckermünde) = Vikra
Bezirk Potsdam + Ost-Berlin - Poſtąpimiſka Krajina y Vųztoċinų Berlin:
Belzig = Bəlicə
Branibór n. Hobolą (Brandenburg an der Havel) = Branibori (Navobolə)
Berlin, Barlin (Berlin) = Brlin
Boczów (Oranienburg) = Boċev
Gransee = Grązovje
Jutrobog (Jüterbog) = Juſtrəbok
Kyritz = Kųrica
Łukowiec (Luckenwalde) = Ląkovici
Nowe (Nauen) = Novo
Nowy Rupin (Neuruppin) = Nova Rupina
Parsk (Königs Wusterhausen) = Pariſko
Poczdam, Postąpim (Potsdam) = Poſtąpimi
Przestawilk (Pritzwalk) = Prəſtavlk
Ratnów (Rathenow) = Ratinov
Sosny (Zossen) = Soſny
Wysoka (Wittstock) = Vyſoka
Bezirk Rostock - Arztoċiſka Krajina:
Dobrzań (Bad Doberan) = Dobrani
Góra na Rujanie (Bergen auf Rügen) = (Rujiſka) Gora
Grevesmühlen = Gnəvoẛevi Mųlini
Gryfja (Greifswald) = Grifja
Grzymie (Grimmen) = Grimje
Podbórz (Putbus) = Podbųzųk
Roztok (Rostock) = Arztok
Rybnica-Dębogóra (Ribnitz-Damgarten) = Rybinica-Dąbogorje
Strzałów (Stralsund) = Strəlov
Wołogoszcz (Wolgast) = Voligoċ
Wyszomierz (Wismar) = Vyẛemiri
Bezirk Schwerin - Zvəriniſka Krajina:
Budziszów (Bützow) = Bądəẛev
Chociebudz (Gadebusch) = Hotəbązi
Guszczorów (Güstrow) = Guċerov
Hagenow = Hojinov
Klenów (Ludwigslust) = Klenov
Lubcz (Lübz) = Lubųċ
Parchim = Prahomi
Perlejów (Perleberg) = Prələjev
Sternberg = Gvəzdin (za Kozierowskim: "Gwiazdów")
Zwierzyn (Schwerin) = Zvərin
Bezirk Suhl - Sulaviſka Krajina:
Bad Salzungen = Zalcągy
Hildburghausen = Ilburguzy
Ilmenau = Ilimenov
Meiningen = Minęgy
Neuhaus am Rennweg = Nəjuz (pri Ręvezə)
Schmalkalden = Smalkaldy
Sonneberg = Zonebrg
Suhl = Sulava
Musicie przyznać, że zimicki odpowiednik KSNG to bardzo sprawnie działająca instytucja - należy im się jakaś podwyżka (a to i tak jedni z najlepiej opłacanych pracowników w całej Zimce).
Zgodnie z zasadą "łapać wszystko, co słowiańskie", zimicka toponimja Niemiec (i analogicznie innych krajów) to synteza tradycji polskiej, czeskiej, łużyckiej, źródłowo-naukowej, z domieszką łaciny i własnych pomysłów (własnym pomysłem było chociażby doszukanie się w Wanzleben [co według Deutsche Ortsnamenbuch Niemeyera ma pochodzenie niemieckie] Więcława~Więcesława - aczkolwiek przyznacie, że zapisy 893 Wanzleva, 1012 Wonclawa dają do myślenia - nie skreślałbym tej możliwości nawet naukowo). Niektóre nazwy są ZGODNIE Z ZAMYSŁEM "srogimi grzybami".
Czcionka pochyła pogrubiona oznacza te nazwy, które nie są egzonimami, tylko regularnymi przyswojeniami fonetyczno-morfologicznymi do zimnego (z zachowaniem pewnych stałych element, n.p. infiksowe -en- i -s- oddaje się jako -o, -berg jako -brg, -dorf jako -drov [co jest inspirowane chorwackimi przyswojeniami z Burgenlandu], końcowe -en domyślnie jako -y, chyba że jest jakiś powód, by oddać to inaczej). Jak widać, nawet jak zimny nie ma na coś egzonimu, to trochę jakby miał xD
Pytajcie o co chcecie. Formą, która może potrzebować wyjaśnienia, jest Ləzdje (Salzwedel) - jest to oczywiście nawiązanie do połabskiej nazwy Losdy, Ljosdit, którą zimiccy uczeni zinterpretowali jako związaną z zimnym słowem ləzdi czyli "leszczyna". Ta interpretacja jest z punktu widzenia naukowego nieakceptowalna, gdyż leksem ten występuje tylko w zimnym (to jedno z tych słów w zimnym, które oparłem na bałtyckich), nie ma go w połabskim. No ale cóż, tak ustalili zimiccy uczeni na początku XX wieku i zostało. Sam toponim jest trudny do rekonstrukcji (być może był to jakiś Łasków~Łaszków, płb. *Losťüv, ale dostępne materjały niestety nie dają możliwości jednoznacznej interpretacji, więc tym bardziej nie chciano grzebać przy tym starym ustaleniu.