Twórczość w użyciu > Tłumaczenia

Toponimia

<< < (2/26) > >>

Dynozaur:
Wygląda na to, że od chełmu = wzgórza. Z jakiegoś powodu myślałem wcześniej, że Hum to nazwa rzeki. W takim razie powinno być Zahlmje.

http://en.wikipedia.org/wiki/Zahumlje

Gdzieś się spotkałem z utożsamieniem Zahumia i Hercegowiny (choć to chyba nie do końca to samo).

A, w ogóle errata:
Chyba powinna być Vlaẛiċina zamiast Vlaċiny. Ale pewien nie jestem...

Rémo:
A oto moja mapa! I love geography! ^^

http://postimage.org/image/6rtrthtjd/

Podoba się? :D

Todsmer:
Dość swobodnie traktujesz spokrewnione nazwy (np. te z land)

Rémo:

--- Cytat: tqr w Czerwiec 01, 2012, 17:19:37 ---Dość swobodnie traktujesz spokrewnione nazwy (np. te z land)

--- Koniec cytatu ---

Po polsku? xD

Todsmer:
No  na przykład z Ireland zrobiło Ci się Irelande, a z Iceland Isledia. Chyba, że to jakoś z oryginalnych nazw, ale musiałoby być z (chyba) Eire i Island.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej